Acta Pacis Westphalicae II B 5,1 : Die französischen Korrespondenzen, Band 5, 1. Teil: 1646 - 1647 / Guido Braun unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und Achim Tröster, unter Mithilfe von Antje Oschmann am Register
156. Memorandum Longuevilles für Ludwig XIV Münster 1647 März 4
Münster 1647 März 4
Duplikat [für Mazarin]: AE , CP All. 81 fol. 201–211’ = Druckvorlage. Kopien: AE , CP
All. 87 fol. 487–495’; AE , CP All. 99 fol. 35–46. Druck: CDI 83, 160–169 (spanische Über-
setzung ).
Anzeichen für spanischen Wunsch nach Friedensschluß; Nachteile der Unterzeichnung der
spanisch-niederländischen Provisional-Artikel vom 8. Januar 1647 für die Spanier selbst:
Aufgabe ihrer Souveränitätsansprüche ohne entsprechenden Gegenwert; wahrscheinliche
Furcht Spaniens vor der französischen Forderung nach Frieden statt Waffenstillstand für Ka-
talonien und Portugal. Vermutliche Absicht der niederländischen und spanischen Gesandten
beim Wunsch nach Erhalt des (am 25. Januar 1647 ausgehändigten) französischen Gesamt-
entwurfes für den Friedensvertrag mit Spanien: Beweis der mangelnden französischen Frie-
densbereitschaft durch die für wahrscheinlich erachtete Ablehnung ihres Ansinnens; ihr Er-
staunen über die Erfüllung ihres Wunsches; Reaktion: Übergabe eines spanischen Gesamt-
entwurfes für den Friedensvertrag mit Frankreich (Beilage 1). Grund der Reise der nieder-
ländischen Gesandten nach Den Haag nicht Beförderung der französisch-spanischen
Verhandlungen, sondern Einholung der Zustimmung der Provinzen zu den Provisional- Ar-
tikeln vom 8. Januar 1647 und zu deren Vollzug. Rückgriff Longuevilles auf die Dienste der
Mediatoren soweit möglich; allein den spanischen Interessen dienendes Drängen Contarinis
auf möglichst raschen Friedensschluß unter Mißachtung der wünschenswerten Genauigkeit
und Sicherheit des Vertrages; seine Meinung zu einzelnen Gegenständen der französisch-spa-
nischen Verhandlungen: Handel, Eroberungen, Exulanten, Monaco, Garantie; Longuevilles
Betonung der Notwendigkeit der Dauerhaftigkeit des Friedens, nicht nur für Frankreich,
sondern gerade auch für Italien; Contarinis Befürwortung der Zession Piombinos und Porto
Longones an Frankreich, aber erst zu Ende der Verhandlungen und gegen französisches
Nachgeben in allen anderen Punkten. Gleichzeitige Vermittlung durch Mediatoren und Nie-
derländer vorteilhaft, da gegen beide Seiten Mißtrauen besteht. Erfreuliche Unterstützung
der Niederländer für die französischen Handelsforderungen; voraussichtlich durchsetzbare
Gleichbehandlung der französischen mit den anderen ausländischen Kaufleuten. Diskussion
mit den Niederländern über das angebliche französisch-spanische sowie über habsburgische
Heiratsprojekte. Bestehen Longuevilles auf dem Vorbehalt königlicher Rechte auf die Terri-
torien des Herzogs von Savoyen; keine weiteren Einwände von dessen Seite vorgetragen.
Übereinstimmung in Münster mit dem Garantieangebot Oosterwijks und der berichteten
Haltung des französischen Hofes. Unwahrscheinlichkeit eines spanisch-niederländischen Se-
paratfriedens trotz spanischer Propaganda und gegenteiliger Ansicht in Flandern. Hoffnung
auf guten Ausgang der Verhandlungen Serviens, zumal sich die niederländichen Gesandten
von Longuevilles Gründen überzeugt zeigten. Ausnutzen der übermittelten Nachrichten aus
Frankreich und dem Ausland; zu erwartende positive Folgen der Unsicherheit der Feinde
über die militärischen Absichten Frankreichs und insbesondere den Einsatzort Condés. –
Konferenzen mit den niederländischen Gesandten: 26. Februar 1647: Übergabe des spa-
nischen Gesamtentwurfes für den Friedensvertrag mit Frankreich; dessen nur vorbehaltliche
Annahme durch Longueville aufgrund der ausstehenden spanischen Antwort auf den fran-
zösischen Gesamtentwurf für den Friedensvertrag mit Spanien vom 25. Januar 1647. 28.
Februar 1647: Visite Longuevilles bei den Niederländern, um den spanischen Textvorschlag
zurückzugeben; seine Kritik an dessen unpräzisen Formulierungen; Ablehnung des Entwur-
fes in Form und Inhalt; dagegen niederländische Bitte an Longueville, den Schriftsatz zu
behalten und seine detaillierte Kritik als Marginalien hinzuzufügen; Bestehen Longuevilles
auf ausdrücklicher Abtretung Piombinos und Porto Longones als notwendigem Bestandteil
eines akzeptablen Friedensprojektes; dennoch vorbehaltliche Entgegennahme des spanischen
Entwurfes; Zurückstellung der erbetenen Marginalien bis zur Antwort der Spanier auf den
französischen Gesamtentwurf vom 25. Januar 1647; zeitliche Befristung der französischen
Angebote bis zum 10. März 1647; Forderung nach Waffenruhe in Portugal, zumindest für
die Dauer des Türkenkrieges; Hervorhebung der Verzögerung des Friedens durch die Un-
terzeichnung der spanisch-niederländischen Provisional-Artikel; Drängen auf sofortigen Ab-
schluß der Garantie; Betroffenheit Pauws über den Vorwurf, den Frieden hinauszuschieben.
– Vollständige Unterrichtung der Mediatoren über die Konferenzen mit den Niederländern
noch am selben Tage; deren Haltung zu Piombino und Porto Longone: keine offene Ableh-
nung der französischen Forderung nach ihrer Zession, aber Betonung der von Spanien beab-
sichtigten Verschiebung dieses Punktes an den Schluß der Verhandlungen; ausdrückliche Un-
terstützung Contarinis für diese Position. – Nachrichten von d’Avaux: Stillstand der Ver-
handlungen über die Religionsgravamina und die pfälzische Angelegenheit; überzogene For-
derungen der Schweden; deren offensichtliche Obstruktionstaktik zur Verhinderung des
Friedens; Bitte um Instruktion über das künftige Verhalten ihnen gegenüber; durch den Still-
stand in den Reichsangelegenheiten auch Verzögerung der Verhandlungen mit Spanien.
On commance à voir icy quelque effect des avis qui ont esté donnez à
Leurs Majestés que le |:roy d’Espagne a plus de passion pour la paix qu’il
n’a jamais eu:|, et quoyque la signature des articles que ses ministres ont
arresté avec les Holandois luy aie pu faire naistre quelques nouvelles
pensées, à juger sainement des choses, il a |:beaucoup plus perdu que gai-
gné en cet accord:| où il ne se voit point qu’il |:ayt eu aucun advantage qui
puisse estre mis à l’esgal du préjudice qu’il reçoit en renonçant pour ja-
mais à la souveraineté de tant de provinces:|.
C’est aussi avec beaucoup de raison qu’on estime que sur le changement fait
par les Holandois d’un traitté de trêve en celuy d’une paix , il doit |:avoir
appréhendé que la France ne changeast de mesme, et ne prétendist de faire
la paix en Catalogne et encore en Portugal:|. Les précédentes despesches
auront fait voir que j’ay suivy les intentions de la cour en ce qui estoit à
déclarer aux Médiateurs et aux Holandois touchant ces deux pointz.
Les instances que les ambassadeurs de Messieurs les Estatz ont faites pour
tirer de nos mains le project du traitté
pagne ont tesmoigné de le voir, avoient à mon opinion pour |:visée prin-
cipale le refus qu’ilz croyoient que nous ferions. Les premiers vouloient
justiffier par là leur signature:|, en faisans voir dans les Provinces que s’ils
|:nous eussent attendus, il n’y eust jamais eu fin dans la négotiation:|. Et
les Espagnolz se vouloient servir |:de ce refus:| pour persuader que nous
ne voulions pas la paix et induire par ce moien |:Messieurs les Estatz à la
faire sans nous:|.
J’ay desjà mandé qu’il n’y a rien qui les aie |:tant desconcertez que la
délivrance de nos articles:|. Aussy ont-ilz esté obligez de changer de mé-
thode , et ont enfin délivré de leur part un project dont la copie sera cy-
jointe tant en espagnol qu’en françois. Et quoyqu’ils ne se soient pas ex-
pliqués en sorte que l’on en puisse estre content, cella ne |:laisse pas de les
engager, et de mettre la négotiation en poinct qu’en peu on verra claire-
ment ce que l’on s’en doit promettre:|.
Le voiage que partie des ambassadeurs de Messieurs les Estatz ont fait à La
Haye n’a pas esté pour n’avoir |:point veu jour de travailler utilement au
traicté d’entre les deux couronnes, puisque le sieur Pau qui est demeuré est
celuy:| qui jusques icy a conduit quasy tout seul tout ce qui s’est négotié,
mais ils sont allez |:chacun dans leurs provinces pour y faire approuver leur
conduite et les porter à l’exécution de ce qu’ilz ont arresté:|.
Quant à Messieurs les Médiateurs, on |:s’en sert en tout ce que l’on peut:|.
On voit à la vérité que monsieur Contareny a |:grande passion que la paix
se conclue promptement:|. Mais comme ce dessein l’oblige |:d’un costé à
presser les Espagnolz:|, il est certain que si on le vouloit croire, on feroit
toutes choses |:avec telle précipitation:| que ce seroit justement arriver |:au
but où tendent lesdictz Espagnolz qui ne pouvans faire un traicté advan-
tageux , s’efforcent de le rendre obscur, imparfait et embrouillé:|. Cella
paroistra aisément quand on aura pris la peine d’examiner les articles
qu’ils ont dressé, ausquelz néantmoins ledit sieur Contareni |:dict qu’il y
a peu de chose à redire:|. Au lieu que les Holandois m’ont dit avoir eux-
mesmes représenté aux Espagnolz que l’on n’avoit pas accoustumé en des
traittés si importans de passer si légèrement les affaires, qu’il estoit besoin
que les lieux cédés fussent désignés et spécifiez et que l’on convînt sur
divers pointz dont nos articles font mention et qui sont omis par ceux
des ministres d’Espagne.
Pour faire voir plus en |:détail quelz sont les sentimens dudict sieur Con-
tarini , il m’a soustenu qu’il suffisoit:| pour le commerce de dire que les
marchans françois auroient les mesmes libertés et franchises que les autres
nations qui traficquent en Espagne; que pour les conquestes, c’est assés de
nommer les lieux |:principaux sans s’expliquer sur les dépendances et an-
nexes :| qui pourront, dit-il, estre |:réglés par les Holandois:|. Il trouve à
redire que l’on |:demande quelque clause un peu expresse pour le res-
tablissement des réfugiez:|. Il soustient que la demande |:est desraisonna-
ble :| quand nous prétendons que l’on restitue |:au prince de Monaco:| les
biens qu’il a dans le roiaume de Naples et duché de Milan, s’il ne se |: re-
met soubz la protection du roy d’Espagne:|, et a longtemps contesté con-
tre moy sur ce point, disant qu’il ne se trouveroit jamais un exemple de
chose semblable en aucun traitté. Et quant |:à la garentye:|, il luy semble
que ce doit estre |:un traicté à part entre la France et Messieurs les Estatz
qui ne peut estre réglé qu’après la paix faicte:|. On a tort, à son avis, de
vouloir |:asseurer la paix et la rendre durable:|, n’y en pouvant, dit-il,
avoir aucune de cette qualité, et croit |:qu’y chercher des précautions c’est
chercher les moyens de ne la faire pas:|.
En un mot, il m’a dit tant de choses dans ce sens, que je fus obligé à re-
partir que j’estimois que la France n’avoit pas seule intérest que la paix
fust de durée; que le roy d’Espagne avoit encore assés de forces, en se
servant des conjonctures favorables que le temps luy peut donner, pour
reprendre ses premiers desseins de la monarchie universelle ; que l’Italie
en ce cas seroit la première assubjestie et le Pape et la république de
Venise les plus exposés au danger.
Quant à Protolongone [!] et Piombino, ledit sieur Contarini n’obstine pas
que ces postes ne doivent demeurer à la France, |:mais il estime que
moyennant cela nous devons passer tous les autres articles comme il plaira
aux Espagnolz, et qu’eux ne s’en doivent descouvrir qu’en dernier lieu:|.
Quand j’ay dit que le nunce et l’ambassadeur de Venize qui sont à Paris
avoient |:asseuré Son Eminence que les Espagnolz céderoient ces places, il
a fort opiniastré que jamais l’ambassadeur de Venise n’avoit advancé une
telle parole:|, et ajousté qu’il sçavoit très certainement que |:Pennaranda
jusques icy n’avoit aucun ordre de les céder, mais qu’à la vérité il n’en
avoit point aussi de contraire:|.
Toutes ces choses me font juger que puisqu’il y a |:sujet de mesfiance avec
les uns et les autres, il est aussi advantageux d’estre entre les mains des
Holandois que si nous retombions en celles desdictz Sieurs Médiateurs:|
seuls, desquelz on ne laissera pourtant |:pas de se servir, et de profficter
autant que l’on pourra du désir et du grand intérest qu’ilz ont de faire la
paix:|.
Il est certain que j’ay eu crainte que nous n’eussions |:contraires lesdictz
sieurs Holandois au faict du commerce:|. Mais desjà Paw m’a dit qu’il
estoit juste que les marchands françois fussent traittés également comme
les autres estrangers. Et c’est |:ce qui se pourra obtenir comme je croy sur
ce poinct, en quoy il n’y aura à contester que sur l’explication plus ou
moins estendue:|.
La lettre qu’il a pleu à la Reine de nous donner communication, de Sa
Majesté au roy son frère avec la response , m’a donné sujet d’entretenir
|:les Holandois:| du mariage du roy d’Espagne avec la fille de l’Empereur
et du filz de l’Empereur avec l’infante. Ilz dirent que le comte de Penne-
randa en parloit tout autrement, et Pau adjousta que quelques-uns
croioient que les Espagnolz |:gardoient leur infante pour se réconcilier
un jour avec la France, en mesnageant quelque affaire de:| grande impor-
tance . Je luy fist voir que l’infante qui doit estre héritière de tant de grans
Estatz ne seroit jamais donnée à un prince qui ne fût de sa maison et sur
cella je ne voiois pas qu’il |:pust tomber dans:| l’esprit d’une |:personne de
jugement et qui a la cognoissance des affaires du monde comme luy que
cela fust faisable:|. Et sur ce qu’il répliqua que |:le roy d’Espagne auroit
des enfans d’un second mariage:|, je respondis qu’il ne paroissoit pas qu’il
se fondast bien fort |:sur cette espérance puisqu’il prenoit pour femme une
princesse qui ne seroit de longtemps en estat de luy donner des succes-
seurs :|, et l’asseuray au surplus que le filz de l’Empereur passeroit bientost
en Espagne pour y estre nourry et eslevé et ensuitte espouser l’infante, et
qu’ainsy l’Empire et l’Espagne se réuniroient sous une mesme main
comme du temps de Charles le Quint; que chacun devoit penser combien
seroit à craindre une si grande puissance, encore que pour couvrir ce des-
sein les partisans d’Espagne fissent courre le bruit que l’on destinoit en ce
cas l’Empire au second filz de l’Empereur affin d’avoir moins d’ opposi-
tion à ce qu’ilz prétendent de faire.
Quant l’ambassadeur de Savoie a fait instance que |:l’on ne réservast
point dans ce traicté les droictz du Roy sur les Estatz de son maistre:|, il
a dit pour son fondement
|:plusieurs places au duc Victor-Amédée, il ne fut faict aucune réserva-
tion :|. Mais je luy ay déclaré si nettement que nous ne pouvions obmettre
|:cette clause en celuy-cy qu’il n’en a plus parlé:| encore que je luy ay
dessus fait délivrer |:copie de l’article où ladicte réservation est très ex-
presse :|.
Les avis que l’on a eus à la cour |:touchant la garentye:| et ce que l’ ambas-
sadeur |:de Messieurs les Estatz a dict sur ce faict à Son Eminence, se rap-
portent au sentiment que les Médiateurs ont, et quasi tous les plénipoten-
tiaires de cette assemblée:|. C’est la mesme chose que les sieurs de |: Nider-
host et de Riperda m’avoient dict:|, dont j’ay donné avis cy-devant .
Les Espagnols ont dissimulé |:tant qu’ilz ont pu la disgrâce de Brun en
son passage par la Holande:| et ont publié d’estre fort |:satisfaictz de
l’honneur qu’on luy a rendu:|. Ilz veulent que l’on croie que |:si la France
ne s’accorde avec eux, les Holandois ne laisseront pas de passer outre à
leur traicté:|. L’ambassadeur de Savoye m’a dit qu’il |:avoit advis de Flan-
dre que cette créance y est commune:|. Mais à mon opinion, elle se trou-
vera aussy mal fondée que beaucoup d’autres, où l’expériance a fait voir le
contraire de ce qu’ils avoient publié.
J’espère que monsieur de Servien fera réussir les affaires où il est au con-
tentement de Leurs Majestés. Et quant à moy, je crois |:que Pau peut en
cela user de dissimulation:|, et ne puis pas connoistre le |:mouvement in-
térieur :| des ambassadeurs de Messieurs les Estatz, mais quand je leur ay
icy parlé sur ce point et fait connoistre |:l’intérest qu’a leur Estat de con-
server l’amitié de la France, et d’asseurer par son alliance ce qui leur est
accordé dans ce traicté, ilz y ont tousjours acquiescé, et tesmoigné d’en
estre persuadez:|. Et je me laisse d’autant plus aisément aller à le croire
ainsy, que je trouve la chose véritable en soy, et que cette pensée ne peut
estre contredite que par des personnes prévenues de passion ou d’intérest,
qui ne sont pas tousjours celles qui ont le plus d’authorité dans les déli-
bérations .
Nous nous servirons icy dans les occasions de tout ce que la Reine a eu
agréable qui nous fût communiqué de tout ce qui se passe tant au-dedans
que dehors le roiaume, où il ne se peut rien adjouster aux ordres que l’on
donne pour maintenir l’authorité du Roy et avancer le bien de son service.
Il est certain que |:l’incertitude où les ennemys doivent estre du desseing
de Leurs Majestez et du lieu où Monsieur le Prince doit employer l’armée
dont il a le commandement:|, pourra produire de très bons effectz, tant
pour |:diligenter icy la conclusion des affaires, que pour obliger les enne-
mys à se préparer en divers lieux, et affoiblir d’autant leur deffense qu’ilz
seront contrainctz de séparer leurs forces:|.
Il me reste maintenant à rendre compte de ce qui s’est icy passé pendant
ces derniers jours. Les ambassadeurs de Holande me vinrent trouver le
26 me du passé et m’apportèrent un projet de traitté de la part des ministres
d’Espagne. Je leur dis que nous avions délivré nos articles entre leurs
mains sur les instances faites par les Espagnolz qui avoient promis d’y
respondre bientost après; qu’aujourd’huy ils changeoient de procédure et
nous envoioient un autre project, qui pourroit avec grande raison n’estre
pas accepté; que néantmoins, pour n’obmettre aucun des moiens qui peu-
vent porter à la paix, et pour tesmoigner tousjours de plus en plus les
sincères intentions de Leurs Majestés, je verrois ledit project.
Je voulus retourner chez lesditz ambassadeurs le 27 me , mais n’aiant pu
avoir audiance ce jour-là, je les vis le 28 me au matin. Où après leur avoir
représenté que les Espagnolz |:estoient en demeure et ne satisfaisoient pas
à ce qui avoit esté résolu, je voulus rendre leur traicté:|. Veu mesme, leur
disois-je, qu’il estoit impossible d’entrer en négotiation sur un tel projet,
où nos parties s’estoient estudiées à ne mettre que des choses générales
sur lesquelles il se pouvoit former autant de débatz et contestations qu’il
y avoit de motz; qu’il se voioit clairement que cet escrit n’avoit esté
dressé que pour alonger les affaires et non pas pour les conclure, pour
s’excuser du retardement et donner quelque apparence de vouloir la
paix, et l’esloigner en effect. Je leur en remarquay ensuitte quelques dé-
fectuosités , comme sur le fait du commerce, sur celuy des conquestes et
de la trêve de Catalogne. Je leur parlay aussy du préambule et leur fit
voir que ny dans la forme ny dans la matière ce projet n’estoit pas rece-
vable .
Lesditz sieurs ambassadeurs respondirent qu’eux-mesmes avoient dit aux
plénipotentiaires d’Espagne que les termes de ce project estoient trop gé-
néraux , et qu’il estoit besoin de s’explicquer, ainsy que nous avions fait
dans nos articles qui estoient beaucoup plus estenduz, et qu’il leur sem-
bloit qu’ilz y devoient respondre, et convenir ou disconvenir sur chaque
point. Ce que le comte de Peneranda et le sieur Brun avoient tesmoigné
de vouloir faire, et les avoient prié de me présenter cependant ce traitté,
lequel ils disoient avoir dressé avant qu’ilz eussent eu communication de
nos articles. Et sur cella ces messieurs me firent une |:grande instance, me
prians de ne leur rendre point ledict traicté, ce qui causeroit de grandes
longueurs et nouvelles:| difficultés, mais bien d’y vouloir |:remarquer et
mettre sur la marge de chaque article ce que j’y trouvois à redire:|, affin
que voians mes sentimens et les conférans avec les responses des Espa-
gnolz , on pût voir en quoy |:nous estions d’accord, et ce qui restoit de
différens entre nous:|.
Je creus que je devois passer |:sur la formalité, puisqu’en effect cela engage
tousjours les Espagnolz:|, et que je pourrois les faire |:déclarer sur Porto
Longone et Piombino:|. Ainsy je dis ausditz sieurs ambassadeurs qu’ilz
pouvoient se souvenir de ce que je leur avois déclaré, que si dans l’escrit
qu’ilz me donneroient la cession des postes de Toscanes [!] n’y estoit
comprise, je ne pouvois pas le recevoir, puisque nous n’avions jamais
traitté que sur ce fondement que toutes les conquestes nous demeure-
roient . Qu’à la vérité je voiois une clause générale au 8 e article qui cédoit
toutes les conquestes sans exception
des restitutions qui se devoient faire en Italie
tion de ces places, et par conséquent qu’il s’entendoit bien qu’elles nous
doivent demeurer. Toutesfois que cella ne suffisoit pas et qu’il faloit une
déclaration plus expresse, ce que je les priois de dire nettement aux pléni-
potentiaires d’Espagne. Que sur cette |:présupposition je garderois ce
qu’ilz m’avoient mis en main, et que quand les Espagnolz auroient res-
pondu sur nos articles, je pourrois aussi par formalité mettre quelques
nottes en la marge des leurs:|. Je les priay encore de dire aux ministres
d’Espagne que s’ils tiroient les affaires |:en longueur, nous ne serions
plus obligez aux mesmes conditions, et leur marquay le 10 e du mois où
nous sommes, passé lequel nous serions libres de demander choses nou-
velles , soit pour la Catalogne, pour le Portugal ou ailleurs:|.
Et prenant de là occasion de parler du Portugal, je dis à ces messieurs qu’il
seroit bien estrange de |:laisser ce roy exposé à la mercy des ennemys sans
l’avoir au moins adverty de se tenir sur ses gardes:|; que nous |:estions
bien en liberté de l’assister:|, mais que l’intérest de la chrestienté, celuy
du roy d’Espagne mesme et de tous ceux qui avoient part aux traittés
estoit |:de procurer une cessation d’armes pour ce royaume, au moins
tant que la guerre contre le Turc durera:|.
J’adjoustay que l’on voioit bien à cette heure que la |:signature des articles
au lieu d’avancer la paix la retardoit, que cette fausse espérance de la dé-
sunion des alliez entretenoit les Espagnolz, et les empeschoit de conclur-
re :|. Et je finis en disant que le moien de les détromper estoit d’arrester
|:promptement la garentye, sans laquelle je répétay que nous chercherions
d’autres précautions:|.
J’ay observé que rien |:ne touche tant le sieur Pau que quand on parle de
la signature et que l’on rejecte sur ce qu’ilz ont fait le retardement des:|
affaires. C’est pourquoy je
venir .
Le mesme jour je fus voir les Médiateurs
j’avois fait avec les Holandois. Les Espagnolz leur avoient donné copie
du mesme projet
sement si nous leur en avions autant donné du nostre:|. Ce fut là où mon-
sieur Contareni me dit les choses qui sont raportées cy-dessus.
Je n’oubliay pas de leur faire remarquer que les Espagnolz ne demandans
point la restitution de Protolongone [!] et Piombino, c’estoit nous les cé-
der en effect. Et je tiens aussy qu’après cella ilz |:ne peuvent plus contester
avec raison sur cette affaire, à laquelle l’abbé de Saint-Nicolas escrit que
les Médiateurs seront contraires. Mais eux ne le voulans pas tesmoigner
ouvertement, ilz donnent bien à entendre que ce sera le dernier mot que
diront les Espagnolz et qu’ilz voudront le mesnager pour nous faire relas-
cher sur les autres poinctz qui sont à régler entre nous, et monsieur Con-
tarini ne s’est pas pu empescher de dire qu’il ne leur conseilloit pas d’en
user autrement:|.
Depuis ce mémoire achevé, j’ay receu une lettre de monsieur d’Avaux
qui me mande qu’encore que la satisfaction de la couronne de Suède soit
arrestée dès il y a quinze jours, il ne s’est rien fait pourtant sur les griefz
des catholiques et protestans, ny pour l’affaire palatine. Ces matières ont
si souvent esté agittées que si l’on y marchoit de bon pied, elles peuvent
estre terminées en trois jours, mais les Suédois |:qui nous avoient promis
de ne s’y arrester point y font à cette heure naistre des difficultez qui
font voir que leur desseing n’est pas d’advancer la paix, et qu’ilz seroient
peut-estre bien aises de rompre sur les poinctz de la religion, dont leur
ambition est d’estre les protecteurs dans l’Allemagne:|. Ilz prétendent
que l’on rende au prince palatin le Haut- et Bas-Palatinat, et qu’on ne
donne l’électorat à monsieur de Bavières que sa vie durant, et s’ils sont
capables de se relascher sur ce point, c’est avec |:condition que l’on don-
nera plusieurs éveschez catholiques aux protestans:|. Ilz proposent aussy
que l’on crée un neufiesme |:électorat, et que Saxe en tienne deux, afin
que le nombre des électeurs protestans soit esgal à celuy des catholiques.
Je pense que leur but pourroit estre aussi de se donner ledict électorat:|.
En somme, il ne |:paroist pas par leur conduite qu’ilz veuillent faire la
paix:|. Je sçais que monsieur d’Avaux ne manquera pas de donner avis de
toutes ces choses et me remetz à ce qu’il en escrira puisqu’il est sur les
lieux, et puisqu’il en peut plus particulièrement informer que moy; mais
j’ay creu devoir adjouster ce mot à ce que Leurs Majestés puissent pren-
dre les résolutions qu’elles jugeront convenables au bien de leur service et
|:nous prescrire de quelle façon nous aurons cy-après à nous conduire
avec les plénipotentiaires de Suède s’ilz continuent dans ces longueurs:|.
Car encore que par tout ce que l’on reçoit de Stocholm il |:paroisse que la
reyne de Suède est portée à la paix:|, il y a néantmoins apparence qu’elle
n’est |:pas secondée par ses principaux ministres, et que l’on veut seule-
ment gaigner le temps et engager dans la campagne qui approche. Le sieur
Salvius mesme ne l’a pu celer à monsieur d’Avaux:|. Ce retardement des
|:affaires de l’Empire esloigne aussi celles de l’Espagne, et empesche les
advantages que la France pourroit avoir si le traicté estoit conclud avec
l’Empereur:|.
Beilage
1 Instrumento O modelo del Tratado de Paz entre las dos Coronas de España y Francia
propuesto por los Plenipotentiarios de su Majestad Catolica a 24. Hebrero 1647
der französischen Fassung: AE , CP All. 81 fol. 158–165, 166 (vielleicht Anlage zum Du-
plikat ); AN K 1336 nº 45c . Kopien der spanischen Fassung: Ass.Nat. 277 fol. 338–344’,
346, 345 (vielleicht Anlage zur nicht ermittelten Ausfertigung); AE , CP All. 87 fol.
420–422’; AE , CP All. 87 fol. 408–419 (mit Dorsal von der Hand Alards, fol. 419’); AN
K 1336 nº 45b; IF CG 22 fol. 341–346 (mit frz. Marginalien). Teilkopien der spanischen
Fassung: IF CG 22 fol. 349–349’ (Art. 2, 7); IF CG 22 fol. 351–351’ (Art. 7; mit frz. Mar-
ginalien ). Kopie einer italienischen Übersetzung: AN K 1336 nº 45a; ohne Geheimartikel.
Druck: NS IV, 224–233 (frz.-span. Synopse); Siri IX, 315–325 (it. ÜS).