Acta Pacis Westphalicae II B 5,1 : Die französischen Korrespondenzen, Band 5, 1. Teil: 1646 - 1647 / Guido Braun unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und Achim Tröster, unter Mithilfe von Antje Oschmann am Register
116. Longueville an d’Avaux Münster 1647 Februar 11
–/ 116 /–
Münster 1647 Februar 11
Ausfertigung: AE , CP All. 87 fol. 288–290 = Druckvorlage.
Bitte um Geduld und weiteres Eintreten für den Abschluß im Reich; Ermahnung Salvius’
durch d’Avaux wünschenswert. Vorläufig keine Unterrichtung der Spanier über die franzö-
sischen Absichten bezüglich Hg. Karls IV. von Lothringen; Zurückhalten der Forderung an
Spanien auf Verbot der Unterstützung des Kaisers nach einem französisch-spanischen Frie-
densschluß . Mögliche Sicherung eines Vorteils für Frankreich durch Übernahme schwe-
discher finanzieller Forderungen. Abreise niederländischer Gesandter in ihre Heimat; Aus-
händigung des französischen Gesamtentwurfs für den Friedensvertrag mit Spanien an die
Mediatoren.
J’ay receu vostre lettre du 8
avec des personnes si incommodes comme messieurs les plénipotentiaires
de Suède se monstrent estre:|. Je vous supplie néantmoins d’avoir patience
jusques au bout et de terminer les affaires s’il se peut. C’est le désir de la
cour, |:la crainte des ministres d’Espagne et nostre avantage sans doute
que de mettre fin au traitté de l’Empire:|. Il seroit assés facile d’en des-
duire les raisons sy je ne sçavois qu’elles vous sont mieux connues qu’à
moy, et ne les avois apprises de vous-mesme.
Je vous supplie, Monsieur, de parler un peu à |:vostre bon amy monsieur
Salvius de bonne sorte, et de luy remonstrer que continuant à traitter
comme il fait, on prendra aussi mauvaise opinion de luy comme de son
collègue:|.
Pour ce que vous me mandés que |:le comte de Trautmansdorff vous a dit
que nous devions déclarer aux ministres d’Espagne ce que Leurs Majestés
ont intention de faire pour le duc Charles, d’autant qu’il est en leur ser-
vice :|, cela se fera tousjours, et [je] ne voys pas qu’il y aye rien qui presse
de venir à ceste déclaration avec eux, encor que l’ayant faicte aux Ho-
landois et depuis aux Médiateurs
Vgl. nr.n 88 und 112. An d’Avaux berichtete Longueville hiervon in: 1) Longueville an
[d’Avaux], Münster [1647] Januar 26 nachts (s. Anm. 3 zu nr. 86): Übergabe des frz. Ge-
samtentwurfs für den Friedensvertrag mit Spanien an die ndl. Ges. , dabei mündlich vor-
getragene Erklärungen zum Bestehen auf Porto Longone und Piombino sowie zu Hg. Karl
IV. von Lothringen. – 2) Longueville an d’Avaux, Münster 1647 Februar 2 (s. Anm. 1 zu
nr. 82): nochmals zur mündlichen Erklärung zu Hg. Karl IV. von Lothringen ggb. den
Niederländern; schriftliche Übergabe beabsichtigt; Übersendung der Beilagen mit Bitte
um deren Korrektur; Beilagen (fehlen): A) Entwurf der schriftlichen Erklärung zu Hg.
Karl IV. von Lothringen in Form eines Vertragsart. (vgl. Beilage 1 zu nr. 144); B) Entwurf
eines Art. zum Verbot der Assistenz des Ks.s durch Spanien; C) Entwurf eines weiteren Art.
betr. nicht näher bezeichnete Partikularinteressen (vermutlich Beilage 2 zu nr. 105; vgl.
ebd. und Anm. 7 zu nr. 86); D) Longuevilles Notes sur l’escrit dellivré par messieurs les
ambassadeurs des Provinces-Unies aux plénipotentiaires de France touchant ce qui s’est
fait par leur entremise entre les ministres des deux couronnes de France et d’Espagne (auch
Beilage 1 zu nr. 112); [E) Kopie von nr. 82?]. – 3) Longueville an [d’Avaux], Münster 1647
Februar 7 (s. Anm. 16 zu nr. 112): entsprechende Erklärung zu Hg. Karl IV. von Lothrin-
gen ggb. den Mediatoren. – D’Avaux hieß in seiner Antwort vom 8. Februar 1647 (s. Anm.
1) die übersandten Beilagen sämtlich gut, empfahl aber die Zurückstellung des Art. ent-
wurfs zur Assistenz des Ks.s durch Spanien, bis alle Hauptprobleme in den frz.-span. Ver-
handlungen ausgeräumt seien.
les ministres d’Espagne quoyque j’aye prié les uns et les autres de ne la
leur dire qu’après que lesdits Espagnols:| auroient tesmoigné bonne dis-
position à la paix, et ne s’arresteroient pas comme ils font à présent sur de
petites difficultés.
J’approuve fort ce que vous m’escrivés de ne |:demander pas à cette heure
aux Espagnols qu’ils abandonnent l’Empereur, duquel ayans à demander
la mesme chose à l’esgard de l’Espagne, nous l’obtiendrions plus difficile-
ment , et les Espagnols:| se serviroient pour l’en destourner de l’instance
que nous leur aurions faicte; ainsy je la |:différeray:|.
Je vous ay desjà mandé mon sentiment qui est que |:les Suédois persistans
à demander de l’argent:|, s’il y a lieu de mesnager quelque nouvel avantage
pour la France |:en fournissant une somme:|, il semble qu’on ne doit pas
en perdre l’occasion, d’autant plus que ce sera |:mesme obliger les Sué-
dois :|.
Mathenesse, Ripperda, Knuyt und Clant haben mir am 4. Februar vor
ihrer Reise zur Berichterstattung nach Den Haag ihren Abschiedsbesuch
abgestattet ; ich habe sie um wahrheitsgetreuen Bericht gebeten und ihnen
vor ihrer Abreise meine Anmerkungen zu Pauws Demandes de la France
zugeschickt, die ich in Kopie auch an Servien übersandt habe
wijk ist in persönlichen Angelegenheiten in Haarlem. Ich habe unseren
Gesamtentwurf für den Frieden mit Spanien
Contarini hält Frieden für möglich, wenn die Garantie mit den General-
staaten geregelt sei, befürchtet aber, daß die Niederländer den nächsten
Feldzug abwarten wollen, um je nach dessen Ausgang mit oder ohne
Frankreich Frieden zu schließen. – Verweis auf Beilage 1.