Acta Pacis Westphalicae II B 5,1 : Die französischen Korrespondenzen, Band 5, 1. Teil: 1646 - 1647 / Guido Braun unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und Achim Tröster, unter Mithilfe von Antje Oschmann am Register
111. Longueville an Brienne Münster 1647 Februar 11
Münster 1647 Februar 11
Ausfertigung: Ass.Nat. 277 fol. 188–189; Eingang nach Dorsal, fol. 189’: 1647 Februar 20 =
Druckvorlage. Duplikat [für Mazarin]: AE , CP All. 81 fol. 80–80’. Kopie: AE , CP All. 98
fol. 303–304. Druck: NS IV, 80; CDI 83, 135–136 (spanische Übersetzung).
Nachricht der Verurteilung Eduards von Braganza zum Tode; Beschwerde Longuevilles bei
den Mediatoren und den niederländischen Interpositoren. Saint-Maurice drängt auf Auslas-
sung der französischen Rechtsvorbehalte auf Territorien des Hauses Savoyen im Vertrags-
instrument . Befürchtung längerer Abwesenheit d’Avaux’ und Serviens.
J’ajouteray ce mot au mémoire que j’ay faict aujourd’huy pour faire sça-
voir qu’ayant eu depuis nouvel advis que dom Edouart, prisonnier au
chasteau de Milan, |:est en danger de sa vie:| par le mauvais traictement
qu’il reçoit des Espagnols qui luy ont |:faict son procès et l’ont mesme
comdempné à mourir , à ce que l’on croit, ayant envoyé un secrétaire à
Madril avec la sentence pour avoir l’ordre et la volonté du roy d’Espagne
sur l’exécution:|. J’en ay faict grande plainte à Messieurs les Médiateurs et
aux Holandois, ayant prié les uns et les autres de représenter au comte de
Pennaranda que sy au préjudice de ce qui a esté accordé pour la liberté de
ce prince
Der span. Schriftsatz vom 11. November 1646 als Antwort auf den am 25. Oktober 1646
übergebenen frz. Schriftsatz (Kopie: Ass.Nat. 276 fol. 314–315 = Beilage 1 zu APW II B 4
nr. 250) hatte die Überführung Eduards von Braganza in ksl. oder frz. Haft (diese Ent-
scheidung sollte dem span. Kg. vorbehalten bleiben) zwei Monate nach Friedensschluß un-
ter der Bedingung zugestanden, er dürfe seinem Bruder und Portugal keine Unterstützung
leisten; dies sollte in einem Geheimart, des Friedensvertrages vereinbart werden.
[!] rendroit les choses irréconciliables et causeroit de grandz malheurs:|.
J’ay prié lesdictz Sieurs Médiateurs d’en escrire aussy à leurs collègues
qui sont à Madril
Der venezianische Botschafter in Madrid Girolamo Giustiniani (1611–1656; 1641–1644
Botschafter in Frk., danach in Spanien, seit 1651 beim Ks.; Kybal / Incisa I, 300 Anm. 2;
Repertorium I, 548, 550) und der päpstliche Nuntius in Madrid, Dr. iur. et phil. Giulio
Rospigliosi (1600–1669; 1644–1652 Nuntius in Madrid; 1667 Papst Clemens IX.; Biaudet ,
282; Karttunen , 258; Gauchat IV, 33, 328; Repertorium I , 387; Cornaro ; Schwaiger ,
Clemens IX.).
L’ambassadeur de Savoye m’a fort pressé de ne faire pas mention au
traicté de |:la réservation des droictz du Roy sur la Savoye, Piedmont et
autres Estatz:| appartenans à la maison de Savoie, disant qu’il s’est faict
|:plusieurs traictez dans lesquelz on n’a point réservé lesdictz droictz
Vgl. die frz.-savoyischen Restitutionsverträge von Cherasco (1631 Mai 30; Druck, frz.: Du -
Mont VI.1, 13) und Turin (1639 Juni 1; Druck, frz.: ebd. , 174f.; 1640 Dezember 2; Druck,
frz.: ebd. , 195f.; 1642 Juni 14; Druck, frz.: ebd. , 253f.); dazu die Allianzverträge zwischen
beiden Staaten mit ihren Rückeroberungs- und Restitutionsverpflichtungen (s. Anm. 12
und 17 zu nr. 3). Zuletzt war im Bündnis- und Restitutionsvertrag von Valentino vom
3. April 1645 (Druck, frz.: DuMont VI.1, 308ff., hier 309) die Rückerstattung der frz. be-
setzten Plätze an Savoyen zugesichert worden, ohne die frz. Rechtsansprüche auf sa-
voyisches Territorium zu erwähnen.
mais je ne luy ay pas voulu accorder parce que nous en avons icy receu
l’ordre exprez.
Je crains bien que les longueurs que les Suédois apportent au traicté de
l’Empire ne retiennent monsieur d’Avaux encor quelque temps à Osna-
brug , et que monsieur Servien ne soit aussy obligé à un plus long séjour à
La Haie.