Acta Pacis Westphalicae I 1 : Instruktionen, Band 1: Frankreich - Schweden - Kaiser / Fritz Dickmann, Kriemhild Goronzy, Emil Schieche, Hans Wagner und Ernst Manfred Wermter
DIE FRANZÖSISCHEN INSTRUKTIONEN (1636–1643) BEARBEITET VON FRITZ DICKMANN UND KRIEMHILD GORONZY : 9 Der von B2 an fehlende Katalog der für die Verhandlungen in Münsternotwendigen Aktenstücke
9
Wie S. [ 135 , 31–35 ] erwähnt, schließt die Hauptinstruktion in A (fast gleichlau-
tend in A1 und A2) mit einer Aufzählung von Aktenstücken, welche die französi-
schen Gesandten als Beweisunterlagen für die Berechtigung der Forderungen ihres Kö-
nigs nach Münster mitnehmen sollten. Während der Katalog in A Teil der Instruk-
tion selbst ist
Vgl. S. [ 52 , 7–9 ] : deux choses … importantes. La première que ( Verhandlungstaktik )
und S. [ 53 , 9 ] : La seconde est de se pourvoir … de toutes les pièces …
als sei er hier ein Anhang geworden. Geschrieben ist er – wie nahezu die ganze Hand-
schrift B1 in ursprünglicher Fassung
Vgl. Vorbemerkung zu B1 S. [ 29 , 10–11 ] .
veränderte Abschrift von A. Dann hat Richelieu sie stark umgearbeitet. Doch fehlt
der Katalog schon von B2 an, also bereits in der Reinschrift von B1.
Wir drucken unter Anwendung der Editionsgrundsätze S. 36 f. die von Richelieu
und Charpentier hergestellte Endfassung von B1. Soweit sie von Richelieu selbst ge-
schrieben ist, geben wir sie, da keine spätere Handschrift vorliegt, gemäß den ortho-
graphischen Grundsätzen S. 15 f. buchstabengetreu wieder. Die Randzeichen A1, A2
und B1 zeigen die Entstehungsstufe des Textes an. Im Apparat werden die Korrek-
turen erläutert, insbesondere die abweichenden Stellen aus A und ursprünglich B1
wiedergegeben.
19–20 Roole – avec eux] Dieses Lemma zuerst in B1 ( vgl. S. [ 136 , 6–8 ] ). Statt dessen
hat A einen einleitenden Passus ( vgl. S. [ 53 , 9–11 ] ).
doivent nécessairement avoir avec eux
21 B.] Auf dem Rand von B1 befinden sich vor verschiedenen Absätzen römische Buchstaben.
Sie stammen anscheinend von Ri und sollten vielleicht einen neuen Aufbau des Stücks vorbereiten.
(Vgl. für A S. [ 137 , 10 ] ; C fehlt; für D S. 137 , 13 ; für E S. [ 138 , 1 ] ; für F S. [ 138 , 5 ] ; für G S.
[ 138 , 7 ] und für H S. [ 138 , 9 ] .)
21–23 Toutes les – l’Empire] Im wesentlichen wörtlich nach A, dort aber Zusätzliches; vgl.
S. [ 53 , 12–15 ] . – In B1 begann der Absatz ursprünglich: Celles; das korrigierte Charp zu Tou-
tes les pièces.
vendre Pignerol et la France l’achepter et le posséder sans préjudice de
l’Empire,
23–24 Comme aussy – Sauoye ] Textzusatz Ri in B1 statt B1 ursprünglich: leur
sont du tout nécessaires. Vorentwurf Cbarp für den Zusatz Ri: vgl. S. [ 139 , 34 ] bzw. 26–34.
Sa Majeste Et M r de Sauoye.
25– [ 137 ,3 ] Le Traicte – Lorreyne ] Marginalzusatz Ri in B1; darin sind die Worte
possedes par les ( S. 137 , 3 ) Korr. Ri statt ursprünglich des . Vorentwurf Charp für den
ersten Satz: vgl. S. [ 139 , 32–33 ] bzw. 26–34.
Lempereur .
Le proces Verbal de M r le Bret pour Justiffier les antiens
Et legitimes droict [!] de la Couronne de France Sur les Es-
tats possedes par les Ducs de Lorreyne.
4–9 Une relation – prétexte] In A inhaltlich ganz anders; vgl. S. [ 54 , 1–5 ] .
justiffier par icelle et sa félonie envers le Roy qui est son Souverain, et le
juste sujet qu’il a donné à Sa Majesté de luy faire la guerre.
De plus toutes les pièces qui vériffient et la liberté avec laquelle il a
passé le Traité fait à Paris
Am 2. April 1641; vgl. Näheres zu dem Vertrag S. [ 88 , 38–46 ] .
esté sans sujet et sans prétexte.
A.
10–12 Une fidelle – France ] Dieser Absatz wiederholt sich sinngemäß am Schluß von B1;
vgl. S. [ 139 , 4–5 ] , 35–39. – In A anders; vgl. S. [ 54 , 6–9 ] .
l’Empire ont faites sur leurs voisins
ment sur la France .
D.
13–16 Les pièces – injuste] In A etwas anders; vgl. S. [ 54 , 10–13 ] .
ferrat appartiennent à M r de Mantoue d’à présent, dont il s’ensuit que le
dessein
15 quont tousiour [!] eu ] Korr. Ri in B1 statt A ( vgl. S. [ 54 , 12 ] ) und B1 ursprünglich:
qu’avoient.
15 est tres ] Korr. Ri in B1 statt A ( vgl. S. [ 54 , 13 ] ): estoit très und B1 ursprünglich: estoit;
Ri strich davon oit und fügte tres wieder hinzu.
injuste.
17–22 Le Traicte – tutrice ] Marginalzusatz Ri in B1. Vorentwurf von Ri für den
ersten Teil des Zusatzes: vgl. S. [ 139 , 29–31 ] bzw. 26–34. Der Marginalzusatz war ursprünglich
durch Zeichen vor den gestrichenen Passus S. [ 137 , 41–44 ] gesetzt worden.
Et le Marquis de Leganes Monterey Et Sayauerdra, par lequel
il paroist, Comme mescognoissante de ce quelle doibt a la
France Elle vouloit faire chasser Inhuimainement les François
de Casal pour disposer du Montferrat En faueur des Es-
pagnols , quoy quelle ne le peust faire Estant
22 tutrice ] In B1 folgte hier ein später gestrichener Passus, der bis auf geringe Veränderungen
schon in A stand ( vgl. S. [ 54 , 14–16 ] ): Celles qui peuvent faire voir qu’il a esté libre à M r de
Parme de prendre les armes avec tel party que bon luy a semblé, et que pour les avoir
prises pour la France, l’Empereur ny le Pape n’ont peu prétendre le despouiller de ses
Estatz.
Vgl. für die Vorgänge S. [ 80 , 36–44 ] .
E.
1–6 Celles qui – retenir] Für A vgl. S. [ 54 , 17 ] – [ 55 , 2 ] .
1 Celles] So B1; A: De plus celles ( vgl. S. [ 54 , 17 ] ).
et en particulier, comme M r l’Electeur de Tresve
Philipp Christoph von Sötern; seit 1635 in kaiserlicher Gefangenschaft; vgl. S. [ 48 , 41–44 ] .
de la France pour se garentir du Roy de Suède, en un temps où l’Empereur
ne s’en pouvoit garentir luy mesme.
F. De plus celles qui peuvent faire voir que l’Empereur ny le Roy d’
Espagne ne peuvent avec apparence retenir |
6 le Palatinat et le Wirtemberg] Kürzung bzw. Korr. des Textes durch Ri in B1; A
( vgl. S. [ 55 , 2–5 ] ) und ursprünglich B1: aucune chose du Palatinat et du Wirtemberg
et demander la restitution de la Lorraine, et que, quand mesme ilz voudroient restituer
ces deux pièces, il ne s’ensuit pas que le Roy deust faire le mesme de la Lorraine, veu qu’il
y a tout un autre droit.
G.
7 Le traicte de Monçon ] Korr. Ri in B1 ( es folgte noch, dann gestrichen, Et ) statt A
( vgl. S. [ 55 , 6 ] ) und B1 ursprünglich: De plus non seulement; gleichzeitig die Korrektur Ri
S. [ 138 , 28–29 ] .
Vertrag von Monzon (1626); vgl. Genaueres S. [ 111 , 36–41 ] .
7–11 toutes les – faicts] Für A vgl. S. [ 55 , 6–8 ] und [ 55 , 11–13 ] ( für S. [ 55 , 9–10 ] vgl.
hier S. [ 138 , 13–14 ] , 40–41 ).
8 iceluy , Et] Korr. Ri in B1 statt A ( vgl. S. [ 55 , 6–7 ] ) und B1 ursprünglich: le Traicté
de Monzon, mais (Monzon ist Schreibweise B1; A stets Mouçon) ; gleichzeitig mit der Kor-
rektur Ri S. [ 138 , 23–24 ] .
H.
9 Les pieces qui peuuent ] Korr. Ri in B1 statt A ( vgl. S. [ 55 , 11 ] ) und B1 ursprünglich:
Il faut en outre porter tout ce qui peut.
tous les Ambassadeurs de tous les Princes chrestiens aux divers Traitéz de
Paix qui se sont faicts, |
11–12 et faire – tenu] Dieser Absatz wiederholt sich sinngemäß am Schluß von B1; vgl.
S. [ 139 , 6–7 ] , 35–39. – In A anders; vgl. S. [ 55 , 14–15 ] . Damit schloß in A2 die Instruk-
tion (für den Schluß in A1 vgl. S. [ 55 , 6–8 ] , 19–22.
part des Roys en telles assemblées et quel rang ilz y ont tenu. |
Les nulitéz de l’eslection du Roy des Romains
Ferdinand III., gewählt am 22. Dezember 1636; vgl. S. [ 49 , 42–44 ] .
des mémoires particuliers. |
13–14 Les nulitéz – particuliers] In A2 an früherer Stelle ( vgl. hier S. [ 138 , 32–33 ] ,
bzw. S. [ 55 , 8–10 ] ). Fehlt noch in A1 ( vgl. S. [ 55 , 25–27 ] ).
13 Les ] Korr. Ri in B 1 statt B1 ursprünglich: Il faut de plus estre pourveu des; A2:
De plus les ( vgl. S. [ 55 , 9 ] ).
Vgl. S. [ 18 , 42–45 ] und Nr. 8 S. 132–135 .
mauvaise résolution qu’elle prit de se séparer des intérestz du Roy et, en
suite, de se retirer hors du
3 Royaume] Hier ursprünglich Schluß der Handschrift B1 ( vgl. aber S. [ 139 , 35–39 ] ).
Darunter folgen noch von Ri bzw. Charp die später gestrichenen Vorentwürfe der Textstellen
S. [ 137 , 17–18 ] , S. [ 136 , 25–26 ] und S. [ 136 , 23–24 ] :
Le traicte faict Entre la Ducchesse de Mantoue Et le Marquis de Le-
ganes Monte Rey Et Saya Vedra [Et Saya Vedra ist Korr. Ri statt Ri ursprüng-
lich : Et Cu[v]ell[o] ; durch Streichung verdorben ].
BB. [ vgl. S. [ 136 , 29–32 ] ] Le Traitté de Querasque et la ratification d’iceluy par
l’Empereur.
L’eschange de Pignerol avec M r de Savoie.
4–7 Un estat – leur rang] Diese beiden Absätze folgen in B 1 auf einem besonderen
Blatt (vgl. für den ursprünglichen Schluß S. [ 139 , 3 ] , 26) und sind von Charp geschrieben, während
der Entwurf in seiner ersten Fassung von Cherré stammt (vgl. S. [ 136 , 8–9 ] , 43. Die beiden
Stücke bieten eine sinngemäße Wiederholung – vielleicht eine Neufassung – der Textstellen
S. [ 137 , 10–12 ] und S. [ 138 , 11–12 ] .
Estats d’autres Souverains.
Estat des Cardinaux qui se sont trouvéz de la part des Roys aux Traictéz
de Paix et de confédération, et de leur rang.