Acta Pacis Westphalicae II B 3,1 : Die französischen Korrespondenzen, Band 3, 1. Teil: 1645 - 1646 / Elke Jarnut und Rita Bohlen unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy, mit einer Einleitung und einem Anhang von Franz Bosbach
41. Brienne an Longueville, d’Avaux und Servien Paris 1645 Dezember 30
Paris 1645 Dezember 30
Kopien: AE , CP All. 53 fol. 533–534 = Druckvorlage; AE , CP All. 56 fol. 362–363’. Eigen-
händiges Konzept: AE , CP All. 56 fol. 364–364’.
Erwartung des Kuriers La Buissonnière. Absichten und Pläne Trauttmansdorffs. Bericht d’Avau-
gours im Auftrag Torstensons. Angebliche Verheiratung der Königin von Schweden mit dem
Pfälzer Prinzen. Aushebungen: Angebot des Herzogs von Braunschweig. Nachrichten aus Rom.
Nachrichten aus Savoyen. Wünsche zum Jahreswechsel.
Depuis le 27 e de ce mois qui estoit le jour que vostre lettre du 16 e
S. [nr. 9 Anm. 1] .
rendue, nous avons esté en impatience de l’arrivée du courrier que vous nous
promettez. Plusieurs raisons nous l’ont augmentée, soit pour estre informez
de ce qui se passe où vous estes, que pour vériffier si ce qui nous est dit par
monsieur le nonce et mandé de divers endroitz est véritable, sçavoir-est que le
comte de Trautmandorff est très bien intentionné pour conclurre la paix, qu’il
a pouvoir suffisant de le faire et pour consentir à ce qui peut estre demandé et
prétendu raisonnablement pour les couronnes. On adjouste que son séjour ne
s’estandera pas au-delà de la fin de février, et que s’il ne résoud rien en deux
moys, qu’il tiendra pour assuré que la paix n’est pas faisable, soit par le peu de
disposition des princes ou que Dieu n’est pas encores satisfait du chastiment
qu’il a exercé contre son peuple, et qu’il s’en retournera trouver son maistre
pour luy ayder à se préparer à continuer fortement la guerre, de laquelle on
assure qu’il est très las. N’estoit que monsieur d’Avaugour vous aura informez
de tout ce qu’il m’a dit
S. [nr. 40 Anm. 4] .
considérer en ses discours c’est que donnant assurance de la part du mares-
chal Tortenson de vouloir s’appliquer fortement à quelque conqueste et qu’il
désire agir de concert avec les généraux du Roy il luy eschappe de représenter
l’impossibilité de continuer la guerre par le manque de fourrages et insensi-
blement il essaye d’insinuer que monsieur Tortenson et son armée sont en
volonté de demander qu’on la paie, à quoy la Suède aura beaucoup de peine
de consentir, et peut-estre sera sans moyens de le faire, d’où l’on doit appré-
hender qu’ilz ne soient pour prendre des conseilz précipitez ou de nous de-
mander augmentation de subside, ce qu’on ne leur pourroit pas que très diffi-
cilement accorder. Le mesme baron passe à donner pour certain le mariage de
la reyne de Suède avec son cousin le prince palatin
S. [nr. 31 Anm. 21] .
vous Messieurs ne nous en ayans rien mandé, nous n’avons pas cru y devoir
faire nul fondement, et toutesfois les discours que Cérisantes m’a tenus sont
assez approchans de ceux dudit baron, et cela s’estant tant avancé sans la par-
ticipation du chancelier Oxenstiern et ayant esté soustenu de ceux qui luy
sont opposez, il seroit à craindre que les affaires ne fussent plus soustenues
aussy hautement qu’elles l’ont esté, et que la division de leur cour causast ce
mal au public. Falls einer der jungen Herzöge von Braunschweig
Christian Ludwig von Braunschweig-Lüneburg-Calenberg (s. [nr. 40 Anm. 6] ) oder einer seiner
Brüder, Georg Wilhelm (1624–1705) und Johann Friedrich (1625–1679) ( Isenburg NF I T
65).
Dienste treten will, wie d’Avaugour versichert, soll Meulles mit ihm die Aufstel-
lung von 3000 Mann Infanterie und 500 Mann Kavallerie aushandeln – es sei
denn, Sie wären der Meinung, daß diese Aushebungen zu Lasten der bisher ver-
einbarten gehen würden. Durch die Jahreszeit bedingt, verspätete Ankunft der
Post aus Rom vom 4. Dezember am 28. Dezember. Nachricht von der Erhebung
des Bruders des Herzogs von Parma zum Kardinal
Nachlassen, nicht aber der Einstellung der Verfolgungen gegen die Barberini.
Man wird die Absichten des Papstes aber erst nach Eintreffen des von Bagni
abgeschickten Kuriers und unseres Kuriers an Kardinal Grimaldi
Sie übermittelten die Erklärung des Kanzlers Séguier (s. [nr. 14 Anm. 7] ) bzw. die frz. Antwort
auf Grimaldis Bericht (s. [nr. 32 Anm. 12] ).
können.
Par une lettre de monsieur d’Ayguebonne du 19 e j’apprends que le courrier
extraordinaire dépesché par l’ambassadeur de Savoye à cette Altesse y estoit
arrivé, et qu’il n’avoit sceu pénétrer le sujet de cet envoy. Du secret qu’on luy
en fait j’augure plustost que madame de Savoye se veult affermir en ses pre-
mières résolutions que les changer, et qu’elle aura donné temps à celuy que
nous y envoyons d’y arriver aussy, lequel porte ordre audit sieur d’Ayguebon-
ne de s’en revenir
S. [nr. 16 Anm. 16] .
eu un nouvel ordre, elle ne le fera plus que de mauvaise grâce, au lieu que sy
au moment de l’arrivée du sien elle l’eust fait repartir et qu’elle se fust abste-
nue de voir monsieur d’Ayguebonne pendant quelques jours satisfaisant à ce
qui luy a esté demandé, elle eust évité le scandale que la retraitte d’un ministre
de Sa Majesté luy causera. Peut-estre que cette Altesse aura pris meilleur con-
seil que je ne m’imagine, mais elle aura voulu attendre de voir sy ses ministres
auront bien pénétré les résolutions de Sa Majesté, dont elle ne sçauroit estre
esclaircie que de mondit sieur l’ambassadeur.
Glückwünsche zum Jahreswechsel. Hoffnung auf einen erfolgreichen Friedens-
schluß.