Acta Pacis Westphalicae II B 6 : Die französischen Korrespondenzen, Band 6: 1647 / Michael Rohrschneider unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und unter MIthilfe von Rita Bohlen
7. Brienne an Longueville und d’Avaux Amiens 1647 Juni 29
Amiens 1647 Juni 29
Kopien: AE , CP All. 100 fol. 366–368’; datiert 1647 Juni 28 = Druckvorlage; Ass.Nat. 273
fol. 353–354. Druck: CDI 83, 317–321 (spanische Übersetzung; datiert 1647 Juni 28).
Haltung der Schweden und Spanier unverändert. Zu Bruns Erwiderung auf einen Schriftsatz
Serviens. Keine spanische Bereitschaft zum Friedensschluß. Beharren auf einem Verzicht des
Kaisers auf Assistenz für Spanien erforderlich; diesbezügliche Versicherungen der kurbayeri-
schen Gesandten am französischen Hof. Frage der Subsidien für Schweden. Empfehlungen
zur Verhandlungsführung. Interessen Hessen-Kassels. Haltung Kurbayerns und Gronsfelds.
Schwedische Ratifikation des Ulmer Waffenstillstands im Hinblick auf die französisch-kur-
bayerischen Allianzverhandlungen wünschenswert. Abkommen mit Kurbayern in Aussicht.
Militaria: Ungehorsam in der Armee Turennes; Verringerung der spanischen und Verstär-
kung der französischen Armee. Audienzen Fontenay-Mareuils beim Papst. Landrecies.
Vostre dépesche du 17 e du courant a fait remarquer que les Espagnolz et
les Suédois n’ont point changé d’intention, et que les uns pressent autant
la conclusion de la paix de l’Empire que les autres semblent esloignez de
mettre la dernière main à celle qui se traite entre les couronnes.
En la mesme vous remarquez combien les Espagnolz ont gaigné sur Mes-
sieurs les Estatz puisqu’il passe pour establi que tout ce qui seroit remis à
leur jugement on devroit rester avec beaucoup d’appréhension qu’ils le
rendroient à l’advantage des autres, lesquelz néantmoins n’osent y sous-
mettre divers poincts
Peñaranda hatte Meinerswijk angeboten, alle mit Frk. strittigen Fragen – einen Waffen-
stillstand für Portugal und das Problem der Lütticher Enklaven (s. [nr. 261 Anm. 7] ) aus-
genommen – einer schiedsrichterlichen Entscheidung durch die Gst. zu unterwerfen (vgl.
das Memorandum Longuevilles und d’Avaux’ für Ludwig XIV., Münster 1647 Mai 27;
Text: APW II B 5/2 nr. 291, hier 1355 Z. 34–39). Die frz. Ges. hatten Vollmacht zum
Nachgeben in den beiden puncta reservata und hatten hinsichtlich des Waffenstillstands
für Portugal davon Gebrauch gemacht (vgl. ebd., hier 1357 Z. 34 –1358 Z. 3); sie lehnten
jedoch ein Nachgeben bei den Lütticher Enklaven ab (vgl. das Memorandum Longuevil-
les und d’Avaux’ für Ludwig XIV., Münster 1647 Juni 10; Text: ebd. nr. 320, hier 1461 Z.
1–8).
d’avantage à Sa Majesté de n’avoir refusé aucun des partis qui luy ont esté
proposez et que le monde connoisse avec quelle sincérité elle procède au
faict du traicté.
Il se peut dire que Brun se pouvoit dispenser de faire de response
Gemeint sind die Remarques sur l’escrit de monsieur le comte de Servien faittes par mon-
sieur Le Brun le 1 er juin 1647 (s. APW II B 5/2 nr. 332 Beilage 1; vgl. zusätzlich zu den
dort gen. Überlieferungen die auf 1647 Juli [!] 1 datierte Kopie Ass.Nat. 273 fol. 368–
373’); mit dem Schriftsatz Serviens synoptisch in zwei Spalten gedruckt (s. [nr. 1 Anm. 10] ,
mit den entsprechenden Drucknachweisen).
mémoire
Gemeint ist das Memorandum Serviens für die Pz.in von Oranien, [Den Haag] 1647 Mai
17 (s. [nr. 1 Anm. 10] )
son suffisante pour l’en empescher, mais puisqu’il l’a voulu faire, il falloit
presser davantage qu’il n’a pas fait, et par des argumens invincibles, et non
pas par des sophismes respondre à la vérité, ce faisant il nous a donné gain
de cause, et un beau champ pour luy pouvoir respondre. Pour moy si
j’avois esté à la place de monsieur Servien, j’aurois mesprisé cet escrit et
n’aurois pas douté que sy on les escrivoit en mesme feuille que ceux qui
les liroient ne demeurassent persuadez que j’aurois eu autant de raison de
faire le mien que Brun s’en trouve desnué d’avoir mis le sien en lumière.
La remarque que vous faites est très judicieuse que les Espagnolz ayent
osé faire connoistre qu’ilz sont esloignez du désir de la paix; ilz ont pris
mal leur temps, pour ce que ç’a esté dans le moment qu’ils avoient rem-
porté quelques légers advantages, et cela fait connoistre que rien que la
force et la nécessité ne les y peut porter; au contraire la France la poursuit
dans ses prospéritez, et seroit pour s’en reculer si la fortune continuoit à
paroistre favorable aux Espagnolz, mais grâces à Dieu nous sommes desjà
en estat de faire veoir que nous ne devons rien craindre, et que du soir au
matin sans appréhender qu’on nous reproche ce qu’on objette aux enne-
mis nous pouvons donner des témoign〈ages〉 de nostre bonne disposition
au repos public.
Vous ne perdrez pas l’occasion de l’avancer si elle se présentoit, telle que
vous en deussiez proffiter, et on ne doute point qu’en conformité des
précédens ordres
fait à ce que l’Empereur s’oblige de n’assister directement ny indirecte-
ment le roy d’Espagne, oultre que plusieurs princes de l’Empire blasment
cette proposition parce qu’elle est injuste, et laisse lieu d〈e〉 craindre
qu’une guerre estrangère appuyée avec chaleur n’en fasse renaistre une
nouvelle en Allemagne.
Ceux de Bavière qui sont en cette cour
Seit dem 15. Juni 1647 hielten sich Dr. Johann Adolph Krebs und Jost Maximilian Gf. von
Bronckhorst und Gronsfeld in Amiens auf. – Dr. Johann Adolph Krebs (Khrebs), später
baron de Bach (gest. 1670 oder später), vertrat seit Januar 1645 Kurbay. auf dem WFK; er
befand sich spätestens seit 1627 in Diensten des Mgf.en von Baden-Baden, seit 1641 war er
für den Kf.en von Bayern tätig; er wurde 1644 kurbay. Hofrat und 1647 GR ; nach 1651
stand er wieder in badischen Diensten; seit 1661 war er in Hagenau ansässig ( DBA II,
756, 31; Grasser; Becker, 164 Anm. 130; Heydenreuter, 314; Tischer, Krebs). – Jost
Maximilian Gf. von Bronckhorst und Gronsfeld (1598–1662) war seit 1645 Gouverneur
von Ingolstadt; er hatte von Beginn des Dreißigjährigen Krieges an in der ligistischen Ar-
mee gedient und bereits beim Lübecker Frieden 1629 diplomatische Erfahrung gesammelt;
1632–1633 war er Generalfeldzeugmeister geworden und hatte 1636 wegen Unstimmigkei-
ten mit der ksl. Generalität seinen Abschied aus dem Militärdienst genommen; 1645 trat er
jedoch wieder in das kurbay. Heer ein, war weiterhin für Kurbay. und den Ks. militärisch
und diplomatisch tätig und wurde schließlich zum Feldmarschall befördert; 1648 fiel er bei
Kf. Maximilian I. in Ungnade ( DBA I 425, 260–267; Lahrkamp, Gronsfeld). – Ziel der
Gesandtschaft Krebs’ und Gronsfelds nach Frk. war es, eine Allianz zur gegenseitigen Ga-
rantie des auf dem WFK gewonnenen oder angestrebten Besitzstandes zu schließen; auch
die Interessen des Kf.en von Köln sollten die beiden Ges. vertreten ( Heilmann, 731; Riez-
ler , Frk.; Ruppert, 312f; Albrecht, Maximilian I., 1066f; Tischer, Krebs, 175ff).
estoit départy n’ayant sçeu respondre au〈x〉 inconvénians qu’on luy en
a remonstrez, et ils demeurent persuadez qu’enfin le Trautmansdorff y
donnera les mains.
Vous ayant mandé qu’on avoit escrit
Zu den jüngsten Weisungen des Hofes an Chanut vgl. [Brienne] an Chanut, Amiens 1647
Juni 15 (eigh. Konzept: AE , CP Suède suppl.1bis fol. 205); [ders.] an dens., Amiens 1647
Juni 22 (eigh. Konzept: ebd. fol. 206–206’, 208); [ders.] an dens., Amiens 1647 Juni 22
(eigh. Konzept: ebd. fol. 207); [ders.] an dens., Amiens 1647 Juni 29 (eigh. Konzept: ebd.
fol. 209–209’).
royne de Suède
nous avoient portez à aymer mieux en faire faire l’ouverture en Suède qu’à
Munster, je ne feray point d’autre response à ce poinct puisqu’il y a plusieurs
choses à réformer dans le project du traicté qui vous a esté remis par les
Médiateurs; on s’asseure que vous vous en préva〈u〉drez, pour faire si net-
tement et clairement exprimer les droitz du Roy que l’envie qu’ont eue les
autres de s’avantager en escrivant tournera au proffit de la France, et vous
contenant ainsy qu’il vous a esté mandé de faire aucunes nouvelles deman-
des, vous destruirez les faulces opinions qu’on avoit voulu donner de nous.
Comme Madame la Landgrave
haitte que ses intérêtz
Hessen-Kassel war zu diesem Zeitpunkt auf dem WFK insbes. auf eine Lösung des Streits
um das hessen-marburgische Erbe zugunsten der eigenen Linie und auf eine Satisfaktion
für die erlittenen Kriegsschäden bedacht. – Nach dem kinderlosen Tod des Lgf.en Ludwig
von Hessen-Marburg (1537–1604) war ein Streit zwischen dem calv. Hessen-Kassel und
dem luth. Hessen-Darmstadt um die Nachfolge in Marburg entstanden, der trotz mehrerer
Vergleiche und nach militärischen Auseinandersetzungen erst durch den in den WF (§ 58
IPM = Art. XV,13 IPO) aufgenommenen Vertrag vom 14./24. April 1648, der eine Teilung
des Marburger Erbes vorsah, endgültig beigelegt werden konnte (Hans Heinrich Weber;
Dickmann, 29, 380ff, 466f; Beck; Bettenhäuser, 5–13; Press, Hessen, 305–318; Wolff,
Hessen-Kassel, 122). – Ende Juni 1647 waren die Ksl. bereit, folgende Regelung einzugehen:
diejenigen Gebiete, die vor dem RHR -Urteil von 1623 im Marburger Erbschaftsstreit kas-
selischer Besitz gewesen und in der Folgezeit infolge dieses Urteils von Hessen-Darmstadt
okkupiert worden waren, sollten zwischen den beiden Linien im Verhältnis zwei (für
Darmstadt) zu eins (für Kassel) geteilt werden; ferner stellten sie in Aussicht, diesbezüglich
nochmals mit Hessen-Darmstadt zu konferieren; zudem offerierten sie eine Satisfaktions-
summe in Höhe von 600.000 Rt. sowie die Oberherrschaft über die vier schaumburgischen
Ämter Schaumburg, Bückeburg, Sachsenhagen und Stadthagen ( Bettenhäuser, 76; zu den
höheren schwed. und hessen-kasselischen Forderungen vgl. ebd., 70–76; vgl. ferner das Pro-
ject pour l’accomodement de la landgrave de Hessen avec l’Empereur, praes. von den Ges.
Hessen-Kassels Münster 1647 Juni [10/20]; Kopien (lat.): BNF, Coll. Dupuy 737 fol. 147–
150’ (mit frz. Marginalien); AN, K 1335 n° [104] (mit eigh. Korrekturen Godefroys); AE ,
MD All. 9 fol. 23–26; vgl. APW II B 5/2, 1579 Anm. 40 und 41). Die Verhandlungsposition
Frk.s faßten Longueville und d’Avaux in ihrem Memorandum für Ludwig XIV. vom 24.
Juni 1647 (Text: APW II B 5/2 nr. 345, hier 1552 Z. 11–25) zusammen: Frk. fordere für
Hessen-Kassel die Marburger Erbschaft à la réserve d’une petite partie, ferner als Entschä-
digung die vier schaumburgischen Ämter sowie eine Million Rt.
gée d’avoir disposé les Suédois à commancer à traicter par ce qui la re-
garde, car pour l’ordinaire ceux dont les intérêtz demeurent pour les der-
niers sont moins considérez, ou bien sy le traicté vient à se rompre, ils en
portent l’envie et se trouvent chargez de la hayne de tous.
N’estoit que vous avez parfaite connoissance de la disposition présente de
monsieur de Bavières
Kf. Maximilian I. von Bayern (1573–1651), 1597/1598 Hg. Nach der Ächtung des Kf.en
Friedrich V. von der Pfalz (s. [nr. 16 Anm. 3] ) war ihm 1623 von Ks. Ferdinand II. (1578–
1637; 1619 Ks.) die Kurwürde des Pfälzers verliehen worden ( DBA I 816, 204–214; II 866,
148–183; Kraus; Immler, Kurfürst; Albrecht, Maximilian I.; Immler, Maximilian I.).
persistera ez engagemens esquelz il est entré
Gemeint sind wahrscheinlich die frz.-kurbay. Bündnisverhandlungen, die Krebs und
Gronsfeld am frz. Hof führten (s. Anm. 6), und der Waffenstillstand von Ulm zwischen
Frk., Schweden, Hessen-Kassel, Kurbay. und Kurköln, 1647 März 4/14; es gibt gesonderte
Instrumente für den kurbay. Ulmer Vertrag mit Frk. und den Waffenstillstandsvertrag
mit Schweden; diese liegen jeweils in zwei Fassungen vor, datierend vom 14. März bzw.
vom 27. März (revidierte Fassungen) 1647 (Text des frz. Instruments von 1647 März 14
(lat.): NS IV 251–258 (mit frz. ÜS; abweichende Art.zählung); Meiern V, 6 –12; ST VI.1,
82–90; Walter Ziegler, 1223–1226; DuMont VI.1, 377–380 (frz. ÜS); ebd., 376f (frz.
Kurzfassung); Text der revidierten Fassung von 1647 März 27: Immler, Kurfürst, 507–
517. – Text des schwed. Instruments (dt.): Londorp VI, 186–191; DuMont VI.1, 380–
384; ST VI.1, 58–76 (berücksichtigt sowohl die Fassung vom 14. als auch die vom 27. März
1647); Walter Ziegler, 1212–1223; Meiern V, 12 f (Kurzfassung). – Frz. Zusammenfas-
sung beider Instrumente: Gazette de France nº 42 (1647 April 18), 314ff. – Zur frz.
handschriftlichen Überlieferung vgl. APW II B 5/2 nr. 194 Beilage 2).
nous est tous les jours dict de sa part, ses ministres non contens de recher-
cher une alliance sous les conditions de celle de [16]31
Der frz.-kurbay. Vertrag von Fontainebleau von 1631 Mai 30 (Text (lat.): Londorp IV,
216; Albrecht, Auswärtige Politik, 378f; Walter Ziegler, 1043f; (frz.) DuMont VI.1,
14) war ein gegenseitiges Defensivbündnis, das Truppenhilfe für den Fall eines Angriffs
auf den Vertragspartner vorsah und zudem die frz. Bereitschaft zur Anerkennung und
Verteidigung der Kurwürde für Kf. Maximilian I. und sein Haus enthielt.
qu’il aura entièrement dépendance de Leurs Majestez et le comte de
Groenfeldt pour faire connestre qu’il a renoncé à l’ancienne servitude qu’il
a professée pour la maison d’Austriche, se plaint des mauvais traictemens
qu’elle luy fait, et dit avoir escrit à plusieurs de ses confidens en Alle-
magne de se bien garder de prendre le service d’Espagne, leur faisant con-
nestre qu’il est ruineux, et qu’on n’y observe jamais aucunes des condi-
tions promises. J’advoue que cella m’est un peu suspect, et néantmoins
professant beaucoup d’honneur et d’estre attaché aux seulz intérêtz de
Bavière, il pourra estre qu’il renoncera aux autres. Il seroit à désirer que
le traicté d’Ulm eust desjà esté ratiffié par la royne de Suède
Die schwed. Ratifikation des Ulmer Waffenstillstands datiert Stockholm, 1647 Mai 30
[/Juni 9] ( ST VI.1, 58). Wrangel übersandte die Ratifikationsurkunde jedoch erst kurz vor
Ablauf der in Art. 20 des Waffenstillstands vereinbarten fünfmonatigen Frist (vgl. Imm-
ler , Kurfürst, 453) am 2. August 1647 an Kf. Maximilian von Bayern zur definitiven
Ratifizierung (vgl. Meiern V, 35 f).
les Suédois paroissent fort animez contre cet électeur, nous ne sommes
pas peu en peine, comme nous aurons à traitter avec ses ministres; je feray
ce q〈ue〉 je pourray pour allonger et attandre des nouvelles de cette ratif-
fication ou du refus qu’en auroit fait cette royne, car en un cas on peut
traitter avec 〈luy〉 sans réserve et en l’autre il la faudroit faire et ce seroit
une chose fascheuse de veoir deux alliez aux mains. Il me semble qu’on
est si disposé de joindre avec Bavières que je le nomme desjà allié bien
qu’il n’y ayt encor rien de fait, et qu’on commence seulement à examiner
les ouvertures qu’ils en ont faites.
Ich fürchte, daß der Ungehorsam eines Teils der Armee Turennes wie ein
Abfall der gesamten Armee aufgenommen werden wird; Motive der Meu-
ternden . – Tagtäglich verringert sich die spanische Armee, während sich
unsere Truppen verstärken. Viele ausländische Fürsten und große Herren
wollen, zum Teil aus kaiserlichen und spanischen Diensten kommend, in
die französische Armee eintreten; Bezugnahme auf mehrere diesbezügli-
che Schreiben Fontenay-Mareuils. En deux audiances il a bien pressé le
Pape
les, mais les dernières n’ayant point esté prononcées on craint plus qu’on
espère de ce costé-là. Vorrücken des Feindes gegen Landrecies .