Acta Pacis Westphalicae I 1 : Instruktionen, Band 1: Frankreich - Schweden - Kaiser / Fritz Dickmann, Kriemhild Goronzy, Emil Schieche, Hans Wagner und Ernst Manfred Wermter

3
A1
Instruction pour M rs les Ambassadeurs de France, envoyéz à Cologne pour
4
le Traitté de la Paix générale |

5
[1. Rangfragen, Verhandlungsmodus]

6
A2

26
7 La première difficulté] In A1 begann die Instruktion unmittelbar mit der Traktandenliste
27
S. [40, 2] : Les principaux poinctz usw.; eine Anweisung über die Verhandlungsmodalitäten fehlte
28
dort also.
La première difficulté qui se trouvera à vuider au Traitté de la Paix sera
7
touchant l’ordre de

29
7–17 La première – maintenant] Nach B und C bis auf einige Korrekturen Ri in B1 wört-
30
lich
übernommen; vgl. S. [64, 10–65, 1] .
la scéance de tous les Députtéz

38
Über die hier und im folgenden erörterten Rang- und Präzedenzfragen vgl. F. Dickmann
39
S. 207–212 nebst Anmerkungen S. 545f.
, car bien que après
8
M r le Légat

40
Kardinal Martio Ginetti (1585–1671), von Papst Urban VIII. im Sommer 1636 als
41
Vermittler zum Kölner Kongreß entsandt. Über ihn: K. Repgen S. 102–105.
et les Ambassadeurs de l’Empereur le premier rang apartienne
9
à la France, l’orgueil des Espagnolz est venu jusques à tel poinct qu’ils le
10
voudront disputer.

11
Il se pourra encore trouver d’autres contestations de la part des Suédois
12
qui ne voudront pas assurément céder à l’Espagne, ny peut estre à la France.

13
Il se rencontrera encore d’autres contestations semblables entre d’autres
14
Princes, et particulièrement entre Venize et Savoie, qui seront très difficiles à
15
vuider, parce que par le passé Savoie a précédé en beaucoup d’assemblées,
16
et que maintenant que Venize est recogneue teste couronnée, elle prétend
17

31
17–18 que Venize – difficulté] Nach B1 zuerst wörtlich übernommen, dort von Ri geändert;
32
vgl. S. [65, 22–24] , [1–3] .
avoir la préscéance sans difficulté.

18
Et partant, si on ne trouve quelque expédient d’abord qui laisse toutes ces
19

33
19–21 Et partant – la Paix] Nach B und C wörtlich übernommen; vgl. S. [65, 4–6] .
difficultéz en arrière, sans qu’on soit contraint de les décider, on passera plus
20
de temps à les terminer qu’à conclure la Paix.

21
Il semble qu’on peut trouver l’un de deux expédiens.

22

34
22–25 Il semble – alliéz] Nach B und C fast wörtlich übernommen; vgl. S. [65, 9–12] .
Le premier seroit de faire diverses assemblées, c’est à dire que M r le Légat
23

35
23–24 M r le Légat s’assemblast] Ab B1 anders; vgl. S. [65, 10–11] .
s’assemblast par exemple un jour avec les Impériaux et tous leurs adhérens
24
et un autre avec les François et tous leurs alliéz. Et cet expédient seroit sans
25

36
25– 39,3 Et cet expédient– vuider] Im ursprünglichen Text von B1 erweitert, im end-
37
gültigen
Text von B1–C anders; vgl. S. [65, 31–36] , [13–16] ( dazu [37–45] ).
doute le meilleur de tous, s’il n’avoit des difficultéz particulières qui

[p. 39] [scan. 73]


1
concistent en ce que M r le Légat ne veut point traitter en personne avec les
2
Protestans

38
Dies entsprach der bis dahin geübten Praxis und wurde dem Legaten in seiner Instruktion
39
erneut eingeschärft: K. Repgen, Hauptinstruktion Ginettis S. 281f.
, outre qu’encores entre les alliéz de la France il se trouveroit
3
beaucoup de difficultéz à vuider.

4

30
4–7 Le deuxième – Protestans] Im ursprünglichen Text von B1 erweitert, im endgültigen
31
Text von B1–C ganz anders; vgl. S. [66, 34–37] , [65, 17–21]
( dazu [66, 38–39] ).
Le deuxième expédient est que Mons r le Légat ne s’assemble avec aucun
5
des partis et ne traitte que par personnes interposées, ce qu’aussi bien sera[-t-]il
6
contrainct de faire à cause de l’ordre qu’il a de n’agir point avec les Pro-
7
testans.

8

32
8–13 La seule – particulièrement] Nach B und C bis auf eine Erweiterung Ri in B1 wört-
33
lich übernommen; vgl. S. [66, 1–7] , [41–42] .
La seule difficulté qui se peut trouver en cet expédient est de sçavoir qui
9
seront ces personnes interposées, estant certain que, si elles ne sont inteli-
10
gentes, rompues aux Traictéz, et d’une grande activité, les affaires yront en
11
une grande longueur.

12
On estime qu’il ne faut point déterminer les personnes qui auront cette
13
charge, ny se restraindre à aucun particulièrement.

34
13–19 Les Ambassadeurs – Protestans] Ab B1 anders; vgl. S. [66, 8–13] .
Les Ambassadeurs
14
d’Angleterre et de Dannemark

40
König Karl I. von England war als Verwandter des pfälzischen Hauses, Christian IV. von
41
Dänemark als Rivale Schwedens an den Friedensverhandlungen interessiert.
s’en voudront mesler; mais outre que M r le
15
Légat ne veut pas traitter avec eux, il y auroit peut estre à dire beaucoup sur
16
leur employ en cette occasion.

17
Il semble donc que les Prélatz qui sont auprès M r le Légat seront plus
18
propres pour conférer avec les Catholiques, et les Ambassadeurs de Venize

42
Venedig war neben dem Papst mit der Friedensvermittlung betraut worden, vor allem mit
43
Rücksicht auf Schweden und die Protestanten.

19
avec les Protestans.

20

35
20–22 Cest expédient – diligens] Nach B und C wörtlich übernommen; vgl. S. [67, 17–19] .
Cest expédient ne semble pas seulement le meilleur, mais c’est quasy
21
l’unique qui puisse estre pratiqué et qui aparemment réuscira à bonne fin,
22
si lesdits négociateurs sont habilles, sincères, et diligens.

23

36
23–26 Si la Paix – interposées] Ab B1 ein anderer Satz an früherer Stelle: S. [65, 19–21] .
Si la Paix se traitte en lieu où ne soit point M r le Légat, des difficultéz
24
qui se pourront rencontrer pour la scéance des Princes pourront estre
25
vuidées par la mesme façon, en ne s’assemblant pas et traictant par per-
26
sonnes interposées;

37
26–29 et il ne – autrement] Ab B1 anders; vgl. S. [67, 20–22] .
et il ne s’en rencontrera pas à la signature des Traittéz
27
qui ne se surmontent aisément en signant divers papiers de mesme teneur,
28
comme on a acoustumé de faire entre ceux où il se trouve des contestations
29
qui ne se peuvent vuider autrement. |

[p. 40] [scan. 74]


1
[2. Verhandlungsgegenstände]

2
A1

22
2 Les principaux poinctz] Hier beginnt in A1 die Instruktion. Auch Ae setzt an dieser Stelle
23
ein und führt mit einigen Auslassungen bis S. [46,19] .

24
2– 41,9 Les principaux – le Milannois] Traktandenkatalog ab B1 ganz anders; vgl. S. [74, 28–76,4] .
Les principaux poinctz qui seront à décider en ce Traitté concisteront en
3
ce qui est occupé en France par les Espagnolz; en ce qui concerne l’Italie
4
et la Valteline, la Lorraine, la Holande, et tous les intérestz des Princes
5
d’Allemagne et des Suédois.

6
[2a. Spanische Eroberungen]

7
Pour ce qui est des places de la Capelle et du Castelet, des isles S te
8
Marguerite et de S t Honorat, et des postes surpris en

26
8 Guienne] A1 fälschlich guerre.
Guienne

29
La Chapelle und Le Catelet, Grenzfestungen im Nordosten, bei Hirson und nördl. St. Quentin
30
gelegen, waren im Juli 1636 von den Spaniern erobert worden ( M. Avenel V S. 508, 639
31
Anm. 1. Sie wurden im September 1637 bzw. Oktober 1638 zurückerobert ( a. a. O. V S. 860
32
Anm. 1 und VI 102) und daher später in B nicht mehr erwähnt. – Die beiden genannten Inseln
33
gehören zur Gruppe der Lerinen (an der Riviera, bei Cannes) und waren schon im September 1635
34
in spanische Hand gefallen ( a. a. O. V S. 259); sie wurden am 20. April und 14. Mai 1637
35
Zurückerobert ( Richelieu, Mémoires IX S. 211f.). Guyenne: Landschaft im Südwesten Frank-
36
reichs, nördlich der Garonne.
, il en
9
faudra faire peu de compte, se laissant entendre que le Roy consentira
10
volontiers à

27
10 ne les demander pas] A1: ne les demander que, also der gegenteilige Sinn; Ae aber wie
28
A2: pas.
ne les demander pas par la Paix, pourveu qu’il soit libre à un
11
chacun de garder ce qu’il a. Cependant on ne laissera pas d’en procurer la
12
restitution, pourveu qu’en contreschange on ne demande pas celle de toutes
13
les places que le Roy a conquises en cette guerre, entre lesquelles il n’y a
14
point de proportion, mais seulement celles que par raison il doibt restituer.

15
[2b. Italienische Fragen]

16
Les poinctz qui regardent l’Italie sont: Pignerol; la garnison françoise
17
qui est dans la ville et citadelle de Cazal

37
Zu Pinerolo und Casale siehe S. [75,33–39] .
; la garnison des Vénitiens qui
18
est dans la ville de Mantoue. |

19
[2c. Sabbioneta]

20
A2

18
40,20– 41,1 On ne parle – dira-t-on] A1 statt dessen ( grammatikalisch noch abhängig von
19
Les poinctz qui regardent l’Italie sont: Pignerol … Mantoue, vgl. S. [40, 16–18] ): la
20
restitution de Sabionnette qui est entre les mains du Duc de Parme à la Princesse de Estil-
21
lan, ce usf. A1 bringt über Sabbioneta im weiteren einen ausführlichen, in A2 und Ae fehlenden
22
Passus ( vgl. S. [44, 28–37] ). Er wird erst in B1 ersetzt ( vgl. S. [112, 1–8] ). – Aus der inhalt-
23
lichen
Differenz zwischen den Stellen in A1 und der einen Stelle in A2 folgert die zeitliche Priorität
24
von A1 ( vgl. die Einleitung S. [7, 10–25] und S. [27, 4–6] , [33–34] ).
On ne parle point particulièrement de

25
40,20 Sabionette] Der Passus über Sabbioneta ab B1 ganz anders; vgl. S. [112, 1–8] und
26
die Notiz von Ri S. [110, 29] (bzw. [25–31] .
Sabionette, parce que l’acord que
21
M r de Parme a fait avec les Espagnolz vuide ce différend

38
Sabbioneta, eine kleine Festung an der Westgrenze des Herzogtums Mantua, unweit des Po. Der
39
Vertrag des Herzogs von Parma mit Spanien, Anfang Februar 1637 geschlossen, verpflich-
40
tete den Herzog zur Neutralität, worauf die Franzosen eingingen und sein Gebiet
41
räumten. Nach ihrem Abzug zwangen die Spanier den Herzog zur Herausgabe Sabbionetas,
42
angeblich um es der Herzogin Anna von Medina Sidonia de las Torres (vgl. S. [41,36–42] )
43
als rechtmäßiger Eigentümerin zu übergeben. Vgl. M. Avenel V S. 1016 Anm. 6; Richelieu,
44
Mémoires IX S. 164f.; V. Siri VIII S. 476f. – Der Vertrag von Parma gibt den terminus
45
ante quem für A1 und terminus post quem für A2 (vgl. Einleitung S. [7,10–25] .
;

27
40,21– 41,4 seulement – qu’un jour] Ae läßt dieses Stück aus.
seulement

[p. 41] [scan. 75]


1
A1
dira-t-on | que les Espagnolz poursuivront avec instance pour s’en saisir
2
soubz le nom du mary

28
2 de la Princesse de Stilianne] A1: de ladite Princesse ( abhängig von der A1-Lesart
29
S. [41, 19–21] ).
de la Princesse de Stilianne

36
Die Princesse de Stilianne ist offenbar Isabella, einzige Tochter des Herzogs Vespasian von
37
Sabbioneta aus dem Haus Gonzaga († 1589. Sie war mit Ludwig Caraffa, Fürst von Stigliano
38
(† 1630), vermählt und starb 1637. Sie hinterließ als einzige Erbin eine Tochter, Anna, Gemahlin
39
des Ramiro de Guzman, Herzog von Medina Sidonia de las Torres, der ebenso wie Caraffa
40
spanischer Untertan war. Um zu verhindern, daß Sabbioneta durch Übergabe an Isabella oder
41
ihre Tochter indirekt in spanische Hand käme, setzte Frankreich sich für den nächsten männ-
42
lichen Erben, Scipio Gonzaga, Fürst von Bozzolo, ein. Vgl. H. Grote S. 355.
qu’ilz tromperont aussi
3
bien en cet article, comme ilz l’ont fait en la charge de Viceroy de Naples
4
qu’il n’a possédée qu’un jour.

5
[2d. Veltlin, Graubünden, Mailand]

6
La restitution de la Valteline; la démolition des fortiffications

30
6 faites] Fehlt in A1.
faites dans
7
le pais des Grisons, et la sortie des troupes françoises qui y sont establies

43
Zu Veltlin und Graubünden vgl. S. [111, 36–41] .
;
8
la démolition du fort de Breme

44
Bei Mortara, westlich von Pavia.
, et la restitution de tout ce que les François
9
et leurs alliéz pourront occuper dans le Milannois

45
Über die französischen Anstrengungen, einen möglichst großen Teil des strategisch wichtigen
46
Herzogtums Mailand in ihre Hand zu bringen, vgl. M. Avenel V S. 108–15.
.

10
[3a. Pinerolo]

11

31
11–13 Pour ce – déclaration aux] Nach B und C wörtlich übernommen; vgl. S. [77, 11–13] .
Pour ce qui regarde Pignerol, il ne faut pas que les Ministres du Roy
12
souffrent, s’il y a moyen, que l’on en parle en façon du monde, et il seroit
13
fort à propos qu’ilz fissent cette déclaration aux

32
13–15 Ministres – assembléez] Ab B1 anders; vgl. S. [77, 13–78, 1] : Médiateurs –
33
d’affaires.
Ministres du Pape aussi
14
tost que tous les Députtéz des Couronnes intéressées en la Paix seront
15
assembléez.

16

34
16– 42,28 Il sera – nombre certain] Nach B und C mit kleinen Änderungen übernommen;
35
vgl. S. [78, 5–79, 12] .
Il sera d’autant plus aisé de faire taire les Espagnolz sur ce poinct que M r de
17
Savoie à qui cette place apartenoit déclarera l’eschange qu’il en a fait,

33
41,17– 42,10 et que l’Empereur – rendre Maistres] Ae läßt dieses Stück aus.
et que

[p. 42] [scan. 76]


1
l’Empereur et les Ministres d’Alemagne qui ne dépendent point des Es-
2
pagnolz ne sont pas fâchéz qu’elle soit entre les mains des

34
2 François] A1 fälschlich Espagnolz.
François, ce que
3
le Prince de Kemberg

40
Vgl. S. [78, 42–47] .
a déclaré plusieurs fois à diverses personnes qui luy
4
en parloient, disant que, pendant que les François seront Maistres de cette
5
place et qu’il y aura dans l’Italie une esgale puissance à celle des Espagnolz
6
pour leur opposer, ilz n’y entreprendront rien, et que par ce moyen l’Empe-
7
reur qui a plusieurs fois abandonné ses propres intérestz en Alemagne et
8
exposé l’Empire et sa Maison pour favoriser ceux des Espagnolz ne sera
9
plus obligé de faire passer, comme il a fait, ses forces en Italie pour les
10
appuyer dans le dessein et l’ambition qu’ilz ont de s’en rendre Maistres.

11
Si les Ministres d’Espagne et de l’Empereur disent que Pignerol relève
12
de l’Empire et que Mons r de Savoie n’en a peu faire l’alliénation sans le
13
consentement de l’Empereur, il sera bien aisé de leur respondre et dire que,
14
Pignerol ayant esté autresfois possédé par la France et que M r de Savoie
15
l’ayant

35
15 depuis] Fehlt in A1 und Ae.
depuis receu par gratiffication de cette Couronne, il ne tenoit pas
16
cette place, lors qu’il l’a eschangée, autrement qu’il fait à présent le Marquisat
17
de Saluces qui ne relève point de l’Empire

41
Die Markgrafschaft Saluzzo gehörte nominell zum Reich, war aber dem Herzog von Savoyen
42
von König Heinrich IV. von Frankreich entrissen und durch die Verträge von Paris und Lyon
43
1600/1601 im Austausch gegen andere Gebiete zurückerstattet worden (vgl. J. Du Mont V 1
44
S. 3, 10. Dadurch waren nach französischer Auffassung die Rechte des Reiches erloschen).
.

18
Les Espagnolz ne s’opposans pas à ce que le Roy demeure Maistre de
19
Pignerol prétendront peult estre que Sa Majesté y tienne une si foible
20
garnison qu’elle ne puisse donner jalouzie à l’Estat de Milan ny les obliger
21
à tenir sur pied de grandes forces pour la deffence dudit Estat, après mesme
22
que la Paix sera establie, surquoy il sera bien aisé au Roy de les satisfaire sur
23
ce poinct, parce que tous ses Estatz estans unis, Sa Majesté peut beaucoup
24
plus facilement et en moins de temps envoyer des troupes en ces quar-
25
tiers-là, lors que le bien de son service le requerra, que ne sçauroient faire les
26
Espagnolz dans le Milanois, à cause de l’esloignement de leurs Estatz et
27
des lieux où ilz peuvent prendre des soldatz. Cependant

36
27 il faut] A1 wohl besser: il y faut; B1 und B2 fügen neue Ortsbestimmungen hinzu, vgl.
37
S. [79, 11] , [25–26] .
il faut tousjours
28
deux mil hommes et ne faut se restraindre à un nombre certain.

29
[3b. Casale]

30

38
30– 43,2 Pour la garnison – ledit Duc] Nach B und C bis auf Geringfügiges wörtlich über-
39
nommen
; vgl. S. [79, 17–21] .
Pour la garnison françoise de Cazal, les Espagnolz feront d’autant plus
31
d’instance à ce que le Roy la retire et remette cette place entre les mains de
32
M r de Mantoue qu’ilz ne désespèrent pas de s’en rendre Maistres quelque

[p. 43] [scan. 77]


1
jour, soit par le moyen de quelque eschange ou par d’autres négociations
2
qu’ilz pourront faire avec ledit Duc.

3

23
3–8 Surquoy – à son Maistre] Ae läßt den Passus aus. In B1 bis B3 als Randnotiz; vgl.
24
S. [79, 32–39] .
Surquoy il est à remarquer que le

25
3 Marquis de Spinola] de hinzugefügt nach A1; fehlt in A2.
Marquis de Spinola

45
Ambrosius Spinola (1569–1630), spanischer Feldherr.
disoit que l’esta-
4
blissement des François dans Cazal devoit estre beaucoup plus sensible au
5
Roy d’Espagne que non pas dans Pignerol, et qu’il estoit d’advis, en cas
6
que Sa Majesté Catholique fut obligée de consentir que lesdits François
7
demeurassent en l’une de ces deux places, que ce fut plustost dans Pignerol
8
que dans Cazal,

26
8–9 et qu’il n’estoit – François de Cazal] Fehlt in A1, Zeilensprung; vgl. S. [27, 1] , [25–28] .
et qu’il n’estoit pas si préjudiciable à son Maistre.

9

27
9–12 Il faudra – désirer] Nach B und C an anderer Stelle und mit Veränderungen über-
28
nommen; vgl. S. [84, 35–85, 2] . (Im ursprünglichen Text von B1 noch im gleichen Zusammenhang
29
wie in A, aber gekürzt; vgl. S. [81, 15–17] , dazu [18–25] .)
Il faudra faire beaucoup valoir la sortie des François de Cazal, et les
10
Ministres du Roy la pourront mesnager si adroitement que, se relâchant en ce
11
poinct, ilz en pourront tirer de l’utilité en autre chose que Sa Majesté
12
pourra désirer.

30
12– 44,5 Mais en retirant – infaillible] Im ursprünglichen und endgültigen Text von B1 ( und
31
so bis C) anders; vgl. S. [81, 26–38] und S. [81, 1–82, 11] . – Jedoch wurden die letzten Zeilen,
32
ab portant assurance ( S. [44, 2] ), wörtlich sowohl nach ursprünglich B1 ( vgl. S. [81, 35–38] )
33
als auch in eine Abschrift in B1 ( vgl. S. [82, 6–8] , bis Estatz, und Fortsetzung S. [82, 31–32] )
34
übernommen und erst hier von Ri gering geändert bzw. erweitert ( vgl. S. [82, 8–11] ).
Mais en retirant les troupes françoises de ladite place, il
13

35
13 faudra] A1: faut.
faudra bien pourveoir à sa seureté, parce que la foiblesse de M r de Mantoue
14
est telle que sans l’assistance de Sa Majesté il luy est impossible de la

36
14 garentir] A1: conserver.
garentir
15
des entreprises des Espagnolz.

16
Pour cet effect on y pourroit establir une garnison de Suisses que

37
16–17 M r de Mantoue] A1: le Duc de Mantoue.
M r de
17
Mantoue prendroit à son service et à sa solde, pour la subsistance de laquelle
18
le Roy peut donner une somme d’argent

38
18 audit Duc] A1: audit Sieur Duc; so auch Ae an dieser Stelle.
audit Duc par forme de pension qui
19
seroit employée au payement de ladite garnison.

20

39
20–44,5 Les moyens – infaillible] Daneben eine Randnotiz in A2, als solche auch nach B1
40
bis B3 übernommen ( vgl. S. [82, 35–41] ). In A1 und in Ae dagegen als fortlaufender Text
41
( nach S. [44, 5] infaillible) geschrieben: Il faudra faire [ A1: Il faut faire] concevoir adroicte-
42
ment à M r de Mantoue que cette précaution que le Roy doit désirer n’est pas fondée sur
43
le doubte que Sa Majesté ayt de sa personne, de l’affection de laquelle elle est trop [ A1:
44
très] asseurée, mais de crainte que ses successeurs n’ayent pas les mesmes intentions qu’il a.
Les moyens que l’on prendra pour assurer et affermir la Paix

46
Diese werden S. [47, 8–18] und S. [49, 18–50, 25] erörtert.
serviront
21
aussi beaucoup à la seureté de ladite place. Et puis que le Roy a tant fait
22
pour la conserver et empescher qu’elle ne tombast entre les mains des

[p. 44] [scan. 78]


1
Espagnolz, Sa Majesté peut avec grande raison demander une promesse
2

20
2 audit Duc] A1: audit Sieur Duc.
audit Duc, portant assurance de ne consentir jamais à aucune négociation
3
ou Traitté, par lequel ladite place soit mise au pouvoir des Espagnolz, ce
4
dont le bien et les Estatz qu’il possède en France, joinctz à sa parolle, seront
5
une caution infaillible.

6
[3c. Mantua]

7

21
7–13 Pour la garnison – permettre] Nicht nach B1 übernommen; vgl. S. [26, 3–4] , [42–44] ;
22
aber in der endgültigen Fassung von B1 Vorschlag betr. einer venezianischen Garnison für Ca-
23
sale; vgl. S. [81, 6–8] , [10–82, 1] , [12–15] .
Pour la garnison qui est dans Mantoue de la part des Vénitiens, il n’y a
8
point de difficulté à la faire retirer aussi tost que la Paix sera establie, pourveu
9
qu’au mesme temps les garnisons de l’Estat de Milan soient réduites sur le
10
pied ordinaire, puisque la quantité de troupes extraordinaires que les
11
Espagnolz y ont tousjours eues ont

24
11 obligé – conservation] A1 und Ae haben die wohl bessere Lesart: obligé lesdictz Véni-
25
tiens à penser à la conservation.
obligé les Vénitiens à la conservation
12
de ladite place de Mantoue, la foiblesse dudit Duc ne le luy pouvant pas
13

26
13 permettre] In A1 folgt hierauf ein Passus, der in A2 und A e fehlt. Aus dem Inhalt dieser
27
Stelle in Verbindung mit der A1-Lesart S. [41, 19–21] wird deutlich, daß A1 zeitlich vor A2 liegt
28
( vgl. Einleitung S. [7, 10–25] und S. [27, 4–6] , [33–34] ): Pour la restitution de Sabionnette on
29
ne sçait pas, si le Duc de Parme prétend garder cette place, mais bien dict-il publiquement
30
qu’il n’y a nulle prétention et qu’il est prest de la remettre entre les mains de la Princesse
31
d’Estillan, à la prière de laquelle il y a une garnison.
32
Il est vray qu’il parle de la gran’despense qu’il a faicte pour l’entretènement de ladicte
33
garnison, ce qui signifie apparemment qu’il en voudra estre rembourcé et garder par
34
provision ladicte place mesme audict remboursement.
35
Il est du bien de tous les Princes d’Italie d’empescher qu’une place si importante pour sa
36
scituation ne tombe entre les mains des Espagnolz

46
Vgl. hierzu S. [40, 38–45] und S. [41, 36–42] .
, à quoy il sera bien aysé d’apporter des
37
précautions par le moyen de la ligue qu’on prétend restablir pour la fermeté de la Paix.
38
Und weiter wie in A2, S. [44, 15] . Der Passus findet ab B1 in einer neugefaßten Sektion eine Ent-
39
sprechung
( vgl. S. [112, 1–8] ).
permettre.

14
[3d. Veltlin, Graubünden]

15

40
15– 45,7 Quant – Paix générale] Ab B1 inhaltlich, d. h. was den Vertrag von Monzon betrifft,
41
entgegengesetzt (vgl. S. [111, 7–20] . Diese Differenz beruht auf Ereignissen (vgl. Einleitung S. [6, 33–7, 9] ) und läßt somit die zeitliche Priorität aller A- vor den B-Handschriften folgern.
Quant à la restitution de la Valteline, le Comte Duc

44
Gaspar de Guzman de Olivares, leitender spanischer Minister (1621–1643).
l’affectionnant
16
presque plus qu’aucune autre chose, par ce qu’il tire vanité d’estre autheur du
17
Traitté de Mouzon[!]

45
Vertrag von Monzon 1626; vgl. S. [111, 36–41] .
, dans lequel il prétend avoir surpris manifestement
18
les François, il faut tâcher,

43
18–19 en ce poinct, de retirer] A1: en ce poinct-là, retirer.
en luy donnant contentement en ce poinct, de
19
retirer en contreschange quelque notable profit et advantage en d’autres.

[p. 45] [scan. 79]


1
Il faudra en ce fait particulier avoir un grand soing de faire expliquer le
2
Traitté de Mouzon[!] raisonnablement selon la juste intention des Grisons.
3
Et cela fait, on pourra retirer sans inconvénient les armes du Roy, tant de la
4
Valteline que des Grisons, principalement, si les deux ligues

41
Unten S. [47, 8–18] und S. [50, 6–25] erörtert.
qui seront
5
proposées pour la seureté de la Paix sont particulièrement obligées à
6
prendre les armes contre celuy des deux Roys qui contreviendra au Traitté
7
de Mouçon [!], expliqué comme il sera par la Paix générale.

8

29
8–18 Pour ce – et d’autre] Nicht nach B1 übernommen; vgl. S. [26, 3–4] , [42–44] .
Pour ce qui est de la démolition des fortifications faites dans le pais des
9
Grisons, les Espagnolz et les Impériaux n’auront pas raison de le prétendre,
10
si les Grisons estiment à propos pour la seurté de leur pais d’en conserver
11
quelques unes eux mesmes, puis qu’estans Seigneurs libres dudit pais, il
12
leur doibt estre permis d’y faire tout ce que les autres Souverains peuvent
13
faire dans leurs Estatz, quand bon leur semble.

14
[3e. Sonstige italienische Eroberungen]

15
Quant à la démolition du fort de Breme et à la restitution de ce que les
16
armes du Roy et

30
16 de ses alliéz occuperont] A1: de Monsieur de Savoye ont occupé. Für den inhaltlichen
31
Zusammenhang vgl. die Textstelle aus A1 S. [50, 36–51, 34] .
de ses alliéz occuperont en Italie, ce sera le juste contre-
17
poidz de ce que les Espagnolz tiendront en France lors du Traitté de la
18
Paix, le tout se restituant réciproquement de part et d’autre.

19
[4. Lothringen. Die Bistümer Metz, Toul, Verdun]

20

32
20–22 La restitution – engagé] Nach B und C bis auf das zweite justement ( S. [45, 22] )
33
wörtlich übernommen; vgl. S. [88, 7–9] .
La restitution de la Lorraine

Zum Folgenden vgl. S. [88, 38–46] .
ne peut estre demandée juridiquement,
21
premièrement, parce que le Roy l’a justement acquise par le droit de la
22
guerre, à laquelle les outrages qu’il a receus du Duc l’ont justement engagé.
23

34
23–27 Et si les Espagnolz – particulier] Im ursprünglichen und endgültigen Text von B1
35
( und so bis C) anders; vgl. S. [91, 42–92, 22] , S. [91, 13–92, 3] .
Et si les Espagnolz et Impériaux veulent obliger

36
23 le Roy] A1: Sa Majesté.
le Roy à cette restitution,
24
il faut qu’ilz rendent en premier lieu tout ce qu’ilz ont conquis en ces
25
derniers temps en Allemagne à moins juste tiltre, et particulièrement le
26
Palatinat et le Wirtemberg

42
Hierzu S. [110, 34–40] . Näheres bringt die Fassung A der Instruktion auf S. [48, 2–17] .
, et en second lieu force anciennes conquestes
27
moins fondées

37
27 qui se verront – particulier] A1: dont on faict un estat particulier; Ae wie A2.
qui se verront dans un estat particulier.

28

38
28– 46,4 Il est – souverains] Nach B und C mit kleinen Änderungen ( im ursprünglichen
39
und endgültigen Text von B1) übernommen; vgl. S. [94, 4–9] , [13–30] .
Il est à considérer en second lieu que

40
28 la Lorraine] In Ae gestrichen und marginal ersetzt durch: le pais que le Duc Charles tenoit.
la Lorraine est de trois natures

43
Vgl. S. [94, 35–40] .
.

[p. 46] [scan. 80]


1
La première conciste en ce qui dépend et relève du Roy qui a esté si
2
juridiquement confisqué

26
2 pour crime] A1: par droict; A2 demgegenüber verstärkt.
pour crime de félonnie qu’on ne peut avec
3
apparence le redemander ny prétendre sans faire une nottable lézion au
4
droit commun de tous les Princes souverains.

5

27
5–11 La seconde – de raison] Nach B und C bis auf Geringfügiges wörtlich übernommen;
28
vgl. S. [94, 10][95, 4] .
La seconde en ce qui dépend des Eveschéz dont le Roy est Protecteur

37
Vgl. S. [94, 41–48] .
,
6
et par conséquent qu’on ne luy peut demander avec raison, principalement
7
en déclarant ne vouloir le retenir que comme Protecteur desdits Eveschéz,
8
Sa Majesté se soubzmettant à en faire servir l’Empire ainsy qu’il est acou-
9
stumé.

10
La troisième partie est le corps dudit Duché de Lorraine dont l’on ne
11
peut prétendre la restitution avec apparence de raison,

29
11–19 en ce – prévoir] Ab B1 ganz anders; vgl. S. [95, 4–8] .
en ce qu’il pourroit
12
donner lieu au Duc Charles de commettre nouvelles et semblables offences
13
envers le Roy à celle, où son outrecuidance l’a desjà porté, veu principa-
14
lement que, n’estant pas trop sage, il n’est point capable de l’observation
15
d’un Traitté, ce qu’il a desjà vériffié par l’infraction de trois consécutifz

38
Gemeint sind wohl die Verträge von Vic (1632 Januar 6), Nancy (1633 Sept. 6) und die
39
Abdankungserklärung von Mirecourt (1634 Januar 19); J. Du Mont VI 1 S. 28, 54, 57.
40
Der Herzog hatte alle drei für erzwungen und deshalb unverbindlich erklärt.
, et
16
que la garentie générale de la Paix

41
Durch die beiden S. [47, 8–18] und S. [50, 6–25] erörterten Ligen.
n’est pas bonne pour ce qui le concerne,
17
entant que ses places sont si proches de la France qu’il auroit fait une bou-
18
tade, non seulement devant qu’on l’en peut empescher, mais auparavant
19
qu’on la peut

30
19 prévoir] Schluß des Auszuges Ae.
prévoir.

20
[5. Niederlande]

21

31
21–25 Les intérestz – afaire] Nach B und C übernommen, und zwar mit einer Erweite-
32
rung
in B1, sonst bis auf Geringfügiges wörtlich; vgl. S. [107, 3–7] , 33.
Les intérestz de la Holande se trouveront grandement difficilles. Cepen-
22
dant, le chemin en estant

33
22 aucunement] Fehlt in A1, womit sich der gegenteilige, aber – von cependant abhängig –
34
durchaus plausible Sinn ergibt. Andererseits erhält sich aucunement in allen späteren Fassungen
35
bis zu den Ausfertigungen; vgl. S. [107, 4] .
aucunement frayé par les conditions ausquelles la
23
Trêve a esté faite par le passé et par les dernières propositions qui en ont
24
esté mises plusieurs fois sur le tapis, il semble qu’on pourra se tirer des
25
difficultéz qui se

36
25 rencontreront] A1: rencontrent.
rencontreront en cette afaire

42
Vgl. S. [107, 39–43] .
.

[p. 47] [scan. 81]


1
[6. Deutsche Fragen]

2

33
2–6 Quand – instruction] Nach B und C bis auf grande ( S. [47, 3] ) wörtlich übernom-
34
men
; vgl. S. [108, 4–8] .
Quand aux intérestz de l’Allemagne, il sera dificille d’en donner de bonnes
3
instructions, à cause de la multitude et grande diversité d’iceux, et en effect
4
M rs les Ambassadeurs les aprendront mieux sur les lieux de ceux qui seront
5
envoyéz de tous les Princes qu’on ne pourroit les leur faire sçavoir par la
6
présente instruction.

7
[6a. Deutsche Liga]

8

35
8–18 Cependant – cautions] Ab B1 ganz anders; vgl. S. [71, 8–15] , 27–41. – A zum
36
gleichen Sachverhalt auch S. [49, 18][50, 25] .
Cependant ilz doivent dès cette heure considérer en général que le
9
principal intérest que le Roy

37
9 doibue] A1: doit.
doibue avoir pour le bien de la Chrestienté est
10
qu’il y ayt une ligue puissante en Allemagne

41
Auf diese Liga kommt Richelieu S. [50, 14–25] nochmals zurück.
, tant des Catholiques que des
11
Protestans, qui puisse empescher la Maison d’Austriche d’y estre absolument
12
Maistresse et porter les armes de l’Empire contre qui bon luy semblera,
13
selon l’appétit et la passion des Espagnolz.

14
On peut faire désirer cette ligue dextrement à tous les Princes d’Alle-
15
magne, tant partisans de la Maison d’Austriche qu’autres, pour leur propre
16
seureté et liberté; et par après elle peut estre procurée ouvertement comme
17
estant nécessaire pour la seurté de la Paix générale, dont ladite ligue et celle
18
d’Italie peuvent estre bonnes, seules, et certaines cautions.

19
[6b. Schwedische Satisfaktion]

20

38
20–32 L’intérest – sa seureté] Ab B1 ganz anders, vgl. S. [108, 10–16] , 41–44; doch ein
39
Teil aus A als Randnotiz in B1 bis B3, vgl. S. [108, 26–34] .
L’intérest des Suédois sera de grande considération et se trouvera fort
21
difficille dans le Traitté de la Paix.

22
Leur but sera de conserver de grandz establissemens dans les conquestes
23
qu’ilz ont faites.

24
Celuy des Espagnolz et de toute l’Alemagne sera de les desdommager
25
purement et simplement en argent et ne leur laisser pas

40
25 une poulce] So A2; A1: un poulce; zu lesen wohl: un pouce.
une poulce de terre
26
au deçà de la mer; et il semble que celuy de toute la Chrestienté est qu’ilz
27
conservent une seure entrée en Allemagne et de bonnes et certaines dessen-
28
tes au bord de la Mer Baltique dans la Poméranie pour tenir la Maison
29
d’Autriche en quelque bride et considération, au moins jusques à ce que
30
la Paix soit bien affermie et qu’elle ayt pris pied et de profondes racines
31
à l’ombre et à l’abry des ligues d’Italie et d’Allemagne qui doibuent estre
32
faites pour sa seureté

42
Die schon mehrfach erwähnten Ligen; vgl. S. [47, 8–18] und S. [50, 6–25] .
.

[p. 48] [scan. 82]


1
[6c. Bayern und Pfalz]

2

25
2–13 Les principaux – Lorraine] Ab B1 ganz anders; vgl. S. [109, 23][110, 14] .
Les principaux intérestz qui se trouveront à traicter en suitte de ce que
3
dessus seront ceux du Duc de Bavière et des Eslecteurs, enquoy est compris
4
la restitution du Palatinat, usurpé par l’Espagne, et en suitte celle du Duché
5
de Wirtemberg dont le Duc a esté despouillé par les forces de l’Empire.

6
Pour ce qui est du Duc de Bavière, ce seroit folie, et il ne seroit pas juste
7
de prétendre qu’il peut estre dépossédé de la dignité eslectorale, et il faut
8
tesmoigner

26
8 ouvertement avec] A1 wohl besser: ouvertement et avec.
ouvertement avec discrétion, pourtant le favoriser tout à fait
9
en cet article.

10
Il prétendra encore une grande partie du Palatinat Supérieur, ce qu’il
11
faudra favoriser ou retarder adroitement en ce qu’on pourra conformément
12
à la facilité ou dificulté qui se trouvera à conserver plus ou moings de la
13
Lorraine.

14
[6d. Württemberg]

15

27
15–17 Le mesme – Palatinat] Ab B1 ganz anders; vgl. S. [110, 15–21] .
Le mesme debvra estre fait pour le Duché de Wirtemberg, dont l’Empe-
16
reur désirera autant la conservation pour unir tous les Estatz de l’Archiduc
17
Leopold

37
Erzherzog Leopold V. von Österreich (1586–1632), Bischof von Passau und Straßburg, Statt-
38
halter und Landesfürst von Tirol und den vorderösterreichischen Landen, Gründer der jüngeren
39
(Tiroler) Linie der Habsburger. Nach seinem Tode war der Kaiser Regent Tirols und der
40
Vorlande geworden.
que l’Espagne celuy du

28
17 Palatinat] Von hier an in A1 andere Reihenfolge der nächsten Stücke: Zuerst folgt der Text
29
S. [49, 18][50, 25] : Reste à voir – leur affection; dann der in A2 fehlende Abschnitt über Sa-
30
voyen, vgl. S. [50, 36–51] , 34; nun erst der Abschnitt über Trier S. [48, 19][49, 5] und anschlie-
31
ßend der in A1 anderslautende über die Kaiserwahl: S. [49, 23–34] .
Palatinat.

18
[6e. Trier]

19
M rs les Ambassadeurs feront toute l’instance possible pour le restablisse-
20
ment de

35
20 Mons r l’Eslecteur de Trèves – affaire tous] A1 überspringt diese Worte; Trier wird
36
somit gar nicht genannt.
Mons r l’Eslecteur de Trèves

41
Philipp Christoph von Sötern (1567–1652), Erzbischof von Trier und Bischof von Speyer,
42
hatte 1631 einen Protektionsvertrag mit Frankreich abgeschlossen (vgl. J. Du Mont VI 1 S. 24)
43
und wurde deshalb nach Gefangennahme durch die Spanier im Jahre 1635 vom Kaiser in Haft
44
gehalten, aus der er erst 1645 entlassen wurde.
, intéressant en cette affaire tous
21
M rs les Eslecteurs et faisant veoir à tout le monde que la cause dudit S r
22
Eslecteur est d’autant plus juste qu’il n’a recherché le secours du Roy que
23
lors qu’il ne pouvoit l’avoir de l’Empereur, et qu’il s’agissoit non seulement
24
de la conservation de son Estat, mais de la Religion contre un Prince qui

[p. 49] [scan. 83]


1
sans cela l’eust entièrement abolie de ses Estatz, et contre lequel il s’estoit
2
heureusement maintenu par l’assistance du Roy,

20
2 et que] A1: et qui; et que scheint besser: abhängig von faisant veoir ( S. [48, 21] ) und
21
bezogen auf son restablissement ( S. [49, 4] ) etc.
et que, ne s’estant trouvé
3
perdu que par la surprise de ceux dont il devoit mesme attendre secours en
4
une telle cause, son restablissement touche notablement l’intérest de tous
5
les Princes. |

6
[6f. Römische Königswahl]

7
A2

22
7–16 On ne dit – eslection] Nicht nach B1 übernommen; vgl. dazu S. [26, 3–4] , 42–
23
44. In A1 lautet die entsprechende Stelle anders: On ne dict rien de particulier sur l’élection
24
du Roy des Romains, parce qu’on se doibt gouverner en cet article selon le vent du
25
bureau, c’est à dire que, si on trouve les Electeurs disposéz à l’affaire, les Ambassadeurs
26
ne s’y doivent point opposer, pourveu qu’elle ne se fasse qu’aprèz la Paix, ains au con-
27
traire ilz tesmoigneront aux Ministres de l’Empereur, du Roy d’Espagne, et de leurs
28
partisans, la désirer seulement a esté condition.

29
Si aussi ilz recognoissent que les Electeurs en fussent esloignéz et qu’apparemment leur
30
prétention peut réussir, ilz pourront adroitement les y fomenter, sans s’en rendre ouverte-
31
ment partisans. Cependant, pour tesmoigner la bonne intention du Roy dès cette heure,
32
il déclare aux Sieurs Ambassadeurs que, pourveu que la Paix généralle soit faicte et
33
asseurée par les ligues dont il est parlé cy dessus, il n’a aucune intention de troubler
34
l’eslection du Roy des Romains.

35
Aus dem Inhalt dieser Stelle wird deutlich, daß A1 zeitlich vor A2 liegt, d. h. vor der Kaiser-
36
wahl
( vgl. die Einleitung S. [7, 28][8, 9] und S. [27, 4–6] , 33–34 ); dementsprechend fehlt in A1
37
auch gegenüber A2 die Erwähnung von Gutachten über die Nichtigkeit der Wahl, vgl. S. [55, 9–10] ,
38
41–44.
On ne dit rien de particulier sur le sujet de l’eslection du Roy des Ro-
8
mains

42
Die Wahl Ferdinands III. zum römischen König erfolgte am 22. Dezember 1636. Sie wurde
43
von Frankreich als nichtig angesehen, weil die Kurfürsten von Trier und Pfalz an der Ausübung
44
ihres Wahlrechts gehindert waren. – Zur Bedeutung dieses Datums für die Datierung von
45
A 1 und A 2 vgl. Einleitung S. [7, 28][8, 9] .
, sinon qu’estant nulle, comme elle est selon qu’il paroist par l’escrit
9
qui en a esté dressé exprès

46
Auf verschiedene Memoires zu dieser Frage wird auch S. [55, 9–10] verwiesen.
, M rs les Ambassadeurs ne la doibuent point
10
aprouver. Mais c’est à eux d’en parler avec la prudence qu’ilz estimeront
11
nécessaire sur les lieux, le tout conformément au langage que les Suédois et
12
autres confédéréz en voudront tenir.

13
Cependant ilz feront bien cognoistre aux Impériaux et Espagnolz qu’en
14
faisant une bonne Paix, on ne veut point empescher que le Roy de Hongrie
15
ne soit esleu Roy des Romains, mais qu’il est à propos pour luy mesme que
16
les formes soient observées en son eslection. |

17
[7. Kollektive Sicherheit]

18
A1

39
18– [50,25] Reste à voir – leur affection] In A1 an einer früheren Stelle, vgl. S. [48, 28–31] ;
40
nicht in den Haupttext von B1 übernommen, aber Verwendung zu einer Randnotiz in B1 bis B3;
41
vgl. S. [71, 27–40] .
Reste à voir

26
[49,18] quelles] A1 und A2 fälschlich qu’elles.
quelles précautions on peut prendre pour establir la seureté
19

27
[49,19] et durée] A1: et la durée.
et durée de la Paix.

[p. 50] [scan. 84]


1
Estant impossible de diviser la Maison d’Austriche, séparant celle d’
2
Allemagne des intérestz d’Espagne, et d’affoiblir présentement les Espagnolz
3
dans l’Italie, il est impossible d’en trouver une qui soit certaine et phisi-
4
que, et partant il faut se contenter de celles qui moralement parlant parois-
5
tront les mieux fondées.

6
Les deux ligues dont est parlé cydessus est ce qui semble le mieux fondé,
7
tous les Princes

28
7 d’icelles] A1: d’Italie, bezieht sich offenbar schon auf den Text S. [50, 10–11] (vgl. dazu
29
S. [50, 32–33] ); an der vorliegenden Stelle ist aber von den zwei Ligen die Rede; vgl. S. [50, 6] .
d’icelles s’obligeans de porter ses armes contre celuy qui
8
fera quelque innovation au préjudice de ce qui sera arresté par le Traitté
9
de la

30
9 Paix] A1 macht keinen Satzeinschnitt, sondern hat nur ein Komma, was sinnvoller erscheint.
Paix. Apparemment

31
9 son establissement] A1: cet establissement.
son establissement sera ferme et solide, et il n’y
10
aura pas grande peyne à faire réuscir cette ligue, puis que tous

32
10–11 les Princes d’Italie] A1: lesdits Princes d’Italie, bezogen auf die Lesart aus A1
33
S. [50, 28] .
les Princes
11
d’Italie la désirent avec passion, comme le seul moyen d’assurer leurs
12
Estatz à l’advenir et se garentir des continuelz attentatz des Espagnolz.
13
En considération dequoy

34
13 le Grand Duc a fait] A1 wohl besser: le Grand Duc en a fait; en bestimmt die Proposi-
35
tion
näher.
le Grand Duc a fait la proposition il y a long
14
temps

43
Vielleicht der Großherzog Ferdinand II. von Toskana, der 1635 ein Bündnis der italienischen
44
Staaten unter Führung des Papstes zum Schutz ihrer Neutralität anstrebte, aber am Widerstand
45
des Papstes scheiterte. Ob er auch mit Frankreich angeknüpft hat, ist nicht bekannt. – Zu den
46
französischen Ligaplänen in Italien vgl. im übrigen M. Avenel VII S. 695ff.
, et que d’autre part elle est aussi nécessaire pour tous les Eslecteurs
15
et autres Princes de l’Empire, ausquelz il ne sera pas mal aisé de la persuader,
16
puisque par ce moyen leurs privillèges seront conservéz et plus considéréz,
17
et qu’il ne sera pas lors permis à l’Empereur de mettre sur pied toutes fois
18
et quantes qu’il luy plaira de grandes armées à leur préjudice, ny se porter
19
à faire des guerres pour complaire aux Espagnolz, sans avoir le consen-
20
tement desdits Princes, au moings des Eslecteurs, lesquelz voyans que le
21
Roy n’a autre but, en voulant empescher la Maison d’Austriche d’usurper
22
leur authorité, que de conclure une Paix qui ne soit subjetté[e] à l’advenir à
23
aucune altération, et qu’il apporte pour cela tous ses soings, contribueront
24
de leur part tout ce qu’il leur sera possible pour la faire réuscir; et Sa Majesté
25
par ce moyen gagnera leur cœur et leur affection.

[p. 51] [scan. 85]


1
[8. Maria Medici und die Mécontents]

2

37
2–24 Si M rs – désirer] Nach B1 bis B3 mit einer Reihe von Änderungen übernommen; vgl.
38
S. [133, 10][134, 5] .
Si M rs les Ambassadeurs prévoyent que les Espagnolz qui cherchent
3
quelques fois plus le vent que la réalité des choses veulent parler de la
4
Royne Mère

45
Maria Medici, Mutter König Ludwigs XIII. Vgl. S. [18, 42–45] , S. [132, 9][133, 2] , 39–40.
pour procurer son restablissement comme un article du
5
Traitté, ilz préviendront M r le Légat et luy feront sçavoir que ce n’est point
6
une affaire à estre mise sur le tapis en ce lieu, moins par les Espagnolz
7
que par aucuns autres.

8
Qu’ilz se doibuent contenter d’avoir fait le mal, ou au moings, y avoir
9
beaucoup aydé, procurant la sortie de la Royne Mère et voulant se
10
prévaloir de son desreiglement.

11
Que pour monstrer que le Roy ne leur a pas commandé d’en user ainsy
12
pour éviter de satisfaire à ce qu’on peut désirer raisonnablement de luy en
13
cet article, il offrira volontiers à la Royne Mère, par l’entremise de M r le
14
Légat, de luy donner telle pension que Sa Saincteté estimera

39
14–16 à propos – elle veut demeurer] A1 hat eine andere Konstruktion: à propos, pour-
40
veu qu’elle se retire des mains … et qu’elle veille [ für veuille] demeurer.
à propos, si, se
15
retirant des mains des Espagnolz qui luy ont donné diverses fois assez de
16
sujet de mescontentement, elle veut demeurer dans son pais natal qui est
17
le lieu le plus honnorable où elle puisse passer le reste de ses jours.

18
Que pour tesmoigner que ce n’est point l’occasion de la Paix qui fait
19
entrer le Roy en une telle offre, Mond. S r le Légat peut sçavoir du S r de
20
Gondy, Résident du Grand Duc, si Sa Majesté ne luy a pas donné charge,
21
il y a plus

41
21 de faire en sorte – cet offre] A1 statt dessen: de trouver invention de le faire accep-
42
ter de la part de son Maistre.
de trois ans, de faire en sorte que la Royne acceptast cet offre, et
22
si pour cet effect il n’a pas esté en Flandre pour adroitement insinuer en
23
l’esprit de la Royne Mère que c’estoit la plus honnorable condition qu’elle
24
peut désirer.

25

36
25 affection] Hier folgt in A1 an der schon S. [48, 28–31] näher bezeichneten Stelle: Pour
37
donner contentement à M r de Savoye, en cas que pour le bien de la Paix il fust nécessaire
38
de restituer aux Espagnolz ce que les armes du Roy et les siennes auroyent conquis dans
39
le Milanois, et pour délivrer Sa Majesté de la promesse qu’elle luy a faicte de l’assister
40
en une guerre contre les Génois suivant le Traicté secret de Pignerol, il y aura de moyens;
41
mais ceux qui donneront plus da. [ sic! d’après] l’esprit de Son Altesse seront que le Roy
42
luy promette de quitter dans quelque temps la protection dans laquelle il tient la ville
28
de Genève, et de se porter à rendre ladicte ville à l’ancienne obéissance, en quoy Sa
29
Majesté pourroit trouver son compte suivant les projects qui en ont esté faicts autresfois,
30
principalement pour avoir le moyen d’estendre leurs limites de Pignerol.

31
L’autre est le tiltre de Roy, Son Altesse le désirant avec une extrême passion, ainsy
32
qu’il est aysé à juger par les instances continuelles qu’elle en a faict faire jusques à cette
33
heure. Celuy de l’argent ne sera pas aussy un foible moyen pour satisfaire Son Altesse
34
qui n’en a pas beaucoup et qui faict de grandes despenses.

35
In A2 fehlt dieses Stück, vgl. S. [27, 6–8] , 35; ab B1 tritt eine neugefaßte Sektion an seine
36
Stelle, vgl. S. [76, 5–17] , 44–47.

43
25–27 Que, si quelque – condition] Nach B1 bis B3 mit kleinen Änderungen über-
44
nommen
; vgl. S. [134, 24][135, 2] .
Que, si quelque aversion naturelle l’empesche de vouloir demeurer en ce
26
lieu, si Sa Saincteté trouve bon de la retenir à Ferrare, Boulogne, ou autre
27
lieu de son obéissance, le Roy luy offre de la défrayer selon sa condition.

[p. 52] [scan. 86]


1

25
1–4 Si les Espagnolz – responce] Nach B1 bis B3 mit kleinen Änderungen übernommen;
26
vgl. S. [135, 10–13] .
Si les Espagnolz veulent en suite se mesler des affaires de ceux qui seroient
2
mescontentz en France

44
Ihre Namen nennt Richelieu in B1 in einer Randnotiz; vgl. S. [135, 22–24] .
, il faut faire cognoistre à M r le Légat que leur
3
prétention est tellement contre le droit des gens qu’elle mérite plustost une
4
risée qu’une responce.

5
[9. Grundsätzliches zur Verhandlungstaktik]

6

27
6–8 Après – importantes] Nicht nach B1 übernommen; vgl. S. [52, 29–30] bzw. S. [62, 6] .
Après les mémoires cy dessus qui concernent les difficultéz qu’on peut
7
prévoir de loing qui se rencontreront au Traitté de la Paix, deux choses sont
8

28
8 principalement] A1: principalles et.
principalement importantes.

9

29
9– [53,7] La première – prétendre à la Paix] Ab B1 als Section première an den
30
Anfang der Instruktion gerückt; vgl. S. [62, 4][63, 14] , [64, 1–7] , dazu auch S. [62, 21–34] .

31
9–13 La première – et d’Espagne] Ab B1 erweitert, aber dabei die Zeilen dans les bonnes
32
graces – et d’Espagne ( S. [52, 10–13] ) fast wörtlich übernommen; vgl. S. [62, 6–12] , 7–10.
La première que M rs les Ambassadeurs s’insinuent autant adroitement
10
qu’ilz pourront dans les bonnes graces de tous ceux, avec lesquelz ilz auront
11
à traicter, et particulièrement de tous ceux

34
11 qu’ilz] A1 fälschlich nur qui.
qu’ilz recognoistront avoir
12
jalouzie et soubçon de la trop grande union qui est entre la Maison d’Austriche
13
d’Alemagne et d’Espagne.

14

35
14–20 Pour cet effect – la balance] Nach B und C mit einer Reihe von Änderungen
36
übernommen; vgl. S. [62, 13–20] .
Pour cet effect ilz doibuent faire cognoistre à tous, soit Catholiques, soit
15
Protestans, que Sa Majesté ne prétend

37
15 rien – Italie] A1 wohl besser: rien ny en Allemagne ny en Italie.
rien en Alemagne ny en Italie, qu’elle
16
désire seulement par tout une bonne Paix, et que,

38
16 si] A1 läßt si fälschlich aus.
si les Espagnolz ne se
17
veulent contenir en Paix par la considération de la raison, on puisse les
18
y obliger par celle d’une bonne et puissante union, en laquelle le Roy ne
19
veut entrer que pour assister sans aucun intérest les Princes, soit d’Italie,
20
soit d’Alemagne, et maintenir la balance.

21

39
21–23 On pourra – l’Italie] Nach B und C wörtlich übernommen; vgl. S. [63, 1–3] .
On pourra doucement faire concevoir à ceux, avec lesquelz on traittera,
22
qu’ainsy que Pignerol est nécessaire au Roy comme une porte pour le secours
23
de l’Italie,

40
23–24 ainsy – s’agrandir] Ab B1 anders; vgl. S. [63, 3–6] .

41
23 ainsy – séparée de] A1: aussy Sa Majesté désire n’estre pas plus de ;A1 fehlt séparée,
42
dagegen scheint n’estre pas plus gegen A2 die bessere Lesart zu sein.
ainsy Sa Majesté désire plus n’estre séparée de l’Allemagne par la
24
Lorraine pour cette raison que pour aucun désir

43
24 qu’elle ait] Fehlt in A1.
qu’elle ait de s’agrandir.

[p. 53] [scan. 87]


1

16
1–5 Se gouvernant – mesurées] Nach B und C mit starken Änderungen übernommen; vgl.
17
S. [64, 1–7] .
Se gouvernant adroittement sur le pied de ces principes généraux, et
2
tâchant de fomenter le soubçon que certains Princes auront de la Maison
3
d’Austriche, et de faire veoir aux autres qui seront partisans de ladite
4
Maison qu’on n’en veut point la ruyne et qu’on n’en envie point la grandeur,
5
pourveu qu’elle demeure dans

18
5 des bornes] A1: les bornes.
des bornes justes et mesurées,

19
5–7 on croit – à la Paix] Nicht nach B1 übernommen; vgl. S. [53, 16–17] bzw. S. [64, 7] .
on croit
6
qu’une adroitte conduitte ne favorisera pas peu la justice de ce que le Roy
7
peut prétendre à la Paix.

8
[10. Unterlagen für die Verhandlungen]

9

20
9–11 La seconde – du Roy] In B1, wo der Katalog der Handakten für die Gesandten zum
21
letztenmal erscheint, statt dessen ein Lemma; vgl. S. [136, 19–20] ( dazu 1–18).
La seconde est de se pourvoir soigneusement de toutes les pièces

24
Mehrere Memoires, für die Kölner Friedensverhandlungen angefertigt und nach Überschrift und
25
Datierung offensichtlich die hier gemeinten, sind gedruckt bei P. Dupuy und in Mémoires et
26
instructions ; die meisten der in dem letztgenannten Werk gedruckten Gutachten finden sich
27
auch in Négociations secrètes I. Näheres über die genannten Werke S. [163, 27–38] .
28
Der Abdruck der einzelnen Memoires wird in den folgenden Anmerkungen nachgewiesen.
, dont
10
on peut avoir besoin pour justiffier la justice des propositions qui seront
11
faites par M rs les Ambassadeurs sur les prétensions du Roy.

12

22
12–15 Il faut– juridiquement] Nach B1 gekürzt übernommen; vgl. S. [136, 21–23] , 33–37.

23
12 Il faut – celles] A1: Il faut en outre avoir celles.
Il faut entre autres

29
Von hier bis zum Schluß ist der Text der Instruktion wörtlich mit nur geringfügigen Ände-
30
rungen einer Weisung Richelieus an den Kanzler [Pierre Séguier] vom 6. Dezember 1636
31
( M. Avenel V S. 705–07) entnommen, worin er die für den Kongreß von Köln vorzubereitenden
32
Gutachten aufzählt. Dem Abdruck Avenels liegt eine Kopie von der Hand Dupuys zugrunde,
33
ohne Unterschrift und mit dem Randvermerk M r le Cardinal. Es kann sich demnach auch um
34
einen Entwurf (Dupuys?) gehandelt haben. Jedenfalls ist dieses Schriftstück Vorlage für A1
35
gewesen und nicht umgekehrt, denn A1 hat einen zusätzlichen Abschnitt, der sich mit einem
36
Gutachten zur Auslegung des Vertrages von Monzon beschäftigt (vgl. S. [55, 6–8] . Dieser
37
Abschnitt steht in A1 am Schluß der Instruktion (in A2 ist er an eine frühere Stelle gerückt;
38
vgl. S. [55, 19–21] ), so daß er zwanglos als Hinzufügung gegenüber der Weisung Richelieus
39
verstanden werden kann. Im übrigen, wenn die Weisung später als A1 entstanden wäre, so müßte
40
– insofern sie verbindlichen Charakter hatte – der Abschnitt zum Gutachten über Monzon
41
in A2, das mit Sicherheit später als die Weisung entstanden ist, fehlen. – Das Datum der Wei-
42
sung ist somit terminus post quem für A 1 (vgl. zur genaueren Datierung von A1 Einleitung
43
S. 7, 10–16, 31– [8, 9] .
avoir toutes celles qui peuvent justifier que Mons r
13
de Savoie a peu vendre Pignerol et la France l’achapter et le posséder sans
14
préjudice de l’Empire pour plusieurs raisons, et entre autres, par ce que
15
autresfois elle l’a possédé juridiquement

44
Dieses Gutachten in Mémoires et instructions S. 214–30, Négociations secrètes
45
I S. 41–45, P. Dupuy S. 571–88, hier mit dem Vermerk fait en mars 1637 et délivré
46
à M r le Cardinal Richelieu.
.

[p. 54] [scan. 88]


1

21
1–5 De plus – jure belli] B1 inhaltlich ganz anders; vgl. S. [137, 4–9] , 1–3, [136, 38] .
De plus celles qui peuvent

22
1 servir à] Fehlt in A1.
servir à justiffier que le Roy peut justement
2
retenir

23
2 toute] Fehlt in A1.
toute la Lorraine,

24
2 le Barrois] le nach A1 eingesetzt; A2 fälschlich la Barrois.
le Barrois par confiscation à cause de la rébellion
3
du Duc qui à raison de ce Duché est Vassal de ce Royaume, les dépen-
4
dances des trois Eveschéz, par ce que

25
4 Sa Majesté] A1: le Roy.
Sa Majesté en est Protecteur, et le corps
5
du Duché jure belli

37
Mémoires et instructions S. 325–361, Négociations secrètes I S. 58–66. Ein
38
anderes Gutachten zum gleichen Thema bei P. Dupuy S. 539–562. – Über die französischen
39
Ansprüche auf Metz, Toul und Verdun siehe Mémoires et instructions S. 382–391,
40
Négociations secrètes I S. 67f. und, etwas ausführlicher, P. Dupuy S. 573–578; hier
41
für Köln bestimmt und datiert: fait en février 1637.
.

6

26
6–9 De plus–en suitte] In B1 anders; vgl. S. [137, 10–12] , 27–29 und S. [139, 4–5] , 35–39.
De plus toutes celles qui peuvent justiffier beaucoup d’usurpations que
7
l’Espagne et l’Empire ont faites sur leurs voisins

42
Eine ganze Reihe von Gutachten hierzu in Mémoires et instructions S. 44–63, Négo-
43
ciations
secrètes I S. 11–14.
et autres Princes avec
8
d’aussi foibles prétextes que le Roy a eu nottable

27
8 intérest] A1: suject.
intérest de conquérir la
9
Lorraine et la retenir en suitte.

10

28
10–13 De plus – injuste] Nach B1 mit kleinen Änderungen übernommen, vgl. S. 137,
29
13–16; dort von Ri durch einen Absatz ergänzt, vgl. S. [137, 17–22] , 37–39.
De plus celles qui peuvent avérer, comme justement les Duchéz de Man-
11
toue et du Montferrat appartiennent à M r de Mantoue, d’à présent, et
12
comme par conséquent le dessein qu’avoient les Espagnolz de l’en des-
13
pouiller estoit très injuste

44
Über Mantua liegt kein gedrucktes Gutachten vor.
.

14

30
14–16 De plus – Pape] Ursprünglich fast wörtlich nach B1 übernommen, dann gestrichen;
31
vgl. S. [137, 40–44] .
De plus celles qui peuvent faire veoir qu’il a esté libre à M r de Parme de pren-
15
dre les armes avec tel party que bon luy a semblé, et que pour les avoir prises
16
pour la France, il ne peut estre despouillé ny de l’Empereur ny

32
16 du Pape] Hier folgt in A1 zuerst der Abschnitt S. [55, 11–15] : Il faut en outre
33
porter – il a tenu.
du Pape

45
Auch hierzu kein gedrucktes Gutachten.
.

17

34
17– [55,2] De plus – retenir] Nach B1 bis auf das erste De plus ( S. [54, 17] ) wörtlich
35
übernommen; vgl. S. [138, 1–6] .

36
17 De plus celles qui] A1 statt dessen: Il fault encore amasser les pièces qui.
De plus celles qui peuvent justiffier la franchise et liberté de Mess rs les
18
Eslecteurs, et en particulier, comme M r l’Eslecteur de Trèves a peu et deu
19
s’appuyer de la France pour se garentir du Roy de Suède, en un temps où
20
l’Empereur ne s’en pouvoit garentir luy mesme

46
Mémoires et instructions S. 305–325, Négociations secrètes I S. 55–58,
47
P. Dupuy S. 563–572 mit Vermerk fait en mars 1637.
.

[p. 55] [scan. 89]


1
De plus celles qui

16
1 peuvent] A1: sont bonnes à.
peuvent faire voir que l’Empereur ny le Roy d’Es-
2
pagne ne peuvent avec apparence retenir

17
2–5 aucune – droit] Ursprünglich wörtlich nach B1 übernommen, dann bis auf wenige
18
Worte gekürzt; vgl. S. [138, 18–22] , 6.
aucune chose du Palatinat et du
3
Wirtemberg et demander la restitution de la Lorraine, et que, quand mesme
4
ilz voudroient restituer ces deux pièces, il ne s’ensuit pas que le Roy deust
5
faire le mesme de la Lorraine, veu qu’il y a tout un autre droit

35
Gutachten über Württemberg: Mémoires et instructions S. 64–70, Négociations
36
secrètes I S. 14–16. Über Pfalz findet sich kein gedrucktes Gutachten; über Lothringen
37
vgl. S. [54, 37–41] .
.

6

19
6–8 De plus – Grisons] Schlußstück der Instruktion in A1: der folgende Absatz S.
20
[55, 9–10] fehlt, vgl. S. [55, 25–27] ; die letzten Absätze S. [55, 11–15] stehen in A1 an einer
21
früheren Stelle, vgl. S. [54, 32–33] . – Diese Folge läßt darauf schließen, daß A1 später als
22
eine Weisung vom 6. Dezember 1636 entstanden ist; vgl. S. [53, 29–43] .

23
Der Abschnitt wird nach B1 ursprünglich wörtlich übernommen, dann von Ri geändert; vgl.
24
S. [138, 7–8] , 23–25, 28–30.
De plus non seulement toutes les explications qui ont esté faites sur le
7
Traitté de Mouçon [!], mais celles qui ont esté prétendues par la France et
8
les Grisons

38
Dieser Satz über Monzon in A1 und A2 fehlt in der S. [53, 29–43] erörterten Vorlage,
39
die dadurch zur Datierung von A1 beiträgt. – Eines der hier gemeinten Gutachten ist vielleicht
40
das in Mémoires et instructions S. 78f. gedruckte.
. |

9
A2

25
9–10 De plus les – particuliers] Fehlt noch in A1, entsprechend der Tatsache, daß die
26
Kaiserwahl hier als nicht vollzogen behandelt wird (vgl. S. [49, 23–36] und daraus zur Datierung
27
von A1 Einleitung S. [7, 31][8, 9] .

28
Der Abschnitt wird von A2 nach B1 bis auf De plus wörtlich übernommen, aber erst im
29
Anschluß an den letzten Abschnitt aus A (S. [55, 11–15] ); vgl. S. [138, 13–14] bzw. 9–12.
De plus les nulitéz de l’eslection du Roy des Romains, dont le S r Stel
10
donnera des mémoires particuliers

41
Vgl. S. [49, 8–9] . – Stella de Morimont, Sieur de Tercy, Gesandtschaftssekretär und Gehilfe
42
des Grafen d’Avaux; über ihn M. Avenel VI S. 774 Anm. 3. – Auch dieser Satz fehlt in
43
der S. [53, 29–43] erörterten Vorlage vom 6. Dezember 1636; desgleichen noch in A1, das eben-
44
falls vor der Kaiserwahl vom 22. Dezember liegt (vgl. S. [49, 23–36] , 42–44 und S. [7, 31][8, 9] ).
. |

11
A1

30
11–13 Il faut – faitz] Nach B1 ursprünglich wörtlich übernommen, dann von Ri geändert;
31
vgl. S. [138, 9–11] , 34–35.
Il faut en outre porter tout ce qui peut justifier la scéance et le rang qu’ont
12

32
12 tenu] A1: eu.
tenu les Ambassadeurs de tous les Princes chrestiens aux divers Traittéz
13
de Paix qui se sont faitz;

14

33
14–15 et veoir, s’il – a tenu] In B1 anders; vgl. S. [138, 11–12] und S. [139, 6–7] , 35–39.
et veoir, s’il n’y a point eu quelque Cardinal qui

34
14 s’y] A1 nur se.
s’y soit trouvé de la part
15
des Roys, et quel rang il a tenu

45
Gutachten über Rangfragen in größerer Zahl in Mémoires et instructions S. 1–26,
46
Négociations secrètes I S. 3–9, darunter auch einige über den Rang der Kardinäle in
47
Diensten weltlicher Fürsten.
.

Dokumente