Acta Pacis Westphalicae II B 2 : Die französischen Korrespondenzen, Band 2: 1645 / Franz Bosbach unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und unter Mithilfe von Rita Bohlen
208. Mazarin an Longueville Paris 1645 September 9
Paris 1645 September 9
Kopie: AE , CP All. 52 fol. 440–445’ = Druckvorlage. Konzept Lionnes: AE , CP All. 44 fol.
342–346.
Verstärkung der Armee in Deutschland. Beharren auf dem Abschluß eines Friedens wegen der
günstigen Verhandlungssituation, bessere Sicherung der Neuerwerbungen durch einen Friedens-
schluß , Versprechungen gegenüber den Mediatoren für den Türkenkrieg nach dem Friedens-
schluß . Erfolge in Flandern. Billigung der vorgeschlagenen Taktik in der Behandlung der
lothringischen Fragen. Schleifung von befestigten Plätzen. Mißtrauen gegenüber der angebli-
chen Unzufriedenheit der Spanier mit Contarini.
Auf Schreiben vom 22. und 29. August
Einsatz mit der Verstärkung unserer Armee in Deutschland, connoissant bien
que c’est la porte par où doit entrer la paix. Die Finanzierung der Kampagne
des nächsten Jahres ist bereits gesichert. Il est certain que la conjoncture ne
nous fut jamais plus favorable pour traitter qu’elle l’est aujourd’huy. C’est
pourquoy Sa Majesté ne peut assez vous recommander de demeurer
tousjours fermes à préférer la paix à une longue trêve, y ayant grande
apparence que nous pourons par la paix avoir quasi les mesmes choses que
nous ferions par la trêve. Je dis presque les mesmes parce que le droit et la
plus grande seureté que la paix nous donneroit dans la conservation de nos
conquestes méritent bien que pour gagner ces deux points et sortir une
bonne fois glorieusement et avantageusement de toutes nos affaires nous
sacrifiassions quelque chose que nous pourions retenir par la trêve. Il sera
bien à propos de ne perdre nulle occasion de rebattre aux médiateurs et les
asseurer tousjours davantage que la France prendra des résolutions merveil-
leuses à l’avantage de la chrestienté qui se trouve attaquée et menacée plus
que jamais pour l’avenir des armes du Turc pourveu que l’on fasse la paix. Il
est vraysemblable que ce motif les fera mettre tout leur estude à disposer
nos ennemis de faciliter les conditions que nous pouvons désirer.
Wie jedermann sehen kann, haben sich die großen Hoffnungen der Gegner auf
eine siegreiche Kriegsführung in Flandern in diesem Jahr vollständig zerschla-
gen .
La conduite que vous vous estes proposé de tenir pour ce qui regarde les
trois Eveschez ne peut estre meilleure et les raisons dont vous l’avez appuyé
dans vos dépesches sont dignes de vostre prudence et de celle de messieurs
vos collègues.
Je me prévaudray de l’avis que vous nous donnez touchant le rasement des
places . Il est vray que voyant que quelques-unes ne nous estoient pas
beaucoup nécessaires et que leur entretien nous coustoit des sommes
excessives, j’aurois songé à en proposer la démolition.
Unsere Truppen in Flandern können dieses Jahr im Lande selbst ihre Winter-
quartiere beziehen. Einnahme von La Mothe-aux-Bois. – Lit de justice; Tod
Barillons .
Monsieur de Grémonville qui prétend avoir corrompu un domestique de
l’ambassadeur d’Espagne
les Espagnols n’estoient pas fort contens de monsieur Contarini à cause de
la liberté avec laquelle il leur parle, qui leur fait croire qu’il est tout françois
et que l’ambassadeur d’Espagne consultoit avec les autres ministres de son
maistre en Italie, s’il feroit instance à la République pour le rappel dudict
Contarini, mais je ne sçay pas si ce n’est point un avis donné à plaisir afin
que nous ne nous méfions point dudict Contarini, et que les Espagnols
tirent cependant avantage de sa médiation. Comme vous estes en lieu pour
bien observer ses actions, il vous sera aisé de reconnoistre si celuy qui a dit
cecy à monsieur de Grémonville prend l’argent du Roy pour le tromper ou
s’il le sert fidèlement.