Acta Pacis Westphalicae II B 4 : Die französischen Korrespondenzen, Band 4: 1646 / Clivia Kelch-Rade und Anuschka Tischer unter Benutzung der Vroarbeiten von Kriemhild Goronzy und unter Mithilfe von Michael Rohrschneider
193. Brienne an Longueville, d’Avaux und Servien Paris 1646 Oktober 12
–/ 193 /–
Paris 1646 Oktober 12
Kopie: AE , CP All. 78 fol. 132–133A = Druckvorlage; Ass. Nat. 272 fol. 449–451. Druck:
Nég. secr. III S. 342–343.
Postangelegenheiten. Hoffen auf ein schwedisches oder brandenburgisches Einlenken in der Frage
der schwedischen Satisfaktion. Contarini. Lothringen. Unterredung mit Nani. Militärische Lage.
Ce sera par monsieur de Farceaux que vous receverez la response à voz dé-
pesches des 26 e du passé et premier du courant et sy j’estois bien asseuré
que contre nostre intention nous ne tardassions pas un jour ou deux plus
que nous n’avons résolu à le dépescher, je lairrois partir l’ordinaire sans vous
escrire.
Ce que je puis vous dire à l’avance de la dépesche
Leurs Majestez espèrent que la reyne de Suède se lairra vaincre aux puissantes
raisons dont la lettre que vous luy avez escrite
rera ses demandes donnant au public partie de ce qu’elle avoit prétendu, ou
que l’électeur de Brandebourg cédant à la nécessité prendra la rescompense
qui luy sera offerte ou pour le total de la Poméranie, ou pour la ville de Stetin,
conservant dans son cœur le désir de ravoir ce qu’elle [!] aura perdu et d’en
rechercher les moyens. Sy ceux de son conseil ont autant de lumière que le
Contarini, ilz le persuaderont par les raysons dont celuy-là s’est servy pour
disposer les Espagnolz à consentir à noz demandes, et ce qui seroit honneste
en ceux-là doit estre condamné en celuy-cy. Et la place qu’il remplit
condamne son procédé encore qu’il l’eust fait à bonne intention, ce qu’il au-
roit peine à prouver s’estant advancé à donner conseil par la cognoissance
qu’il crust avoir de nostre manière d’agir. Mais s’il luy avoit plu examiner
nostre cond〈uitte〉 depuis l’ouverture de la guerre et du traitté de la paix, il
auroit sans doutte fait un autre jugement de nous que celuy qu’il a déclaré, et
que nous avons joinct à la valeur de noz pères la prudence dont d’autres na-
tions tiroient advantage sur nous. La preuve luy est devant les yeux dans le
flegme que vous avez tesmoigné qu’on jugeoit bien plus esloigné de nostre
naturel que les soins qu’il faudroit avoir pour conserver ce que nous aurons
conquis.
Par le mémoire que le courier Clinchant vous a porté vous aurez veu que ce
que je vous avois mandé sur le sujet du duc de Lorraine estoit avec fonde-
ment , et je ne fais point de doutte que quand l’ouverture qui est faite à son
sujet ne sera pas acceptée que de 〈…〉 on ne prenne l’un des tempéramens
qui vous ont esté proposéz, voire que des deux on en pourroit bien former
un.
Le secret qui vous a esté demandé par les plénipotentiaires de Hollande a esté
gardé par les Espagnolz à l’esgard de Contariny et luy contre sa coustume n’a
point donné part de ce qui se passe à Munster à l’ambassadeur Nany, lequel
m’estant venu voir pour me faire part des nouvelles qu’il avoit receues de
Venize, plaignant la chrestienté, a exclamé contre les Espagnolz qui ne font
point la guerre et ne sçavent point faire la paix. J’ay applaudy à sa douleur et
j’ay voulu passer pour persuadé qu’ilz n’ont nulle disposition à la conclurre,
et adjoustant mon estonnement à celuy de plusieurs de la prise de Dunkerke
Am 7. Oktober 1646 hatte der Gouverneur von Dünkirchen vgl. [ nr. 197 Anm. 12 ] ) sich zur
Übergabe des Platzes bereit erklärt, sofern nicht in drei Tagen Entsatz einträfe; am 11. Okto-
ber zog Enghien in Dünkirchen ein ( Chéruel , Minorité II S. 257; vgl. nr. 197).
qu’ilz ne se sont mis en nul devoir de deffendre, je luy ay bien fait entendre
que vostre prévoyance n’avoit pas esté inutile quand vous aviez déclaré que
les conquestes que nous ferions pendant la durée de la campagne, nous don-
neroient lieu à plus prétendre, et qu’elles nous devoient demeurer pour le prix
de noz despenses et pour chastier les Espagnolz qui n’ont sceu profitter de la
disposition en laquelle nous nous trouvions de conclurre avec eux s’ilz eus-
sent embrassé les moyens honnestes. Nous nous sommes séparez sans qu’il
ayt esté plus sçavant qu’il l’estoit quand il est entré chez moy; der König ist
über die Einnahme Dünkirchens sehr erfreut. Eine baldige Waffenruhe wäre wün-
schenswert . Die Generalstaaten haben auf militärische Operationen verzichtet ,
doch es hat sich gezeigt, qu’ils ne nous sont pas sy absolument nécessaires, que
nous ne nous puissions bien passer d’eux. Cela hastera les Espagnolz à se
résoudre et fera que Messieurs les Estatz seront plus respectueux, ou moins
présomptueux qu’ilz n’estoient à nostre endroit. Maintenant que les choses
ont succédé on en a de la joye, mais pendant qu’on estoit occupé leur
conduitte blessoit et on auroit juste sujet de se plaindre.
Porto Longone
Einnahme weiterer Plätze.