Acta Pacis Westphalicae II B 5,1 : Die französischen Korrespondenzen, Band 5, 1. Teil: 1646 - 1647 / Guido Braun unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und Achim Tröster, unter Mithilfe von Antje Oschmann am Register
131. [Servien] an Longueville und d’Avaux Den Haag 1647 Februar 18

21
–/ 131 /( [ 136) ]

35
Nr. 131 war bei Longueville noch nicht eingegangen, als er nr. 136 verfaßte, er bemerkt
36
jedoch nach deren Eintreffen, sie diene quasy de response auf sein Schreiben, und para-
37
phrasiert daher in seinem Antwortbrief vom 23. Februar nur die Aussagen von nr. 136;
38
vgl. Longueville an Servien, Münster 1647 Februar 23; Ausf.: AE , CP All. 98 fol.
39
392–395’.

22

[Servien] an Longueville und d’Avaux


23
Den Haag 1647 Februar 18

24
Duplikat [für Mazarin]: AE , CP Holl. 43 fol. 243–248 = Druckvorlage. Kopie (mit Abwei-
25
chungen
): AE , CP Holl. 43 fol. 322–325.

26
Beschwerden Pauws und Knuyts über ihre Behandlung durch Longueville und d’Avaux;
27
Entschuldigung Ripperdas. Entzug der Interposition aus den Händen Pauws dringend wün-
28
schenswert ; Lage hierfür günstig; mögliche Begründung gegenüber den Generalstaaten; ab-
29
sichtliche Verzögerung der französisch-spanischen Verhandlungen durch die Niederländer;
30
Vorteile durch die Entziehung der Interposition aus ihren Händen. Notwendigkeit, die be-
31
kundete spanische Verhandlungsbereitschaft durch die Beantwortung der übergebenen fran-

[p. 616] [scan. 798]


1
zösischen Schriftsätze und durch die Zession Piombinos und Porto Longones zu beweisen.
2
Aushändigung des französischen Gesamtentwurfs für den Friedensvertrag mit Spanien an
3
die niederländischen Gesandten als Vertrauensbeweis gegenüber ihrem Staat hervorgehoben.
4
Eingang der Schreiben des Hofes vom 7. Februar 1647: darin bekundeter Wunsch nach Fest-
5
setzung eines Ultimatums an die Spanier zur Stellungnahme zum französischen Gesamtent-
6
wurf für den Friedensvertrag mit Spanien vom 25. Januar 1647; dessen Vernünftigkeit auch
7
beim Entschluß Longuevilles und d’Avaux’, auf die ursprünglichen Mediatoren zurück-
8
zugreifen ; Bitte um Mitteilung der Entscheidung in dieser Frage. Beharren auf Inklusion
9
des Königs von Portugal in den Vertrag mit Spanien.

10

31
10–11 Vostre Altesse … leurs supérieurs] der Anfang der Kopie lautet abweichend: J’eusse
32
envoyé dès hier par un homme exprès l’escrit présenté par les plénipotentiers [!] de
33
cet Estat à leurs supérieurs qui m’a esté donné confidemment, sy je n’eusse esprouvé
34
desjà plusieurs fois que la voye du courier de Ruremonde [Roermond, Ort in der Gft.
35
Geldern, von den Franzosen als Poststation genutzt; APW II B 1, 19 z. 34 – 20 z. 2,
36
46 z. 2–4] dont je me sers, est la plus courte de toutes, et n’est pas moins asseurée.
37
Vostre Altesse et Vostre Excellence verront par ce beau discours.
Vostre Altesse et Vostre Excellence verront par l’escrit présenté par les
11
plénipotentiaires de cet Estat à leurs supérieurs de la façon à ce que j’ay
12
appris de |:Pau et Knut:|, la partialité toute déclarée et accompagnée d’une
13
animosité démeseurée de ces deux ministres, qui ne se contentent pas de
14
plaider à leurs [!] accoustumée la cause des ennemis contre

38
14 vous] laut Chiffre der Druckvorlage und Kopie; im Klartext der Druckvorlage (unsichere
39
Lesart) könnte auch nous gelesen werden.
vous, et de
15
remettre sur le tappis un discours de mariage qu’ilz sçavent bien en leur
16
âme n’avoir point de fondement, mais qui voudroient bien, s’ilz pou-
17
voient , engager tout l’Estat à quelque grand ressentiment contre la
18
France, pour les injures et mauvais traittemens qu’ilz supposent qu’il a
19
receuz de vous en leurs personnes. |:Monsieur de Riperda m’estant venu
20
voir m’a faict de grandes excuses d’avoir signé cet escrit:|, m’ayant dit
21
qu’il a esté |:surpris et qu’on y a adjousté ces plaintes contre nous au
22
préjudice de la promesse qu’on luy avoit faicte de n’en parler point:|.

23
Je ne sçay sy après cette nouvelle offense, où ces bons seigneurs non
24
seulement se rendent voz accusateurs mais taschent d’estre les instrumens
25
d’une rupture entre la France et cet Estat, Vostre Altesse et Vostre Excel-
26
lence jugeront devoir |:laisser plus longtemps les plus sensibles intérestz
27
du Roy et du royaume entre les mains d’un homme si dangereux, si pas-
28
sionné et si notoirement gaigné par

40
28 les Espagnolz] in der Kopie: nos ennemis.
les Espagnolz qu’est

41
28 Pau] in der Chiffre der Druckvorlage und der Kopie: d’Emstede (Pauw war Herr von
42
Heemstede); im Klartext wurde d’Emstede zu Pau korrigiert.
Pau, et si elles ne
29
craindront point,

43
29 en se servant] in der Kopie: en contin〈uant〉 à se servir.
en se servant de son entremise:|, aujourd’huy que |:il est
30
seul à Munster

44
Pauw war erst seit Anfang März 1647 einziger ndl. Ges. in Münster. Der zweite noch
45
anwesende Ges. , Donia, reiste am Tage der Rückkehr Bruns aus Osnabrück, also am 1.
46
März 1647, aus Münster nach Friesland ab, woraufhin der Legationssekretär van der
47
Burgh, der sich seit Mitte Februar zur Assistenz der Protestanten bei den Gravaminaver-
35
handlungen in Osnabrück aufhielt (vgl. Pauw und Donia an Gst., Münster 1647 Februar
36
15; zur Überlieferung s. Anm. 1 zu nr. 127), nach Münster zurückbeordert wurde, um
37
Pauw bei den Verhandlungen mit den Spaniern zu assistieren; vgl. Beilage 1 a zu nr. 187;
38
die Ankunft Bruns nach Chigis Vermerk vom 2. März 1647 ( APW III C 1.1, 338).
, d’en recevoir:| autant de préjudice dans les intérestz de

[p. 617] [scan. 799]


1
l’Estat que dans la réputation, veu mesme que je seray contrainct pour
2
vostre deffense de l’attacquer vivement en respondant à toutes ses sup-
3
positions , |:ce qui rendra sa

34
3 médiation] in der Kopie: médiation à Munster.
médiation incompatible avec:| la contestation
4
où nous allons entrer par deçà. Il me semble que cette nouvelle occasion
5
vous pourroit fournir un prétexte très légitime |:de retirer de luy le traic-
6

39
Traicté kann sowohl „Verhandlung“ (hier die Entziehung der Interposition – dies scheint
40
wahrscheinlicher) als auch „Vertrag“ (hier die Rückforderung des frz. Gesamtentwurfs für
41
den Friedensvertrag mit Spanien; vgl. Anm. 6) gemeint sein. Beides hängt sachlich mitein-
42
ander zusammen, so daß Longueville, als er Pauw die Vermittlung entzog, sich auch die
43
ausgehändigten Verhandlungsakten zurückerstatten ließ.
:|, estant comme impossible désormais que |:un homme qui s’est rendu
7
nostre partye puisse estre nostre médiateur:|. S’il vous plaist de revoir la
8
lettre qui fut escritte il y a quelque tems par le sieur Brun au sieur d’ Em-
9
stede

44
Sehr wahrscheinlich: Brun an Pauw, Münster 1646 Dezember 11; frz. Kopie: AE , CP All.
45
68 fol. 21.
lorsqu’on fit de nouvelles demandes de la part de Messieurs les
10
Estatz aprez le retour de leurs trois députez à Munster, et avec quelle
11
hardiesse les Espagnolz déclarèrent qu’ilz ne vouloient pas se servir de
12
leur médiation tandis qu’ilz auroient quelque différend avec eux, Vostre
13
Altesse et Vostre Excellence recognoistront sans doutte que nous avons
14
beaucoup |:plus de raison et d’intérest d’en faire autant:|. La conjuncture
15
ne sçauroit estre jamais plus favorable pour prendre cette résolution puis-
16
qu ’on la peut fonder mesme sur |:l’absence des autres plénipotentiaires:|,
17
ce qui me donnera lieu de faire remarquer icy que tandis qu’ilz |:ont esté
18
en corps, vous avés honoré l’Estat en leurs personnes, en leur:| confiant,
19
après mesmes les choses qui s’estoient passées, tous les intérestz de la
20
France, |:mais que vous ne les avez pu laisser plus longtemps:| soubz la
21
conduite d’u|:n homme qui se déclare visiblement nostre ennemy et qui
22
est obligé de nous faire du mal pour gaigner l’argent que les Espagnolz
23
luy ont promis:|.

24
Quand l’honneur ne nous convieroit pas d’en user ainsy, peut-estre juge-
25
rez -vous le devoir faire pour d’autres intérestz, |:estant très asseuré que
26
quand les Espagnolz se veulent relascher sur quelque poinct important,
27
Emstede les en dissuade, et qu’il vous:| fait un secret des choses qu’on
28
luy a donné charge de vous communiquer quand elles sont advantageuses
29
pour nous. Les discours que m’a faict |:ledict sieur Riperda:| m’ont con-
30
firmé ce que j’avois appris de |:un autre de nos meilleurs amys:|, et il m’a
31
paru assez clairement qu’ilz ont |:par-devers eux des moyens de terminer
32
nos différendz avec l’Espagne qu’ilz ne nous descouvrent pas:|, s’ imagi-
33
nans que par ce moyen noz affaires se treuveroient plus avancées que les

[p. 618] [scan. 800]


1
leurs à cause que ces provinces ne sont pas encor bien résolues ny touttes
2
d’accord ensemble de ce qu’elles doivent faire avec l’Espagne. Sy cela est
3
comme je n’en doutte pas, vous pouvez juger ce qu’on doit attendre pour
4
l’avantage de l’Estat |:d’un infidelle médiateur qui supprime et rend inuti-
5
les les bonnes dispositions des partyes:|.

6
Il me semble que, |:en l’excluant de la médiation:|, on pourroit faire trois
7
choses en mesme tems très utiles. La première, |:tesmoigner le ressentiment
8
que l’on a contre les particuliers qui nous ont offensé:|. La seconde, faire
9
paroistre une nouvelle defférence au corps de l’Estat, en déclarant que nous
10
serons tousjours prestz de luy mettre noz intérestz entre les mains, pour-
11
veu qu’il en veuille prendre cognoissance ou donner pouvoir d’en traitter à
12
des personnes |:moins suspectes et moins passionnées que celles qui s’en
13
sont meslées jusqu’icy:|. La troisiesme, se plaindre du peu de fruict qu’on
14
a tiré depuis un mois d’une avance faitte de nostre part avec tant de fran-
15
chise et qui devoit produire la paix, n’y ayant pas d’apparence qu’aprez
16
avoir sy ingénuement expliqué les intentions de la Reyne, nous demeurions
17
à la

36
17 discrétion] in der Kopie: disposition.
discrétion des Espagnolz tant de temps qu’il leur plaira, et qu’il soit
18

37
18 purement] in der Kopie: présentement.
purement en leur choix d’accepter ou de refuser les offres que nous avons
19
faite[s], cependant qu’ilz ne disent mot et ne sont obligez à rien.

20
S’ilz sont remplis de sy bonne volonté que monsieur Brun l’a voulu faire
21
croyre en poursuivant la permission de venir icy, ilz la doivent mainte-
22
nant faire paroistre, car il est un peu fascheux qu’ilz n’ayent pas encores
23
respondu à noz propositions qu’en parolles généralles, et qu’ilz n’ayent
24
reparty sur tous les articles que nous leurs avons donnez qu’avec des ma-
25
nifestes et des invectives. J’ay

38
25 desjà] in der Kopie: depuis.
desjà donné advis à Vostre Altesse et à Vos-
26
tre Excellence par ma précédente

40
Nr. 120.
que le sieur Brun s’est laissé entendre
27
qu’il n’y eust pas eu de difficulté sur Piombino et Porto Longone, ce qui
28
donne sujet de s’assurer de ces deux places avant toutes choses.

29
J’ay tasché de faire valloir par deçà le mieux qu’il m’a esté possible la
30
confiance que Vostre Altesse a tesmoigné à cet Estat en délivrant à ses
31
plénipotentiaires nostre traitté avec l’Espagne

41
Frz. Gesamtentwurf für den Friedensvertrag mit Spanien, den ndl. Ges. praes. 1647 Januar
42
25; vgl. nr. 86 mit Anm. 7 und nr. 88.
aprez en avoir esté sy mal-
32
traitté et avoir tant de sujet de deffiance de quelques-uns d’entre eux, et
33
qu’on ne pouvoit pas donner une preuve plus

39
33 certaine] in der Kopie: contraire.
certaine de l’oppinion
34
qu’on a eue qu’il n’avoit pas approuvé le procéder de ses ministres direc-
35
tement contraire aux traittez d’alliance

43
Die frz.-ndl. Allianzverträge vom 8. Februar 1635 und vom 1. März 1644; vgl. des weiteren
44
den frz.-ndl. Subsidienvertrag vom 15. April 1634 (Textnachweise in Anm. 34 zu nr. 2).
. Je demande pardon à Vostre Al-

[p. 619] [scan. 801]


1
tesse et à Vostre Excellence, sy je leur exprime sy librement mes senti-
2
mens , c’est avec la submission que je dois à leur meilleur jugement.

3
Comme cette lettre est mise en chiffre, les dépesches de la cour du 7 e de ce
4
mois

26
Gemeint sind sehr wahrscheinlich die Schreiben vom 8. Februar 1647: Nr.n 109 und 110
27
richteten sich an Servien, zudem erhielt er von nr.n 106 und 108 ein Duplikat.
sont arrivées. Je veoy par le dupplicata du mémoire du Roy

28
Nr. 106.
que
5
Leurs Majestez désireroient bien qu’on |:donnast un délay aux Espagnolz
6
pour respondre et se résoudre sur le projet qui a esté donné aux Holan-
7
dois :| pour leur faire veoir, ce qui paroist accompagné de beaucoup de
8
raison quand mesme Vostre Altesse et Vostre Excellence prendroient ré-
9
solution |:d’employer les premiers médiateurs:|. Lorsqu’elles se seront dé-
10
terminées sur ce sujet, je les supplie très humblement de me le faire sça-
11
voir , affin que je tienne icy un mesme langage.

12
Je ne sçay sy |:dans le projet on a fait mention du Portugal, et si on a
13
inséré l’article qui en parle en termes exprès, ou l’autre suivant qui:|
14
n’avoit esté dressé que pour estre proposé en cas que le premier ne puisse
15
estre accepté

29
Zu Portugal: Art. 41 des frz. Gesamtentwurfs für den Friedensvertrag mit Spanien (s.
30
Anm. 6), in AN K 1336 nº 43 fol. 12’–13 (auch, als Seconde addition bezeichnet, fol. 17’).
31
Darin wird explizit eine Waffenruhe ( suspension d’armes et cessation de tous actes d’ hos-
32
tilité ) für Portugal gefordert, deren Dauer aber offengelassen (Lücke im Text), und nach
33
Ablauf ein frz. Assistenzrecht stipuliert; der Kg. von Portugal wird jedoch nicht gen., die
34
Waffenruhe sollte vielmehr für die habitans, subjets et gens de guerre des royaumes de
35
Portugal et des Algarves et des isles et pays y annexez ou qui en dépendent, situez tant
36
dans la terre ferme que dans la mer Océane, qui sont présentement en guerre avec ledict
37
seigneur roy catolique (hier zit. nach fol. 12’) gelten. Die Spanier forderten dennoch die
38
Streichung des Art.; vgl. Longueville an Servien, Münster 1647 Februar 23 (s. Anm. 1). –
39
Die (nicht ausgehändigte) Alternativ-Fassung des Art. konnte nicht ermittelt werden.
. |:Puisque:| dans l’escrit de Philippe Le Roy

40
Beilage 1 zu nr. 64.
les Espagnolz
16
ont bien

25
16 l’effronterie] in der Kopie: l’artifice.
l’effronterie de parler du duc Charles, quoyqu’ilz ayent donné
17
parolle de l’abandonner, |:nous avons bien droict, ce me semble, de parler
18
du Portugal:| et tesmoigner qu’on le veut comprendre dans le traitté,
19
estant extrêmement nécessaire qu’il ne paroisse pas qu’on s’en veuille re-
20
lascher , au moins jusques à ce que nous soyons entièrement d’accord. Sy
21
on n’en a point fait mention dans le project qui a esté donné, il y a encores
22
un bon remède sans qu’il paroisse que c’est une addition nouvelle, |:en
23
nommant ledict roy dans l’article des princes qui doivent estre compris
24
dans le traicté

41
Art. 55–57 des frz. Gesamtentwurfs (s. Anm. 6), in AN K 1336 nº 43 fol. 15’; in Art. 55
42
waren von frz. Seite nur der Papst und der Ks. namentlich aufgeführt, die Aufnahme wei-
43
terer durch ein etc. aber offengehalten worden. – Portugal war ohnehin schon in einem
44
eigenen Art. erwähnt worden (s. Anm. 10).
:|.

[p. 620] [scan. 802]


1
Beilage


2
1 Bericht Meinerswijks, Mathenesses, Pauws, Knuyts, Donias, Ripperdas und Clants an die
3
Generalstaaten über ihre Verhandlungen mit Spanien seit der Unterzeichnung der 70 Ar-
4
tikel einer provisorischen Übereinkunft im Juli 1646, Münster 1647 Februar 3, Kopie
5
(fehlt)

37
Auch Beilage 1 zu nr. 132.
.

Dokumente