Acta Pacis Westphalicae II C 1 : Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 1: 1643-1645 / Ernst Manfred Wermter
192. Joh. Oxenstierna und Salvius an die Königin Osnabrück 1644 Juli 5/15 Pr.: Stockholm 1644 August 7/17
192
Konz. von Mylonius: J. Ox. Slg. A I; Ausf.: DG, A I 1, legat. [ 1 ], 424–424’
Schreiben an die Reichsstände. Konferenz der kaiserlichen Gesandten in Lengerich.
Eingaben der hessischen Gesandten. Pommersche Gesandte. Rákóczy.
Hinweis auf Beilagen A u. B. Än hafve vij inthet, som vij lijkväll i Nr. 189 u.
190 förmäle, skrifvit till ständerne i Römersche rijket. Vij achta för bäst att
än något hålla thermed åter, helst så länge vij afsee, hvad uthslag thet får
med krigzactionerne på een och annan orth. I medier tijd skall ingen occa-
sion , som kan gifva anledelsse och tienar till att justificera Eders Kongl:e
Maij:tz saak, låtas uthur acht, antingen thet då skeer förmedelss correspon-
dentier eller och mundtelige berättelsser. The keijsserlige och Spanische
legaterne, som äre i Münster, hafve mött dee keijsserlige, som här äre, den
förste huius uthi Lengrichen, een fleck, som ligger i grefskapet Tecklenburg
två mijl härifrå. Hvadh the ther hafve hafft förhänder, hafver man än egent-
ligen inthet fått vetta. Under lit. C är copien af itt keijsserligit bref till them,
som i Münster äre, och synes i thet närmeste vijsa, hvarpå theras samtaal är
gåth. Tijden måste sådant bättre lära. Uthi thet härhoos lagde pacquetet
under lit. D finnes itt yngre bref till samme gesandter och vijsa till een godh
deel theras consilia sampt tvenne copier under lit. E och F, hvad Plettenberg
refererar uhr Coppenhamn.
Hvad then Hessen-Casselske gesandten Schefer, som här är, hafver inlagdt
och såväl han, Schefer, hos oss här som the andre Casselske abgesandterne
i Münster hoos Gallicos plenipotentiarios hafve sökt på sin fürstinnas väg-
nar i then Ostfrijsiske saken, thet innehåller bijlagen lit. G. Såssom nu på
E.Kongl. Maij:tz sijde vij gerne embrassera högbe:te landtgrefvinnes sak
och interesse, altsså vele vij tillsee, hvad theri kan görligit vara, förnembli-
gest med skrifvelsser till residenten Peter Spiring och elliest som saken och
tijden lijder.
The Pommeriske abgesandterne reeste i förgår härifrån på Minden menan-
des sig komma igenom. Then Frantzöske envoyen till Rakoczy är inthet än
kommin. Thet höres inthet annat än gode tijdender ifrån honom, efftersom
inneladge adviser så therom som andre saker med mehre betyga …
PS: Thet begäres allerunderdånigst, at quittencen på sommarsubsidierne
motte hijt uthskyndas.
A–B: Duplikate der Nr. 189 u. 190
D: [ Fehl ]
G: 444–445’ [ Ausf.: Salvius Slg. vol. 18 ] Raisons, qui pourront esmouvoir le Roy et
Messieurs ses ministres d’entremettre leur authorité et tous offices à la dangereuse
resolution, qui par connivence de Monsieur de prince d’Orange et des Estats Gene-
raux des Pais Bas a esté prise du Comte d’Ostfrise pour obliger les trouppes de Ma-
dame de la landgrave de quitter son pais.
446 [ Ausf.: Salvius Slg. vol. 18 ] Reinhardt Scheffer an [ J. A. Salvius ] Osnabrück 1644
Juli 3/13
Übersende die raisons für die französischen Gesandten; bitte, ebenso wie diese an Prinz von
Oranien und Graf von Ostfriesland zu schicken.
Avise [ fehlen ].