Acta Pacis Westphalicae II C 4,2 : Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2. Teil: 1648-1649 / Wilhelm Kohl unter Mitarbeit von Paul Nachtsheim
454. Königin Christina an Johan Oxenstierna und Salvius Stockholm 1648 November 25/Dezember 5
Stockholm 1648 November 25/Dezember 5
Kopie: RR (sv) fol. 272’–275 = Druckvorlage; Konzept: Kungliga Koncepter Nr. 195.
Zuversicht, Gustaf Hansson werde mit den Ratifikationen bereits in Osnabrück eingetroffen sein,
zum Generalissimus Carl Gustav weiterreisen und diesem die Gedanken der Königin wegen
Beibehaltung eines Teils der Armee nach dem Frieden und wegen Bezahlung der Soldateska über-
bringen . Anweisung an Salvius, nach Austausch der Ratifikationen nach Stockholm zurückzukeh-
ren , an Johan Oxenstierna, in Osnabrück oder Münster zu verbleiben, um die weitere Entwick-
lung im Auge zu behalten. Dankschreiben an Contarini für die der Krone Schweden bei der
Mediation geleisteten Dienste.
Vi vele intet tvifla, att förrän eller ju vid denna tiden, som detta vårt bref
kommer Eder tillhanden, skall Gustav Hansson vara till Eder med trij exem-
plar af vår ratification på den Tyske friden väl framkommen. Och eftersom vi
hålle nödigt och rådeligit, att upptäcka vår generalissimo pfaltsgrefven våre
tanckar öfver någre saker, som vid executionen af friden nödvändigt måste
tagas i acht, särdeles om det folck vi och chronan behålle efter friden i vår och
chronones tjänst, och på ett förslag, huru soldatescan är till betala. Förutan
hvad vi Hans Kärlighet tillskrifve och förmode hemligen hålles och rätt
menageras skall om det närvarande oväsendet i Pohlen, ty hafve vij befallt
bemälte Gustaf Hansson, att efter ratificationernes inlefverering hos Eder
strax begifva sig med det pacquet vi hafve dirigerat till pfaltsgrefven på resan
ditupp och det Hans Kärlighet inhändiga och där hos, hvar så behof göres,
vidare underrätta Hans Kärlighet om vår mening öfver de förslag, som vi
hafve gjordt om folcket, och dem i brefvet till Hans Kärlighet innelyckt, ef-
tersom vi honom, Gustav Hansson, denna saken här mundteligen hafve för-
klarat , och han kan veta göra Eder underrättelse deröfver både, förrän han
reser bort, såväl som när han kommer tillbaka igen. Hvad nu imedlertid hos
Eder kan förelöpa uti ratificationernes utväxling, hinder eller befordring, det
vele vi af Eder förvänta.
Och där I blifve ricktige öfver deras extradition på alle sijdor, då vele vi, att I,
herr Salvii, begifve Eder med den kejserlige och andra ratificationerne oför-
summat hitöfver till oss, görandes oss utförlig och pertinent information
öfver alle saker därute. Men såsom oss icke olikt synes, att fridstractaten
imellan Franckriket och Spanien skall kunna blifva incaminerad, och eljest
utan tvifvel lärar många saker och besvär passera, förrän med fridens execu-
tion blifver allt ricktigt, ty hålle vi för godt och nödigt, att I, grefve Johan
Oxenstierna, förblifve där i Münster eller Osnabrugg än på någon liten tid
och till vår vidare ordre, att taga i ackt, hvadsom kan förelöpa och behöfvas å
våre och chronones vägnar, svaras till, eller eljest bär menageras till vår
tjänst .
Vi se eljest af Edert sidst ankomne och i Münster den 5./15. huius daterade
bref, att confusioner genom de kejserlige och Churcölniske generaler och of-
ficerare begynna inrita, och att Ricksens ständer alltid hafva något hos Eder
att sollicitera. Derföre vill ock vara af nöden, att ju en af Eder blifver där
qvar, tilldes merendels sakerne få deras ricktighet i executionen.
Den Venetianiske gesandten Cantareni, som ifrån tractaternes begynnelse allt
hit intill hafver medierat imellan Kejsaren och Franckriket, och vill här hos
hafva gjordt oss och chronan store officia, skrifve vi nu här hos ett tacksäijel-
sebref , des intento I se af copian, öfverskickandes det tillika med ett resepass
för honom hem tillbaka igen, Eder tillhanda, att I dem honom med behörige
complimenter tillställe. Vi vele ock härnäst sända Eder vårt contrefait, det I
honom i lika måtto kunne offerera.