Acta Pacis Westphalicae I 1 : Instruktionen, Band 1: Frankreich - Schweden - Kaiser / Fritz Dickmann, Kriemhild Goronzy, Emil Schieche, Hans Wagner und Ernst Manfred Wermter
DIE FRANZÖSISCHEN INSTRUKTIONEN (1636–1643) BEARBEITET VON FRITZ DICKMANN UND KRIEMHILD GORONZY : 7 Der in C1 ersetzte erste Teil der Sektion XIII, Katalonien


11
7

Der in C1 ersetzte erste Teil der Sektion XIII, Katalonien


12
Wie S. [101, 33–41] ausgeführt, hatte der erste Teil der jetzigen Sektion XIII,
13
Katalonien

45
In B1 Sektion XIV; vgl. Nr. 6 S. 123/124ff.: die alte Sektion XIII; dazu den Über-
46
blick über die Sektioneneinteilung auf der B- und C-Stufe S. [30, 26–40] .
, in B1 bis B3 eine andere Fassung; ursprünglich vielleicht auch noch in
14
C1. Jedenfalls ist die ganze Sektion in C1 von einer anderen Hand, dem Kanzlisten

[p. 128] [scan. 162]


1
der Ausfertigung C2, geschrieben, so daß es naheliegt anzunehmen, sie sei nachträg-
2
lich ausgewechselt worden. Der hier gedruckte ältere Teil der Sektion ist dort durch
3
den langen Passus ersetzt, der unserem Druck S. [101, 14] bis S. [103, 2] entspricht.
4
Wegen der komplizierten Textgeschichte des älteren Stücks mit vielfachen Korrek-
5
turen und Zusätzen Richelieus in B1 und B2 ließ es sich nicht im Apparat zur
6
Hauptinstruktion wiedergeben und erläutern.

7
Wir drucken entsprechend den Editionsgrundsätzen S. 36f. die späteste Fassung,
8
den Text von B3. Durch die Randzeichen B1 und B2 sowie durch senkrechte Striche
9
im Text wird verdeutlicht, in welcher Handschrift der jeweilige Passus zum ersten-
10
mal auftritt

45
Das Randzeichen B3 kommt nicht vor, da B3 nur geringfügige, als Lesarten erläuterte Än-
46
derungen bringt.
. Korrekturen und Zusätze in den drei Entwürfen werden im Apparat
11
vollständig erläutert.

12
B2

17
12 Section treiziesme] In B1 Sektion XIV; vgl. S. [127, 45–46] .
Section treiziesme

13
[Katalonien, Roussillon]

14

18
14–16 On ne voidEn ce cas] Marginalzusatz Ri in B2, vor dem Anfang des Stücks
19
in B1 ( vgl. S. [130, 22–30] und S. [129, 44][130, 13] ) und in B2 ursprünglich. Zu den Worten
20
En ce Cas vgl. S. [127, 22–44] : ein möglicher stilistischer Zusammenhang mit dem Ri-Satz
21
in B1: En Ce Cas laffaire.
On ne void point de moyen d’accommoder les affaires de
15
Catalogne qu’au cas que le Roussillon demeure au Roy.
16
B1
En ce cas |

22
[128,16][130,3] il faudroit – par le passé] In der Abschrift des Passus in B1 anders
23
( vgl. S. [130, 8–9] bzw. S. [129, 44][130, 14] ) , von Charp marginal erneuert; zunächst wie folgt:

24
Il faudroit que par le Traicté de Paix on accordast à la Catalogne de plus grands
25
privilèges et franchises qu’elle n’en a eu par le passé; Anschluß an S. [130, 3] : et ce
26
avec. Das ersetzte er darüber durch die endgültige B1-Fassung:

27
Il faudroit que la Catalogne retournast sous l’obéissance du Roy d’Espagne, et qu’en
28
ce faisant on luy accordast [ das Folgende wird aus der ersten Fassung Charp einbezogen]
29
par le Traicté de Paix de plus grands privilèges et franchises qu’elle n’en a eu par le
30
passé; Anschluß an S. [130, 3] : et ce avec.

31
In B2 wurden daran noch die S. [130, 33–36] , 39–42 ausgewiesenen Korrekturen vorgenommen.
32
Im übrigen stimmt diese Fassung mit unserem Text S. [128, 16][130, 3] überein.
il faudroit que

33
[128,16] la puissance] Korr. Charp in B2 statt B1, Marginalkorrektur Charp in der Abschrift
34
des Passus ( vgl. S. [130, 27] bzw. 22–32 ) : l’obéissance und statt B2 ursprünglich: la domi-
35
nation ( so auch schon die ursprüngliche Fassung und die Abschrift in B1; vgl. S. [129, 15] und
36
[130, 8] bzw. S. [128, 26][130, 14] ) .
la Catalogne retournast sous la puissance du

22
16– [132,6] il faudroit – de la Paix] Mit diesem Passus ( von den Änderungen in B2 hier
23
abgesehen; vgl. S. [130, 33–36] , 39–42, 48–52, [131, 13–14] , 17–19, 38–40, 48–49 )
24
begann die Sektion in B1 in ihrer endgültigen Redaktion. Dieser Anfang war in mehreren Über-
25
arbeitungen
entstanden:

26
I. a) In B1 ist eine erste Fassung des ganzen hier gedruckten ersten Teils der Sektion XIII erhalten,
27
weil auf der Rückseite des Blattes der aus der ursprünglichen Fassung von B1 gültig gebliebene Ab-
28
schnitt
über Portugal begann, jetzt Sektion XXI, S. 112ff. ( Die Abschnitte Katalonien und
29
Portugal folgten einander ursprünglich unmittelbar; vgl. auch S. [107, 20–29] . ) Offenbar schloß
30
sich dieses gestrichene, von Ch geschriebene Stück an jenen Charp-Passus betr. Katalonien und
31
Portugal an, der in B1 an weit früherer Stelle, bei der alten Sektion XIII entstanden und dort
32
– von Ri überarbeitet –gestrichen überliefert ist ( vgl. S. [125, 41][126, 32] und S. [103, 7–39] ) .
33
Verweiszeichen zwischen den Stücken gibt es nicht; aber inhaltlich passen sie zwanglos zueinander:
34
der Charp-Passus behandelt die Fragen Katalonien und Portugal als einen Komplex, was sich im
35
ersten Absatz des S. [129, 8–24] gedruckten Ch-Passus fortsetzt.

36
Dennoch ist der Ch-Passus, als ein Teil der Erstschrift von B1, der ältere, da Charp jenen an-
37
deren
nachträglich zugesetzt hat. Das ist ein Grund, um sagen zu können: der im folgenden ge-
38
druckte
Passus muß in der ersten Fassung von B1 der Gesamtabschnitt über Katalonien gewesen sein,
39
und er leitete am Anfang zugleich den auf demselben Blatt noch beginnenden Abschnitt über Portu-
40
gal
mit ein. Dagegen spricht nicht, daß er weder mit römischem Buchstaben ( vgl. S. [29, 17–19] )
41
noch als bezifferte Sektion ( vgl. S. [30, 1–3] ) bezeichnet ist. Denn er wurde auf weiteren Stufen in
42
B1 bearbeitet ( vgl. S. [129, 25–43] , 44– [130, 17] ) , und die zweite Stufe hat ihren geordneten Platz
43
in der originalen Buchstabeneinteilung: N, 〈Ri〉, die dritte Stufe ihren Platz in der späteren Sek-
44
tioneneinteilung
: Section 14. e, Charp ( d. i. definitiv Sektion XIII, Katalonien) .

[p. 129] [scan. 163]


1
Im übrigen zeigt auch anderes, daß der Ch-Passus vor der Unterteilung der Instruktion entstan-
2
den
ist: Die davor, aber nachträglich zugefügten Sektionen XV–XVIII ( definitiv XIV–XVII)
3
sind in beide Unterteilungen, die noch später hinzugekommenen Sektionen XIX–XXI ( definitiv
4
XVIII–XX) in die Sektioneneinteilung einbezogen ( vgl. S. [107, 20–25] ) . Ferner trägt Sek-
5
tion
Portugal, obwohl sie doch mit dem Ch-Passus – der späteren Sektion XIV ( XIII) – auf
6
dem gleichen Blatt zusammenhängt, unkorrigiert nur die Charp-Bezeichnung Section 22. e ( nicht
7
mehr in der Buchstabeneinteilung, vgl. S. [30, 14–18] ; definitiv Sektion XXI ) .

8
Outre [ eingeleitet von Ri wie Sektion XVI S. [109, 25] ; vgl. auch S. [110, 25–31] ] que l’affaire
9
des Catelans et des Portugais est extrêmement difficile de sa nature, en tant qu’il est
10
presque impossible de faire un accord entre un Souverain et des sujects qui veulent
11
demeurer libres et affranchis de sa domination, le changement qui peut arriver entre cy
12
et la Paix en l’estat auquel est présentement la Catalogne et le Portugal oste tout moyen
13
de prévoir, par quelz expédiens on pourra terminer ces deux affaires.

14
Cependant, si tous les autres points de la Paix sont adjustéz à l’exception des deux
15
susdicts, on peut consentir que la Catalogne retourne sous la domination du Roy d’Espagne
16
avec plus de franchise que par le passe [ Korr. Ri statt ursprünglich qu’elle n’avoit accous-
17
tumé d’y estre; von qu’elle, geschrieben quelle, blieb que], et avec tant de seureté de ce qui
18
luy sera promis qu’elle ayt juste sujet de ne rien craindre.

19
Les seuretés qu’on luy peut donner sont la foy du Traitté général, et outre la protection
20
particulière de la France, à laquelle il luy sera libre de recourir pour sa deffense, en consi-
21
dération de quoy elle ne pourra jamais estre obligée d’agir contre ce Royaume ny de
22
donner passage d’agir contre luy, ce qui sera particulièrement stipulé par le Traitté, qui
23
donnera permission et authorité ausditz Catelans d’asseurer la France par serment
24
solemnel, fait sur les Evangiles, qu’ilz en useront ainsy.

25
b) Bevor der Ch-Passus ganz gestrichen und erneuert wurde, ist der erste Teil bis zu den Worten
26
( vgl. S. [129, 15] ) on peut consentir que la Catalogne retourne einschließlich schon auf
27
besondere Art, wahrscheinlich von Ri gestrichen gewesen. Den dadurch abgeschnittenen Satz ver-
28
vollständigte
Ri marginal: [ Les Catalans; gestrichener Ansatz] Cette prouince re-
29
tourneroit
; und weiter wie S. [129, 15] : sous la domination du Roy d’Espagne.
30
Davor setzte Ri durch Verweiszeichen den an einer früheren Stelle von B1, vielleicht zu gleicher
31
Zeit von ihm geschriebenen Einleitungssatz für die Sektion Katalonien ( vgl. S. [127, 26–44] ) :
32
En Ce Cas laffaire de la Catalogne se pourroit terminer aynsy quil
33
sensuit. Und weiter, wie dargelegt: Cette prouince retourneroit sous la domina-
34
tion …; im folgenden unverändert wie S. [129, 15–24] .

35
Der Ri-Satz En Ce Casschließt sinngemäß an einen Marginalzusatz Ri an, mit dem
36
in B1 die alte Sektion XIII in endgültiger Form endet ( vgl. S. [126, 33–34] , [127, 22–30] ) .
37
Ursprünglich folgte diesem Marginalzusatz aber der Charp-Passus betr. Katalonien und Portugal,
38
wie die auf den vorgestellten Zusatz berechneten Veränderungen Ri daran zeigen ( vgl. S. 126,
39
21–28 bzw. ab S. [125, 41] ) . Da nun der Satz En Ce Cas weder vor diesem Passus noch danach
40
sinnvoll wäre ( vgl. Text S. [103, 28–36] , [104, 9–11] ) , muß der Charp-Passus auf dieser Stufe
41
gestrichen gewesen sein ( über seine spätere Wiederverwendung unten S. [129, 44][130, 21] ) .

42
Diese Stufe ist für den Ch-Passus im übrigen die der Buchstabeneinteilung; N über En Ce Cas
43
( vgl. S. [127, 26–33] bzw. S. [29, 17–19] , 35–37 ) .

44
II. Der S. [129, 8–24] gedruckte Ch-Passus wurde noch einmal, bzw. zusammen mit der Ri-
45
Umarbeitung Ib endgültig gestrichen, als man erstens eine völlige Neugestaltung des Abschnitts,
46
oder jetzt der Sektion Katalonien plante und zweitens zwischen die Sektionen Katalonien und Por-
47
tugal
mehrere andere Sektionen einschalten wollte ( vgl. S. [107, 20–29] ) .

48
Die Neufassung des Abschnitts Katalonien ist von Ch geschrieben, von Charp erst nachträglich
49
als Section 14. e bezeichnet und enthält – der Entstehung nach – drei Abschnitte:
50
1. Sie beginnt mit der Abschrift der S. [129, 25–34] erklärten, von Ri hergestellten Redaktion des
51
Ch-Passus. Dabei läßt sie allerdings den Ri-Einleitungssatz En Ce Casaus ( die Verweis-
52
zeichen
hinter dem Satz waren gestrichen worden, der Satz selbst jedoch nicht; vgl. S. [127, 33–44] ) .
7
Also:

8
Cette province retourneroit sous la domination du Roy d’Espagne avec plus de
9
[ priuileges Et de späterer Textzusatz Ri] franchise que par le passé, et ce [ce ist
10
Zusatz 〈Ch〉] avec tant de seureté…; und weiter wie S. [129, 17–24] : de ce qui luy sera
11
promis bis useront ainsy.

12
An dieser wörtlichen Abschrift brachten Ri und Charp später Veränderungen an ( vgl. S. 130,
13
22–30, 37–38, [131, 15–16] , 24–35 ) . Zusammen mit den Änderungen ab B2 ( genannt
14
S. [128, 22–23] ) ergeben sie den Text S. [128, 16][131, 12] .

15
2. Der erste Absatz des Ch-Passus S. [129, 8–13] , den Ri bei dessen Überarbeitung eliminiert hatte,
16
wird in der Neufassung stark verändert nachgeholt und entspricht nach zwei neuen Änderungen Ri
17
daran ( vgl. S. [132, 25–29] ) dem Text S. [132, 1–6] .

18
3. Daran anschließend wird der bei der alten Sektion XIII entstandene Charp-Passus betr. Kata-
19
lonien
und Portugal bis auf eine Veränderung am Anfang wörtlich abgeschrieben. Nach letzten
20
Änderungen in B1 bzw. C1 bleibt er in den Ausfertigungen ( vgl. S. [103, 40][104, 17] bzw. ab
21
S. [103, 7] ; dazu auch S. [125, 41][126, 32] ) und entspricht S. [103, 3][104, 11] .

[p. 130] [scan. 164]


1
Roy d’Espagne, et qu’en ce faisant on luy accordast par le Traicté de Paix
2
de plus grands privilèges et des franchises plus avantageuses qu’elle
3
n’en a eu par le passé, et ce avec tant de seureté de ce qui luy

48
3 seroit] Korr. Ri in B2 statt B1, ursprüngliche Fassung und Abschrift ( vgl. S. [129, 18] und
49
[130, 10] bzw. S. [128, 26][130, 14] ) , sowie B2 ursprünglich: sera (a korrigiert zu oit).
seroit
4
B2
promis |

50
4–5 que cette – suject] Texteinschub Ri in B2 statt B1, ursprüngliche Fassung
51
und Abschrift ( vgl. S. [129, 18] und [130, 10–11] bzw. S. [128, 26][130, 14] ) , sowie B2 ursprüng-
52
lich
: qu’elle ait juste suject ( Schreibweise B2) .
que cette province (dont la France veut considérer
5
B1
les intérests plus que les siens propres) eust juste suject | de
6
ne rien craindre.

[p. 131] [scan. 165]


1
Les seuretéz qu’on luy

13
1 pourroit ] Korr. Ri in B2 statt B1, ursprüngliche Fassung und Abschrift (vgl. S. [129, 19]
14
und [130, 10–11] bzw. S. [128, 26][130, 14] ), sowie B2 ursprünglich: peut.
pourroit donner sont la foy du Traicté général,
2

15
2 et la caution de la ligue] Textzusatz Ri in der Abschrift in B1 ( vgl. S. [130, 12–14]
16
bzw. S. [129, 44][130, 14] ) .
et la caution de la ligue, et outre la protection particulière de la France,
3
à laquel

17
3 le Traitté luy laisseroit toute und liberté] Korr. Ri in B2 statt B1, ursprüng-
18
liche
Fassung und Abschrift ( vgl. S. [129, 20] und [130, 10–11] bzw. S. [128, 26][130, 14] ) , sowie
19
B2 ursprünglich: il luy sera libre.
le le Traitté luy laisseroit toute

20
3 sorte de] Zusatz von B3, fortlaufender Text.
sorte de liberté de recourir
4
pour sa deffense, en considération de quoy elle ne pourroit jamais estre
5
obligée d’agir contre

21
5 la France – contre elle] So B3; B1, ursprüngliche Fassung und Abschrift ( vgl. S.
22
[129, 21–22] und [130, 10–11] bzw. S. [128, 26][130, 14] ) , sowie B2: ce Royaume ny de donner
23
passage pour [ Korr. Ri in B1, Abschrift, vgl. S. [131, 24–25] ] agir contre luy.
la France ny de donner passage

24
5 pour ] Korr. Ri in der Abschrift in B1 statt hier und in der ursprünglichen Fassung in B1:
25
d’ (vgl. S. [129, 22] und [130, 10–11] bzw. S. [128, 26][130, 14] ).
pour agir contre elle.

6

26
6–12 Et afinEvangiles] Dieses Stück lautete in der ursprünglichen Fassung und
27
in der Abschrift in B1 ( vgl. S. [129, 22–24] und [130, 10–11] bzw. S. [128, 26][130, 14] ) : ce qui
28
sera particulièrement stipulé par le Traitté, qui donnera permission et authorité ausditz
29
Catelans d’asseurer la France par serment solemnel, fait sur les Evangiles, qu’ilz en
30
useront ainsy.

31
Das ersetzte Ri in der Abschrift in B1 marginal durch: Et affin que les Espagnols ne
32
peuissent pretendre aucun Sujet de plaincte, Le Roy Consentira que les
33
Catalans Sobligent aussy a ne donner aucun passage par leurs pays
34
Contre lespagne, Ce dont les Catalans Jureront lobseruation sur les
35
S cts Euangiles .

36
Dahinein arbeitete Ri in B2 noch eine Erweiterung ( vgl. S. [131, 38–40] bzw. 7–10 ) und
37
eine Korrektur ( vgl. S. [131, 48–49] ) .
Et afin que les Espagnols ne peussent prétendre aucun
7
B2
suject de plainte, le Roy |

38
7–10 devroits’obligeassent] Texteinschub Ri in B2 statt B1, Marginalkorr.
39
Ri in der Abschrift ( vgl. S. [131, 26–35] bzw. 32–33 ) , u. B2 ursprünglich: Consentira que
40
les Catalans Sobligent aussy. – Die vorangehenden Worte Le Roy hat Ri in B2
41
mitgestrichen, dann, seinen Texteinschub einleitend, erneuert. Die Worte deuroit aussy Con-
42
sentir
im Texteinschub in B2 sind eine Korr. statt Ri ursprünglich darin: Consentiroit
43
( vgl. Marginalkorrektur Ri in B1 S. [131, 32] : Consentira).
devroit aussy consentir que,

8
pourveu que l’Espagne observast

44
8 religieusement] Hiernach fuhr der Texteinschub Ri in B2 ( vgl. S. [131, 38–40] )
45
ursprünglich fort: [ enuers, gestrichener Ansatz] ce a quoy [ korrigiert zu: ce qui seroit
46
porte par] le Traicte de paix lobligeroit enuers les [ ab lobligeroit korrigiert
47
zu: En Faueur des] Catalans, Ils sobligeassent aussy [ aussy ist gestrichen].
religieusement ce qui

9
seroit porté par le Traitté de Paix en faveur des Catalans,
10
B1
ils s’obligeassent | à ne donner aucun passage par leurs pais
11
contre l’Espagne, ce dont

48
11 ils jureroient] Korr. Ri in B2 statt Marginalkorrektur Ri in der Abschrift in B1
49
( vgl. S. [131, 26–35] bzw. 34 ) sowie B2 ursprünglich: les Catalans Jureront.
ils jureroient l’observation sur

12
les S ts Evangiles .

[p. 132] [scan. 166]


1

22
1–6 Cependant – la Paix] Hier entspricht die Abschrift in B1 z. T. wörtlich, aber nur
23
noch auf Katalonien bezogen, dem ersten Absatz der ursprünglichen B1-Fassung, den Ri bei deren
24
Redaktion gestrichen hatte (vgl. S. [129, 8–13] und [130, 15–17] bzw. S. [128, 26][130, 17] ).
Cependant, comme il est presque impossible de faire un accord entre un
2
Souverain

25
2 qui veut estre reconeu tel] Textzusatz Ri in der Abschrift in B1 ( vgl. S. 130,
26
15–17 bzw. ab S. [129, 44] ) . Hinter veut folgte ursprünglich noch, dann gestrichen: auec raison.
qui veut estre reconeu tel, et des sujects qui veulent
3

27
3–4 prescrire à Mess rs les Plénipotentiaires ] Korr. Ri in der Abschrift in B1
28
( vgl. S. [130, 15–17] bzw. ab S. [129, 44] ) statt zuerst darin: prévoir ( so auch schon ursprünglich
29
B1, aber in anderer Konstruktion und Fassung; vgl. S. [129, 13] bzw. S. [128, 26][129, 24] ) .
demeurer libres et affranchis de sa domination, il est très difficile de pres-
4
crire
à Mess rs les Plénipotentiaires à quelles conditions on peut
5
terminer ce différend, dont la décision dépend de l’estat que prendront les
6
affaires entre cy et le commancement de la négociation de la Paix.

7
Mess rs les Plénipotentiaires remarqueront au suject de
8
cette affaire qu’elle

Dokumente