Acta Pacis Westphalicae II B 5,1 : Die französischen Korrespondenzen, Band 5, 1. Teil: 1646 - 1647 / Guido Braun unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und Achim Tröster, unter Mithilfe von Antje Oschmann am Register
112. Memorandum Longuevilles [für Ludwig XIV.] Münster 1647 Februar 11
Münster 1647 Februar 11
Ausfertigung: Ass.Nat. 277 fol. 190–203; Eingang nach Dorsal, fol. 203’: 1647 Februar 20 =
Druckvorlage. Duplikat [für Mazarin]: AE , CP All. 81 fol. 65–73’. Kopie: AE , CP All. 98
fol. 288–299. Druck: NS IV, 77–80 (mit Abweichungen); CDI 83, 127–135 (spanische Über-
setzung ).
Erstens Bericht über eine Konferenz Longuevilles mit den niederländischen Bevollmächtig-
ten und zweitens Antwort auf nr. 93.
1) Konferenz mit den niederländischen Gesandten: Ankündigung der Abreise von vier Be-
vollmächtigten zur mündlichen Berichterstattung über ihre Verhandlungen mit Spanien und
ihre Interposition nach Den Haag; Bitte um Verständnis für den Verzicht auf Übergabe
eines schriftlichen Berichtes an Longueville; dessen Erinnerung an die französische Be-
schwerde gegen die von den Niederländern aufgesetzten Demandes de la France und Forde-
rung nach wahrheitsgetreuerer Berichterstattung. Note Longuevilles an die niederländischen
Gesandten gegen deren schriftliche Darstellung ihrer Interposition zwischen Frankreich und
Spanien (Beilage 1); Begründung der Formulierungen zur italienischen Liga in dieser Note.
Weiterer Verlauf der Konferenz mit den Niederländern: Longuevilles Kritik am Vorgehen
Le Roys in Den Haag und dessen Publizierung von Verhandlungsinterna; niederländischer
Bericht über die Übermittlung der ersten 20 Artikel des französischen Gesamtentwurfes für
den Friedensvertag mit Spanien an Peñaranda und dessen Zurückweisung neuer Handels-
abmachungen mit Frankreich; Unterstützung der Niederländer für Peñarandas Position; Ein-
wände Longuevilles; dennoch Konzessionen in der Frage der Gold- und Silberausfuhr aus
Spanien bei Beharren auf den französischen Forderungen in den übrigen Punkten zu erwägen;
Bedeutung der Handelsartikel; Longuevilles Kritik an der obstruktiven Verhandlungsstrate-
gie der Spanier und Warnung vor ihrer Absicht, die Verbündeten zu trennen; Beleg seiner
Behauptungen mit einer Publikation aus Antwerpen; angebliche Bereitschaft der Spanier zur
Abtretung aller französischen Eroberungen mit Ausnahme Piombinos und Porto Longones;
Entgegnung Longuevilles auf das Argument der Spanier, zu dieser Zession nicht ermächtigt
zu sein; Wortwechsel zwischen ihm und den Niederländern über die Bündniskonformität ih-
rer Provisional-Artikel und die durch sie hervorgerufene Verzögerung des Friedens; Nieder-
länder gestehen Vorsicht und Zurückhaltung bei ihrer Interposition ein; Begründung mit der
französischen Drohung, die Forderungen bei Ausbleiben eines Garantieabkommens zu stei-
gern ; dessen Verzichtbarkeit aus niederländischer Sicht; demgegenüber Beharren Longuevilles
und Erneuerung derselben Drohung; Betonung der Bedeutung des Bündnisses mit Frankreich
für die Niederländer selbst; Hervorhebung der offensichtlichen spanischen Abneigung gegen
einen Friedensschluß und dessen getreuer Erfüllung; Bitte an die Niederländer um Hinweis
auf die Abhängigkeit des Friedensschlusses von der Garantiefrage gegenüber ihren Vorgesetz-
ten . Wahrscheinlich Vereitelung des Plans der niederländischen Gesandten, Frankreich der
Unwilligkeit zum Friedensschluß zu bezichtigen, durch die Aushändigung des französischen
Gesamtentwurfes für den Friedensvertrag mit Spanien an sie.
2) Antwort auf nr. 93: Nachdrücklicher Friedenswille des Kaisers und des bayerischen Kurfür-
sten . Anweisung an d’Avaux zum möglichen Erwerb der Waldstädte oder Benfelds. Unter-
stützung Wettsteins; deren militärischer Nutzen. Freude über den guten Zustand der konföde-
rierten Armeen; Zerstörung der spanischen Hoffnung auf Rückeroberung der verlorenen
Plätze notwendig, da sie den Frieden verhindert. Absicht Knuyts bei der Reise Bruns nach
Den Haag, die wahrscheinlich von ihm mit betrieben worden ist. Persönliche Einschätzung
der einzelnen niederländischen Gesandten; spanische Geldzuwendungen an ihre Ehefrauen.
Demonstrative Zeichen spanischer Sorglosigkeit an der Grenze zu den Vereinigten Provinzen.
Übergabe des französischen Gesamtentwurfes für den Friedensvertrag mit Spanien an die
Mediatoren; Zweifel Contarinis am Zustandekommen des französisch-niederländischen Ga-
rantievertrages ; Erläuterung von Gegenargumenten durch Longueville, die Contarini seinen
Korrespondenten in den Niederlanden übermitteln kann.
J’ay eu ces jours passés une conférence avec les ambassadeurs de Mes-
sieurs les Estats, dont je feray le récit en premier lieu, et puis je respon-
dray au mémoire du Roy du premier de ce mois.
[1] Lesdictz sieurs ambassadeurs me vinrent trouver pour me dire qu’ils
avoient eu ordre de leurs supérieurs d’aller rendre compte de ce qui s’est
passé dans la négotiation, tant entre l’Espagne et eux qu’entre la France et
l’Espagne par leur entremise. Ils me dirent que quatre d’entr’eux parti-
roient le lendemain, qui sont les sieurs de Mathenez, Knuyt, Riperda et
Klam; qu’ils m’avoient cy-devant |:promis de me comuniquer ce qu’ilz
manderoient à Messieurs les Estatz touchant l’escrit de Phillippe Roy :|,
mais qu’estans à ceste heure obligez de faire leur rapport verbalement, ils
ne pouvoient |:m’en délivrer aucune chose:|, me prians de ne le trouver
point mauvais et de leur faire sçavoir ce que j’avois à désirer d’eux.
Je respondis qu’ils devoient se souvenir de la plainte que nous leur avions
faicte de ce qui |:est dans l’escrit qui sert comme de récapitulation de noz
affaires :|. Et pour ne les engager pas à |:soustenir le contenu en cest escrit,
je dis seullement que y ayant plusieurs parolles ausquelles les Espagnolz
pouvoient donner une mauvaise interprétation, je les priois d’estre exactz
dans le rapport qu’ilz feroient afin qu’il n’y eust rien contraire à la vérité
et qui nous pust causer quelque préjudice:|.
Je leur répétay ensuitte tout ce dont nous nous plaignions; et afin qu’ils ne
pussent s’excuser sur le défaut de mémoire, ou que s’ils parlent en la ma-
nière et dans les termes que |:cette récapitulation est conceue, on puisse
mieux convaincre leur mauvaise foy:|, je fis mettre par escrit quelques notes
sommaires que j’envoiay au sieur de Mathenez avant qu’il partist, lequel les
ayant touttes leues n’y trouva rien à redire, et me remercia du soing que
j’avois eu en cela, disant qu’ils feroient voir à leurs supérieurs les escritz
mesmes qui leur avoient esté mis en main de part et d’autre, sans y adjous-
ter aucune chose du leur. J’ay donné advis de ce que dessus à monsieur de
Servien, et luy ay envoié copie des mesmes notes
Als Beilage 1 (fehlt) zu Longueville an Servien, Münster 1647 Februar 6 abends; Ausf.: AE ,
CP All. 98 fol. 266–269, 270’: Abschiedsvisite Mathenesses, Knuyts, Ripperdas und Clants
vor ihrer Abreise in die Ndl.; Bitten Longuevilles um wahrheitsgetreue Berichterstattung;
Rekapitulation des Standes der frz.-span. Verhandlungen; Drängen auf ndl. Vertrags-
garantie und Drohung mit Erhöhung der frz. Forderungen und alleiniger Fortsetzung des
Krieges gegen Spanien durch Frk.; bevorstehende Abreise Meinerswijks nach Haarlem.
Messieurs les Estatz que |:l’information qu’ilz ont eu cy-devant de leurs
ambassadeurs estoit captieuse et dressée selon l’intention des ministres
d’Espagne:|. J’ay faict mettre autant desdictes notes avec ce mémoire.
L’on pourra remarquer, en ce qui |:touche la ligue des princes d’Italie, que
je ne leur ay faict aucun reproche de ce qu’ilz n’ont parlé de ladicte ligue
que pour les affaires d’Italie seullement:|, parce qu’encor que dans deux de
|:leurs escrits ilz eussent faict mention de tout le traicté
Ohne ausdrückliche Eingrenzung auf die it. Angelegenheiten wurde die it. Liga in minde-
stens drei Schriftsätzen zugestanden, darunter jedoch nur in einer Akte ndl. Provenienz
und in zwei span., den frz. Ges. von den Niederländern übergebenen Schriftsätzen: 1) Bei-
lage 2 zu nr. 20. – 2) span. Schriftsatz als Antwort auf die frz. Triplik, [Münster] 1646
Oktober 22 (Kopie: AE , CP All. 62 fol. 124–125 = Beilage 1 zu APW II B 4 nr. 218;
Druck einer it. ÜS: Siri VIII, 919ff.). – 3) span. Schriftsatz als Antwort auf den am 25.
Oktober 1646 übergebenen frz. Schriftsatz, [Münster] 1646 November 11 (Kopie:
Ass.Nat. 276 fol. 314–315 = Beilage 1 zu APW II B 4 nr. 250).
moings que:| dans le papier qui leur fut délivré à Osnabrug
demandée que pour les seulles affaires de cette province, d’autant que nous
n’avions pas receu allors les ordres que nous avons depuis eu sur ce faict;
ainsy je me suis contenté:| de faire voir les bonnes intentions de Leurs Ma-
jestez |:en poursuivant ladicte ligue, et d’insinuer qu’elle doit estre pour
garentir tout le traicté, sans m’arrester d’ailleurs trop punctuellement sur
les parolles:|.
Je m’estendis aussy à leur monstrer la mauvaise procédure des Espagnols
dans l’envoy de Philippe Roy à La Haie. Je leur dis que ceste action sy
contraire à la sincérité qui se doit pratiquer dans les traictés, les offensoit
eux en particulier. Qu’encores à nous qui sommes alliés, une semblable
information eust pu estre loisible, et néantmoins nous eussions cru blesser
leur interposition sy après estre convenus de tenir secret ce qui se passoit,
nous l’eussions rendu public. Mais que les Espagnols ne pouvoient avoir
autre dessein en ce faisant que de jetter parmy nous de la division, qui
n’est pas moins dangereuse à leur Estat qu’au nostre. Que Pennaranda
désavouant luy-mesme ceste procédure, quoyqu’on n’aye rien faict sans
son consentement, monstroit bien qu’il la jugeoit honteuse et blasmable.
Et d’autant que |:le sieur Pau repartit que pour eux, ilz n’avoient point de
part en cella et ne le pouvoient pas empescher:|, je dis que je ne leur re-
présentois ces choses que pour |:l’intérest qu’ilz avoient d’en faire co-
gnoistre le mauvais dessein à Messieurs les Estatz, et non pour les accuser
d’y avoir eu part:|.
Je pris ensuitte occasion de dire que puisqu’ils alloient vers leurs supé-
rieurs , il sembloit bien nécessaire à eux et à nous de |:sçavoir au vray ce
qu’on doit attendre des Espagnolz afin que chacun prist ses résolutions:|,
et leur demanday ce qui s’estoit faict depuis qu’ils avoient les articles en
main
|:je les leur donnasse, que quand je les aurois délivré, toutes choses se-
roient incontinant après terminées:|.
Ils s’assemblèrent et, après avoir conféré entr’eux, leur response fut que
dès le lendemain qu’ils avoient eu noz articles, ils les avoient communi-
qués au comte de Penaranda, et qu’ils luy avoient délivré par extraict les
vingt premiers; sur lesquels il leur avoit dict depuis qu’ayant esté pourveu
au commerce entre les deux royaumes par les traictez précédens
faloit arrester à ce qui avoit esté une fois résolu et demeurer dans les mes-
mes termes.
Je répliquay que les anciens traictez n’ayans pas esté assez clairs sur le
faict du commerce, il s’en estoit ensuivy plusieurs inconvéniens; que l’on
avoit usé de grande rigueur contre les marchands françois, et que pour
éviter semblables accidens qui peuvent quelquefois estre cause de grands
maux, il estoit nécessaire de s’expliquer. Que les Espagnols tesmoigne-
roien 〈t〉 n’avoir aucune disposition à la paix s’ils faisoient difficulté d’ ac-
corder aux sujectz du Roy les mesmes choses dont on est convenu pour
les marchands d’Angleterre et du Païs-Bas.
Ils dirent que Penaranda ne pouvoit demeurer d’accord qu’il fust permis
aux François qui vendent du bled en Espagne d’en transporter l’or et l’ ar-
gent , qui est une chose défendue fort estroictement, et comme une des
principales loix du royaume.
Je respondis que l’Espagne tiroit du bled de la France qu’elle ne pouvoit
paier par d’autres marchandises, et que pour un suject sy nécessaire et sy
privilégié, le transport de l’or et de l’argent devoit estre permis. |:Il parut
qu’il y aura peine à obtenir ce dernier poinct, et peut-estre sera-il jugé
raisonable d’i prendre quelque expédient, comme seroit de stipuller la
permission de retirer en or et argent la moitié du payement ou mesme
que l’on sera obligé d’en user comme l’on a faict par le passé, mais pour
les autres conditions:|, sy les marchands françois n’avoient les mesmes li-
bertés que ceux d’Angleterre et de Messieurs les Estatz, tout le trafic
d’Espagne, qui est celuy qui apporte le plus d’utilité à la France, s’ anéan-
tiroit et passeroit aux Anglois et Holandois, ce qui causeroit un trop
grand préjudice; et semble que l’on |:doit fortement insister sur ce poinct
et ne s’en point despartir:|.
Mais après avoir remonstré ces choses auxdictz ambassadeurs, |:et les
avoir passées un peu légèrement:|, je leur dis que chicaner sur des condi-
tions qui sont réciproques, qui sont desjà accordées à d’autres, et dont
l’avantage retourne aussy bien au proffit de l’Espagne qu’à celuy de la
France, c’estoit, à dire la vérité, se moquer d’eux et de nous. Que les Es-
pagnols ne cherchoient qu’à esloigner la conclusion des affaires, dans le
dessein obstiné qu’ils ont de jetter la division parmy les alliés. Que je les
conjurois de prendre garde à quoy pouvoit tendre une telle conduite, et
de la faire bien observer à Messieurs les Estatz. Que c’estoit l’effect visible
de ce que nous leur avions tousjours prédict. Que les ministres d’Espagne
les ayans une fois portés à signer leurs articles , estoient entrez en espé-
rance de pousser le manquement plus avant, et qu’ils ne cesseroient jamais
tant qu’il y auroit la moindre apparence de désunion.
Je leur monstray sur cela un imprimé d’Anvers qui porte que la paix est
faicte entre l’Espagne et Messieurs les Estatz et qu’elle se publiera bien-
tost malgré les François sy eux-mesmes ne s’accordent. Je leur dis que
c’estoit par ces moyens qu’ilz entretenoient leurs peuples, qu’ilz leur fai-
soient contribuer et espéroient d’avoir moyen de continuer la guerre;
|:qu’il falloit les destromper une bonne fois en se déclarant nettement sur
la garentie du traicté et se préparant à la campagne, à laquelle on ne vien-
droit point sans doutte si l’on tesmoignoit seullement aux ennemis qu’on
y est disposé:|.
Lesdictz sieurs ambassadeurs repartirent que les plénipotentiaires d’ Espa-
gne tesmoignoient tousjours bonne volonté de conclurre, et qu’ils per-
sistoient à nous accorder touttes les conquestes à la réserve des postes de
Toscane, sur lesquels ils assuroient n’avoir aucun ordre.
Impériaux où monsieur Contareny se trouva présent avec nous
Das Datum der Konferenz konnte nicht ermittelt werden; vermutlich fand sie vor 1646
Dezember 30 statt, denn an diesem Tag wies Peñaranda ggb. Nassau und Volmar die
Behauptung Contarinis, er verfüge über eine Generalvollmacht zur Zession der frz. Er-
oberungen , entschieden zurück ( APW III C 2, 766 z. 23 – 768 z. 5).
esté dict tout haut que les ministres d’Espagne confessoient avoir eu pou-
voir de leur maistre de céder touttes les conquestes, mais que c’estoit en
un temps que Porto Longone et Piombino n’estoient pas encor occupez
par les armes de France; sur quoy chacun estoit demeuré d’accord que
l’ordre estant général, ces places s’y entendent estre comprises, s’ils
n’avoient une défense expresse au contraire par les lettres qu’ils rece-
vroient après qu’en Espagne on en auroit sceu la perte. D’où je concluois
qu’estant certain que le comte de Pennaranda avoit depuis receu des nou-
velles , tout ce qu’il peut alléguer n’est qu’un prétexte pour gaigner le
temps, puisqu’en effect il se seroit bien gardé de rentrer en négotiation
s’il n’avoit le pouvoir de céder lesdictes places, après que je luy ay faict
déclarer sy expressément que sans cela on ne feroit jamais la paix, et que
nous ne traictions que sur ce fondemen〈t〉. [«]De sorte que |:le délay qu’il
prend n’est que dans l’espérance de vous porter, s’il peut, à un second
manquement[»]:|.
Il y eut sur cela contestation entre lesdictz ambassadeurs et moy, eux di-
sans qu’ils n’avoient |:pas manqué à leurs traictez
nant qu’encor que je ne crusse pas |:que l’intention de leur Estat fust d’y
contrevenir, il ne se peut nier que la signature des articles n’aye donné lieu
aux vaines espérances des Espagnolz et causé le retardement du traicté:|.
Comme ils estoient pressés de ceste dernière response, ilz avouèrent qu’ils
|:avoient esté plus retenuz à porter les Espagnolz à se déclarer, attendu les
protestations si expresses que je leur avois faictes d’augmenter noz de-
mandes et de prendre d’autres précautions:| sy la garantie n’estoit accor-
dée , adjoutans que les traictés |:que nous avons ensemble estoient assés
formelz et avoient pourveu suffisamment à ladicte garentie sans qu’il
fust nécessaire d’entrer en de nouvelles obligations:|.
Je respondis qu’à la vérité, sy on |:n’eust poinct formé des douttes et mis
en question devant noz parties mesmes jusques où l’on pouvoit restrain-
dre lesdictes obligations, on eust pu se contenter de ce qui en est desjà
accordé, mais qu’après ce qui s’estoit passé, nous désirions d’estre esclair-
ciz et savoir précisément à quoy l’on doibt se régler et s’attendre:|. Qu’ au-
trement , l’alliance que les Provinces avoient tant souhaitté de faire avec le
Roy se trouveroit |:comme anéantie, chacun estant libre de son costé d’y
donner telle interprétation que bon luy sembleroit:|. Et que c’estoit à eux
de |:voir si ce parti leur estoit utille:|, ou s’ils n’avoient point besoing pour
|:se conserver de la mesme puissance qui avoit tant aidé à leur establisse-
ment :|. Que plus leur traicté estoit avantageux, plus ils avoient d’intérest
de l’assurer et de l’affermir. Que pour nous, nous avions assés tesmoigné
que |:nous ne souhaittions rien plus que de demeurer unis avec eux, mais
que si les seuretez que nous avions cru trouver dans leur alliance nous
manquoient, nous ne ferions jamais aucun traicté que le Portugal n’y
fust compris:|, et chercherions d’autres moiens de nous assurer. Que
nous avions assés de force et de résolution pour nous faire accorder tout-
tes nos demandes, et que nous augmenterions au lieu de diminuer nos
prétentions.
Je dis aussy qu’il estoit aisé de voir que les Espagnols n’ont autre visée
que de continuer la guerre en séparant les alliés, |:ou qu’estans obligez de
faire un traicté, ilz conservoient la pensée de rebrouiller à la première oc-
casion , que nous voulions esviter l’un et l’autre, et que c’estoit à Mes-
sieurs les Estatz à juger de leurs intérestz et à se résoudre de ce qu’ilz
veullent faire:|.
Pour conclusion, que je les conjurois de représenter touttes ces choses de
nostre part à leurs supérieurs en la mesme façon qu’elles leur estoient dic-
tes , et surtout de leur faire voir ce qui se connoît évidemment dans l’ as-
semblée , que de la |:résolution de la garentie mutuelle dépend au-
jourd ’huy la conclusion de la paix:|.
J’ay reconnu que |:d’avoir donné noz articles a faict un bon effect parmi
ceux desdictz ambassadeurs qui n’ont point mauvaise volonté, mais Pau
est fasché qu’on luy ait osté par là le moyen de faire entendre à ses supé-
rieurs que nous ne voulons pas la paix:|. Monsieur de Servien m’escrit par
sa dernière lettre
velle à La Haye, ce qui me confirme dans l’opinion qu’elle ne favorise
pas leur dessein:|. Et ma raison est que la |:France ayant mis ès mains des
Hollandois ses dernières intentions:|, il n’y a plus aucun artifice qui puisse
persuader à qui que ce soit que |:le retardement provienne d’ailleurs que
des Espagnolz par leur obstination, ou des Hollandois faute de convenir
de la garentie:|.
[2] Pour respondre à ceste heure au mémoire du premier de ce mois, il
paroist icy que |:l’Empereur et monsieur de Bavière sont très résoluz à
faire la paix:|, et desjà elle seroit faicte ou bien avancée dans l’Empire |:si
nous n’eussions travaillé pour conduire les choses dans le parti auquel
l’eslecteur de Brandebourg peut donner son consentement. Les Suédois
seulz se rendent extrêmement difficilles:|. Et quand on leur a accordé
tout ce qu’il leur a plu demander de la Poméranie, jusques à y mesnager
un village et un bois
sieur d’Avaux donnant advis de touttes ces particularitez, je ne les met-
tray point dans ce mémoire.
Je luy ay escrit
Vgl. Longueville an [d’Avaux], Münster 1647 Februar 7; Ausf.: AE , CP All. 87 fol.
262–262’: möglicher Erwerb der Waldstädte oder zumindest zweier von ihnen oder
Rheinfeldens mit Benfeld für Frk. durch die schwed. Geldforderungen?; Beilage 1: Chanut
an Longueville, d’Avaux und Servien, [Stockholm] 1647 Januar 19, Eingang in Münster
nach Longueville: 1647 Februar 6; Kopie (fehlt); Duplikate: AE , CP Suède 9 fol. 161–162
[für Brienne] (Eingang in Paris laut Dorsal, fol. 162’: 1647 Februar 21); AE , CP Suède 13
fol. 20’–22’.
qui se trouvent en Alemagne |:à faire une somme un peu notable:|, il se
doit souvenir de ne perdre pas |:l’occasion d’acquérir, s’il se peut, à la
France, en fournissant quelque argent, les villes forestières ou partie
d’icelles, ou Benfeld, avec la cession des villes impérialles de la Basse- Al-
sace :|.
Il y a dans l’assemblée un bourguemaistre de la ville de Basle qui est dé-
puté de Messieurs des Cantons
tance , et pris soing de le contenter en ce que nous avons pu, |:afin de
rendre ses supérieurs d’autant plus favorables aux armées confédérées:|.
J’ay eu grande joie d’apprendre que l’estat où elles sont ne soit pas |:utille
seullement aux affaires d’Allemagne, mais encor à celles d’Italie, et qu’ el-
les ayent retardé le dessein des Espagnolz d’entreprendre sur les places
nouvellement conquises. Il est certain que malaisément se porteront-ilz à
faire la paix s’ilz croyent pouvoir recouvrer ces places, et que s’ilz en per-
dent une fois l’espérance, le traicté s’achèvera plus tost:|.
J’ay desjà escrit que |:le voyage de Brun avoit esté concerté avec quel-
ques -uns des ambassadeurs de Messieurs les Estatz, et sans doubte Pau et
Chnut en ont esté les directeurs:|. J’estime que le dessein du dernier est de
faire parler, s’il peut, |:ledict Brun à madame la princesse d’Orange, pour
la rendre tousjours plus favorable aux pratiques d’Espagne, et pour l’ en-
gager aussy de plus en plus à maintenir ce que ledict Cnut a faict en leur
faveur.
Le jugement:| que nous avons tous trois faict unanimement |:desdictz am-
bassadeurs :| est que les susdictz |:Pau et Cnut sont tout à faict gaignez et
corrompuz; que Menerzvict peut avoir esté gaigné et qu’il est, de plus,
piqué des affronts qu’il a receuz dans sa province qu’il croit luy avoir
esté suscitez par nous. On a cognu beaucoup de foiblesse en Donia et
Clam, mais plustost bonne que mauvaise intention. Riperda est d’un
esprit assez léger auquel les caresses qu’on luy a faict peuvent avoir accru
l’inclination qu’il a pour la France:|. Le sieur de Niderhost ne se peut
assés louer; ce qu’il a faict pour nous est par un vray principe d’honneur,
parce qu’il croit que cela se doit faire, et que c’est le bien et l’avantage de
son païs. |:Pour Mathenez, il a suivy le mouvement de sa province, et
d’ailleurs il a esté adroictement persuadé par Pau, qui est le plus fin et le
plus dangereux de tous:|.
Il est à ceste heure quasy comme constant que |:les douze mille risdalles:|
dont je donnay advis à l’autre jour , ont |:esté distribuées par les Espa-
gnolz à quelques femmes
Clant war seit 1639 in zweiter Ehe mit Anna Tamminga (Lebensdaten konnten nicht
ermittelt werden) verh. ( NNBW III, 218); Donia mit Geertruid Engelsche (Lebensdaten
konnten nicht ermittelt werden) ( BAB 193, 137 und 141); Mathenesse seit 1626 mit Judith
Wilhelmina Pieck (Lebensdaten konnten nicht ermittelt werden) ( BAB 446, 387 und 392);
Meinerswijk seit 1617 mit Elisabeth van Giessen (ca. 1580–1668) ( NNBW VI, 559); Ne-
derhorst seit 1635 in zweiter Ehe mit Catharina van Utenhove (gest. 1656) ( ebd. III,
1025f.); Pauw seit 1610 in zweiter Ehe mit Anna (van) Ruytenburgh (1589–1648) ( ebd.
X, 715; Elias I, 193); Ripperda pflegte nach dem Tode seiner Frau (1642) unehelichen
Umgang mit Elisabeth Herlett (Lebensdaten konnten nicht ermittelt werden) ( NNBW
VI, 1192f.).
dict par quantité de personnes et sert de compte dans Munster à présent.
Il est sy vray que les Espagnols font entendre aux peuples de la Flandre
qu’ils n’ont plus de guerre contre les Holandois que j’ay sceu qu’en plu-
sieurs fortz qu’ils ont aux frontières de Messieurs les Estatz, ils ont retiré
leur canon dans les magazins pour faire croire qu’il n’y a plus rien à crain-
dre de ce costé-là.
J’ay donné |:le traicté aux Médiateurs et leur ay déclaré l’intention de
Leurs Majestez touchant le duc Charles
ture de tous |:noz articles, ilz formèrent bien quelques difficultez sur cer-
tains poinctz, mais monsieur Contarini:| dist et répéta plusieurs fois |:qu’il
ne voyoit d’empeschement à la paix que la seule garentie que nous pré-
tendions des Hollandois, sans laquelle nous ne voulions pas conclurre:|, et
dist qu’il craignoit fort que |:Messieurs les Estatz ne se volussent pas dé-
clarer sur cella:|, et que leur dessein fust de laisser |:continuer la guerre
entre les couronnes pour achever ensuitte leur traicté conjo[i]nctement
ou séparément de la France, selon le succez des armes et ce qui se feroit:|
pendant la campagne prochaine.
Je répliquay audict sieur |:Contarini:| que les Provinces-Unies avoient grand
intérest |:que la guerre finît par un traicté qui obligeoit les deux couronnes à
les rechercher égallement et qui les garentissoit de la jalousie qu’elles pou-
voient avoir de l’une ou de l’autre, ce que je m’estudiay de luy faire cognois-
tre :| parce qu’estant intéressé à la prompte conclusion du traicté, il a |: plu-
sieurs correspondances aux Païs-Bas ausquelz il peut par ses lettres qu’il es-
crit avec beaucoup de liberté donner ces mesmes impressions:|.
1 Longuevilles Notes sur l’escrit dellivré par messieurs les ambassadeurs des Provinces-
Unies aux plénipotentiaires de France touchant ce qui s’est fait par leur entremise entre
les ministres des deux couronnes de France et d’Espagne (frz.), [Münster] 1647 Februar 6,
Anlagekopie zum Duplikat: AE , CP All. 81 fol. 75–77’ (s.l. s.d.). – Weitere Kopie: AE ,
CP All. 87 fol. 257–259 (datiert).