Acta Pacis Westphalicae II C 1 : Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 1: 1643-1645 / Ernst Manfred Wermter
239. Joh. Oxenstierna und Salvius an die Königin Osnabrück 1644 Oktober 18/28

13
239

14

Joh. Oxenstierna und Salvius an die Königin


15
Osnabrück 1644 Oktober 18/28

16
Konz. von Mylonius: J. Ox. Slg. A I; Ausf.: DG, A I 1, legat. [ 1 ], 709–
17
710; Duplikat: ebd. , 729–730

18
Verhandlungen mit den kaiserlichen Gesandten über Vollmachten durch Dr. Böger.

19
Hinweis auf Beilage 1. Den 12./22, huius besckikade the keijss:e oss genom
20
syndicum här i staden, Dr. Boyer, och låte säija, 1. det dee vore tillfridz med
21
then form af fullmachterne, som i Hamburg var af greef Curtz och mig,
22
Salvio, framted och sedan af then keijss:e secreteraren, Dr. Söldner, re-
23
cognoscerat , därhoos och 2. begärte the, at, emedan fullmachterne vore
24
här uthväxlade och legati Gallici ville inthet fort i Munster, vij då måtte
25
poussera them Gallicos at acceptera then formen af fullmachten, som här
26
är genäm hållin.

27
Vij begärte fuller af syndico någon vijdare declaration öfver thet förre, efter
28
thet syntes vara intricat och mörkt, villiandes vetta, hvadh the keijss:e
29
meente om vår fullmacht, som the hafva haft händer emellan. Men han ex-
30
cuserade sigh förbärandes, det han inge flere ord eller vijdare information
31
hade fåt af them, meente lickväll, at vår fullmacht var thermed implicite
32
förstånden och goodh kändh. Vij svarade therföre, at vij inthet vist kunde
33
fatta af thet som så var förebracht, alldenstundh dett eene syntes löpa emot
34
thet andre, i thet at säijes i thet förre, at the keijserlige nu först gilla Ham-
35
burger formularet och i thet eftere taga the positum, som vore heela acten
36
med fullmachterne förbij och commutationen skedder. The viste sig väll
37
påminna hvadh som vore passerat, nembl:en inthet annat än inspectionen
38
af vår plenipotencer; så snart then vore föregången, hafva the keijss:e

[p. 377] [scan. 409]


1
vägrat sig att gå vijdare och begärat dilation på 3 veekur at communicera
2
copian, först till Munster och sedan till Wien. Nu efter 4 veekurs förlopp och
3
i staden vij väntade theras tillförende tillsagde sentiment, finge vij thetta här
4
invecklade svaret. Meente the värket med alfvar och vore huxne thertill,
5
måtte the catheorice förklara sigh theröfver, vij velle efter sakens art och
6
natur lämpa och beqväma oss theri.

7
Syndicus kom samma dag igen och brachte oss tå omsijder theras meening,
8
nembl:en att the inthet hade emot vår fullmacht, ville henne acceptera och,
9
om oss så behagade, låtha commutationen skee per secretarios samma dagen
10
klockan 3 efter middagen uthi syndici huus. Efter nu bägge fullmachterne
11
äre af itt formular in substantialibus lijka lydande och tillförende gode kän-
12
de , stodo vij något an, om vij icke skulle hända bodet och låtha uthväxlin-
13
gen skee på föreslagne vijs, tijdh och rum eller och om vij skulle vänta någre da-
14
gar , så länge vij hade communicerat öfver till Munster, huru när vij vore här.
15
På then eene sijdan hade vij at vänta, det vederparten måtte taga itt sådant op-
16
skof till tacka och bruka thet till een calumnie emot oss; på then andre sijdan
17
måtte legati Gallici adprehendera thenne hasten och få tillfälle at kasta oss före,
18
som hade vij avancerat och inthet gåt effter alliancen lijka steeg med them,
19
ehuruväll the inthet vore så observat theri, när the gåfvo uth sin fullmacht, då
20
the först efteråt gåfvo oss part therom. Thetta oachtandes och på thet at Gallici
21
legati måtte see, at vij velle gå med them d’un commun concert och Caesa-
22
reanis lickväll med thetsamma måtte betagas ansa calumniandi, hafve vij
23
med visse reservatis och förbehåld känt then keijss:e fullmachten vara
24
godh tagandes henne an pro commutata, men lickväll opskuttit communi-
25
cationem realem på någre dagar och så länge vij efter theras första begäran
26
hade skrifvit till Munster, eftersom Beilage 2 uthvijsar.

27
The keijss:e efter unfången vår resolution sände syndicum tilbakar och
28
och läte säija, at the vore thermed tillfridz önskandes till vijdare negotiation
29
all lycka och prosperitet. Hinweis auf Beilagen 3–8.

30
Vårt breef till ständerne i Frankfurt är recommenderat åt ambassadeuren
31
Wolff, eftersom thet är at see af hans svar, huru han hafver bestält och skrif-
32
vit till postmästaren Birchten under num. 6. I morgon vänta vij efterrättelsse,
33
om thet är framkommit och rätt insinuerat? Vij höra inthet af ständernes
34
deputerade, at någon ärnar sig hijt. Lampadius, som skulle vara här innan
35
3 veekur, blifver och uthe. Feldtmarskalken hafver inthet skrifvit hijt,
36
sedan han lägrade sig vidh Sahlen. Jag, Johan Oxenstierna, fick it breef ifrå
37
Königzmark, som innelagde copia num. 7 af brefvet och een therhoos fo-
38
gad relation öfver hans lycklige rencontre betyga. Hinweis auf Beilage 8.


39
Beilagen in DG, A I 1, legat. [ 1 ]:


40
1: Duplikat der Nr. 234

41
2: 713–714’ [Nr. 235] Joh. Oxenstierna u. Salvius an Rosenhane. Osnabrück 1644 Oktober
42
15/25

43
3: 715 [Nr. 236] Dieselben an d’Avaux u. Servien. Osnabrück 1644 Oktober 15/25

[p. 378] [scan. 410]


1
4: 716–716’ [Nr. 233] Rosenhane an Joh. Oxenstierna u. Salvius. Osnabrück 1644 Oktober 10/20

2
5: 717 [Nr. 237] Derselbe an Joh. Oxenstierna. Münster 1644 Oktober 15/25

3
6: 718–719’ Hermann Wolff, schwedischer Gesandter in Kassel, an von den Birghten, Postmeister
4
in Frankfurt am Main. Kassel 1644 Oktober 8/18

5
Soll Brief an den Deputationstag [vgl. Nr. 231 Beilage 11 u. Nr. 234 Beilage 2 u. 3] den
6
Gesandten von Braunschweig-Lüneburg übergeben, nicht denen von Kurmainz, damit er nicht
7
unterschlagen, sondern auch wirklich im Plenum im Beisein der evangelischen Gesandten verlesen
8
wird.

9
7: Relation der zwischen den königl. schwedischen herrn generalmajor Konigsmark
10
und den keyserlichen vorgelauffen rencontre [ Oktober 5 ] . Halberstadt 1644 Oktober 7/17

11
8: Avise [ fehlen ].

Documents