Acta Pacis Westphalicae II B 5,1 : Die französischen Korrespondenzen, Band 5, 1. Teil: 1646 - 1647 / Guido Braun unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und Achim Tröster, unter Mithilfe von Antje Oschmann am Register
23. Memorandum Serviens für Lionne [Münster] 1646 Dezember 11
[Münster] 1646 Dezember 11
Konzept (z.T. eigenhändig; teilweise verbrannt): AE , CP All. 78 fol. 518–524, 525–532,
533–533’ = Druckvorlage; Zusatz (Reinschrift ohne Korrekturen; möglicherweise PS der
Ausfertigung)
Fehlt im Konzept AE , CP All. 78; da dieser Zusatz jedoch erstens auf 1646 Dezember 11
datiert, aber kein weiteres Schreiben Serviens von diesem Tage nachgewiesen ist, und er
sich zweitens im Aktenzusammenhang der überlieferten Beilagen findet, ist es wahrschein-
lich, daß er zu diesem Stück gehört; er stammt von derselben Hand (Servien-Sekretär
Alard) wie die nicht eigh. Teile des Konzeptes und die Beilagen.
Bedeutung maritimer Rüstungen für das kommende Frühjahr. Ausbleiben des Friedens im
Reich vorteilhaft für die Verhinderung eines Separatfriedens der Generalstaaten mit Spa-
nien. Servien begrüßt, ihre Furcht vor einer Nachbarschaft zu Schweden durch den Vor-
schlag der schwedischen Satisfaktion mit Kirchengut zu schüren. Abwendung des Prinzen
und der Prinzessin von Oranien von Frankreich für die französische Stellung bei den Geg-
nern des Hauses günstig. Beilagen 1 und 2: Artikelentwürfe Serviens zur Assistenzfrage und
zur italienischen Liga; Notwendigkeit und Zweck ihrer Mitteilung an Longueville; erfolg-
reiche Bemühungen, seine Gunst zu gewinnen; Beschwerde Longuevilles über d’Avaux; des-
sen Verantwortung für das Stocken der Verhandlungen mit Spanien wegen des Beharrens
auf seinen Forderungen zu Navarra und in Sachen Herzog von Atri. Nachteile dieser Ver-
zögerungen angesichts der zu erwartenden Fortschritte in den spanisch-niederländischen
Verhandlungen und des damit steigenden Drucks auf Frankreich; Gefährdung des bisher
grundsätzlich bereits mit Spanien Vereinbarten und der toskanischen Eroberungen. Uneinig-
keit zwischen den Gesandten über das Procedere bei der Erstellung eines Vertragsentwurfs
als Grundlage der Verhandlungen mit Spanien. Rechtfertigung der Politik Serviens gegen
die Angriffe d’Avaux’ und seiner Gleichgesinnten. Konferenz mit Sannazaro: dessen Kritik
am französischen Entwurf für den Casale-Artikel; seine Bitte um Abmilderung der Mantua-
Bestimmungen des Vertrages von Cherasco oder um Teil-Entschädigung für seine Verluste;
Zurückweisung durch Servien; seine strikte Vermeidung von Verhandlungen über die toska-
nischen Plätze; fünf von Sannazaro unterbreitete Änderungsvorschläge zu Casale mit den
jeweiligen Entgegnungen Serviens. Visite Bruns: dessen Verwunderung über das Ausbleiben
des Friedens angesichts der bedeutenden spanischen Zugeständnisse an Frankreich; dagegen
Betonung des französischen Entgegenkommens durch Servien; Abtretung von Cadaqués;
Erörterung der verbleibenden Streitpunkte: Sicherheiten für Savoyen; über den Vertrag von
Vervins hinausgehende spanische Zugeständnisse betreffend Navarra nach Brun nur bei
gleichzeitigem Vorbehalt seiner Rechte auf das Herzogtum Burgund möglich; Zurückwei-
sung dieser Forderung durch Servien; Herzog von Atri: Abweisung eines spanischen Kom-
promißvorschlages; Eduard von Braganza: spanische Weigerung, seine Freilassung vertrag-
lich festzulegen, aber Aussicht auf außervertragliche Lösung; Brun regt vertraulich weitere
französisch-spanische Verhandlungen nach Friedensschluß an, wahrscheinlich in der Absicht
auf Abschluß eines zweiten Vertrages; zurückhaltende Reaktion Serviens auf eine durch
Brun ohne offiziellen Auftrag unterbreitete spanisch-französische Heiratsofferte; Erörterung
weiterer dynastischer Angelegenheiten und mehrerer Heiratsprojekte; Unsicherheit Serviens
über Bruns Andeutungen fehlenden Einvernehmens zwischen dem Kaiser und Spanien; Aus-
sprache über die spanischen Versuche, Frankreich von den Generalstaaten zu trennen, und
beiderseitiges Versprechen, die französisch-spanische Aussöhnung aufrichtig zu erstreben;
Unvereinbarkeit der jeweiligen Positionen zu Portugal trotz der persönlichen Einsicht Bruns
in die Vorteile eines drei- oder vierjährigen Waffenstillstandes; Frage der Zession eroberter
Plätze und italienische Angelegenheiten; Vertretung der Interessen Karls IV. von Lothringen
durch Brun; vertragsrechtliche Bedenken Serviens gegen ein Assistenzrecht Spaniens für ihn
nach Friedensschluß; sein von Brun nachdenklich aufgenommener Vorschlag französischer
Pensionszahlungen an den Herzog und seine Familie. Servien schätzt Vorzüge der Direkt-
Gespräche mit Brun gegenüber den über die niederländischen Interpositoren laufenden Ver-
handlungen; Einwände d’Avaux’; kein Widerstand Serviens gegen eine Beteiligung Saint-
Romains an den Konferenzen; Angriffe gegen d’Avaux. Anweisungsgemäße Unterredung
mit Saint-Maurice. Einigung mit Madame de La Grise.
(PS?) Beilage 3.
Nous n’avons rien de plus pressé à mon jugement ny de sy nécessaire que
de faire de grandz préparatifs sur la mer pour y estre puissans au prin-
temps qui vient. Sy la paix n’est pas faicte entre cy et là, nous en aurons
très grand besoin pour le secours de nos conquestes de Toscane, qui sans
cela courroient fortune de se perdre en peu de temps. Sy la paix est faicte,
nous n’aurons guères moins besoin de forces maritimes pour le secours de
P. qui couroit aussy fortune d’estre perdu en fort peu de temps sy on ne
faisoit d’abord de grandz effortz pour le conserver, et le garentir de la
cheute de toutes les forces d’Espagne qui irront tumber de ce costé-là. Je
ne doubte point que Son Eminence ne fasse le mesme jugement que moy
sur ce subjet, et que par sa prudence ordinaire et sans exemple, elle n’y ayt
desjà songé de bonne sorte.
Le bonheur de la France est sy grand soubz le conduict de Son Eminence
que tout ce que les ennemis pensent faire à son préjudice tourne à son
advantage. J’ay sceu d’assez bon lieu que les longueurs qui se rencontrent
à la conclusion du traicté de l’Empire produisent un bon effect auprès de
Messieurs les Estatz, et que ceux d’entre eux qui ont le plus d’impa-
tien〈ce〉 de s’accommoder avec l’Espagne, à quoy ilz sont attirez aultant
par le mesnage et par l’espargne que par aucune aultre considération, co-
gnoissent fort bien qu’ilz ne tireroient aucun proffit de la paix sy la guerre
continuoit dans leur voysinage, parce qu’ilz seroient obligez par diverses
raisons d’Estat de demeurer puissamment armez, et par conséquent de
faire une despense sinon esgalle, du moins aprochante de celle qu’ilz font
aujourd’huy. Sy la paix de l’Empire estoit faicte, et qu’ilz fussent dé-
livr〈ez〉 de toute appréhention de ce costé-là qui est l’endroit le plus
foible de leur Estat, ilz seroient plus har〈dy〉 à conclurre leur traicté
avec l’Espagne mesme sans l’intér〈est〉 de la France, parce que (disent-
ilz) ilz n’auroien〈t〉 plus aucun voysin armé que le roy catholique, dont
aujourd’huy par un changement fatal de toutes leurs ancien〈nes〉 maxi-
mes, ilz croyent ne devoir plus rien craindre. Cette considération et le
fruict que nous en retirons nous consolent un peu des difficultez que les
Suédois aporte〈nt〉 à la conclusion de la paix.
Il y a une aultre affaire qui ne nous est pas moins favorable quoyqu’elle
nous aye chocqué d’abord. Les estatz de Poméranie, ou les ministres de
Brandebourg d〈e〉 leur part, ont proposé une aultre satisfaction à la
Suède que celle qu’elle avoit demandée jusqu’à présent
d’une partie de la Poméranie qu’elle souhaitoit, luy persuadent de prendre
avec Wismar, l’arche〈vesché〉 de Bresme et l’évesché de Werden, les éves-
chez de Minden et d’Oznabrug avec quelques comtez qui sont par deçà .
L’intérest de la religion nous a obligé de rejetter cette proposition et de
déclarer franche〈ment〉 aux Suédois que nous ne pourrions jamais y con-
sent〈ir〉, estant contraire à noz traitez de confédération . Mais je sçay
qu’elle a encor donné plus d’épouvente à Messieurs les Estatz qu’à nous,
et que tous bons hérétiq〈ues〉 qu’ilz sont, estant beaucoup plus guidez
par l’intérest de leur proffit que par celuy de leur conscience, ilz appré-
hendent infiniement le voysinage des Suédois, lesquelz estans naturelle-
ment inquietz et belliqueux, viendroient, disent-ilz, transporter le siège
de la guerre vers leurs frontières, et auroient moyen de les inquiéter dans
leurs provences au moindre diférend qui ariveroit entre eux pour raison
du commerce de la mer Baltique, auquel les uns et les aultres songent
extrêmement.
Un troisiesme bonheur est que la maison de monsieur le prince d’Orange,
au moins le mary et la femme, ont changé leurs bonnes inclinations pour
la France lorsque leur crédit est diminué dans leur pays par la foiblesse du
mary et par l’humeur impérieuse de la femme. Elle nous a acquis, en se
déclaran〈t〉 contre nous, la pluspart de ceux de l’Estat qui avoient animo-
sité contre elle, et monsieur le prince d’Orange, en paroissant moins
eschauffé pour nos intérestz, a faict cesser les impressions qu’on avoit
prises que pour estre appuyé de luy, nostre dessein estoit d’establir et
augmenter son authorité dans ces provinces au préjudice de celle de
l’Estat. Je croy certainement que ceste considération est ce qui nous rend
à présent la province de Hollande favorable, que nous avions aultresfois
sy contraire.
Il y a quelque temps que je vous envoyay un article que j’avois dressé sur
l’assistance qu’on pourra donner après la paix sans contrevenir au traicté
Eine vorherige Übersendung dieses (hier als Beilage 1 überschickten) Art. entwurfes konnte
nicht nachgewiesen werden; der Sachzusammenhang einer Assistenz (i.e. Portugals) nach
Friedensschluß wurde von Servien ggb. Lionne zuletzt angesprochen im Memorandum
vom 6. November 1646 (Druck: APW II B 4 nr. 242), zuvor in denen vom 6. August und
16. Oktober 1646 (Druck: ebd. nr.n 103, 207).
vous ne m’avez point faict sçavoir sy Son Eminence l’approuve ou sy elle
y treuve quelque chose à dire. La première clause n’a point esté mise dans
les traictez précédens, mais elle n’a pas laiss〈é〉 d’estre observée entre les
deux couronnes jusqu’à la rupture. Les deux aultres regardent le roy de
Portugal et le duc Charles; comme il sera malaisé d’obtenir dans un
mesme traicté en termes exprès la liberté d’assister le premier et oster au
roy d’Espagne celle de secourir l’aultre, j’avois proposé l’article en cette
forme, croyant qu’il contient suffisamment ce que nous prétendons en cas
qu’on ne puisse pas faire mieux. Je vous prie de me faire sçavoir sy à
l’extrémité on pourra s’en contenter. Je vous en envoye une aultre coppie.
Je vous addresse aussy un project d’article pour la ligue d’Italie. Après
que Son Eminence l’aura examiné, je vous prie de me mander le jugement
qu’〈elle〉 en fera, et ce qu’elle jugeroit à propos d’y adjouster ou retran-
cher. Sy on nous envoye quelque ordre sur ce que contiennent ces deux
articles, je suis obligé de vous avertir que je les ay faict veoir à monsieur
de Longueville avec tout le reste du traité d’Espagne que j’ay minuté
Dieser Text konnte nicht ermittelt werden; zur Überlieferung und zur Übergabe der von
d’Avaux und Longueville überarbeiteten und erweiterten Fassung durch Longueville an
die ndl. Ges. auf dem WFK am 25. Januar 1647 vgl. nr. 86 mit Anm. 7 und nr. 88. Auf
die Erstellung eines Vertragsentwurfes hatten die ndl. Ges. Anfang Dezember 1646 ge-
drängt (vgl. nr. 12; Tischer, 375f.). Nach Tischer läßt sich jedoch nicht entscheiden, ob
die frz. Gesandtschaft erst daraufhin mit der Konzipierung dieses Schriftsatzes begann
( ebd., 383 Anm. 238); gesagt werden kann jedoch, daß Servien bereits Mitte November
1646 intensiv mit der Abfassung der Hauptart. des Vertrages mit Spanien beschäftigt war;
vgl. sein Schreiben an Lionne vom 13. November 1646 (Druck: APW II B 4 nr. 255).
affin que vous régliez vostre conduicte sur cet advis.
Je n’ay pu éviter de les luy monstrer parce que m’ayant prié de dresser
tout le traicté que nous devons présenter aux députez d’Espagne, il a fallu
que j’y aye travaillé pour luy complaire. Il m’a dict des choses là-dessus
qui tesmoignent bien qu’il ayme monsieur d’Avaux, mais non pas qu’il
l’estime beaucoup. Cette occasion m’a beaucoup servy pour réchauffer
l’affection de monsieur de Longueville en mon endroit, et pour effacer
les impressions que malicieusement on luy avoit voulu donner que j’avois
des ordres secretz pour différer la conclusion du traicté. Il m’a veu depuis
quelque temps apporter facilité aux affaires, principalement à celles qui
sont de peu d’importance, et travailler sans cesse pour leur avancement,
ce qui l’a beaucoup satisfaict.
Il en a fallu nécessairement user de la sorte parce que cy-devant j’avois
quelquefois 〈t〉enu bien ferme et disputé contre luy sus 〈l〉es pointz im-
portantz que nous avons obtenu tant du costé d’Espagne que de l’Empy-
re, et j’oze dire que si j’eusse esté plus complaisant et plus acomodant en
cette ocasion, les affaires du Roy en eussent receu quelque préjudice.
Monsieur de Longueville est extrêmement bon et d’humeur contraire à
celle de monsieur d’Avaux qui dit qu’on l’attaque toutes les fois qu’on
ne peut pas estre de son opinion. Monsieur de Longueville me sçait au-
jourd’huy bon gré de ce qui peut-estre l’a choqué en quelque autre ren-
contre.
Il s’est mesme plaint à moy que monsieur d’Avaux ne s’amusoit qu’à des
vétilles, car pour ne vous rien desguiser, il y a plus de six sepmaines que ce
qui reste de différent entre les Espagnolz et nous ne méritoit pas d’empes-
cher que nous n’avançassions davantage nostre traicté. Les poinctz où
monsieur d’Avaux insiste le plus et sur lesquelz je m’asseure qu’il n’aura
pas manqué de faire de belles dépesches qu’il faict passer par tous ceux de
sa famille pour les admirer avant qu’elles viennent ez mains de Son Emi-
nence
Ein Jahr später, in einem Brief an Lionne vom 31. Dezember 1647, wiederholte und spezi-
fizierte Servien diese Kritik: D’Avaux gebe den Inhalt der kgl. Memoranden à huit ou dix
des siens weiter und sende seine Einzelschreiben an Mazarin und Brienne zunächst zur
Kenntnisnahme an seinen Bruder Henri de Mesmes; Kopie: AE , CP All. 103 fol. 522–534;
vgl. Tischer, 23.
Scipione di Ghiaceti d’Acquaviva d’Aragón, Gf. von Châteauvillain, Hg. von Atri und
Melfi (1588–1648), Abt von Saint-Arnulf (Metz), erhob Anspruch auf das im Kgr. Neapel
gelegene Hgt. Atri, das seinem Urgroßvater Giul Antonio, Gf. von Conversano, Caserta
und Santa Agata, von Ks. Karl V. wegen seiner Parteinahme für Frk. genommen und einer
jüngeren Linie der Familie übertragen worden war ( Zedler II, 1057, 1060, 2061f.; DBF
III, 1422).
traicté de Vervins qui parle de la Navarre
Der Friede von Vervins zwischen Spanien, Savoyen und Frk. vom 2. Mai 1598 (Druck,
frz.: DuMont V.1, 561–564; Mornay VIII, 431–450; Bertrand Haan, 16–38; vgl. Imhof;
Vidal / Pilleboue); Frk. hatte sich seine Rechte auf Navarra in Art. 23 vorbehalten ( Du -
Mont V.1, 563; Mornay VIII, 442; Art. 22 nach der Zählung bei Bertrand Haan , 22;
vgl. Imhof, 179). – Zur Geschichte des frz. Rechtsanspruchs und d’Avaux’ Verhandlungs-
vorschlag: Kg. Ferdinand II. von Aragón, gen. der Kath. (1452–1516), hatte den südlich
der Pyrenäen gelegenen Teil Navarras 1512 Kg. Jean d’Albret (1469–1516, seit 1484 Kg.)
genommen, nachdem seiner Armee von diesem der Durchmarsch nach Frk. verweigert
worden war, und ihn Kastilien inkorporiert ( Boissonnade, 321–370; DHE III, 24). Der
restliche Teil wurde von Heinrich IV. (s. Anm. 11 zu nr. 53) bei Übernahme des frz.
Thrones 1589 mit Frk. vereint. Er und seine Nachfolger beanspruchten jedoch das gesamte
Kgr. (vgl. die Aufzeichnung der frz. Kronrechte in APW I.1, 163ff.; NS I, 30). – Der am
11. November 1646 übergebene span. Schriftsatz als Antwort auf den am 25. Oktober
1646 ausgehändigten frz. Schriftsatz (Kopie: Ass.Nat. 276 fol. 314–315 = Beilage 1 zu
APW II B 4 nr. 250) sah für Navarra eine Bestätigung des Vertrages von Vervins vor
(der Wortlaut des span. Angebots wird zit. ebd. nr. 253, in Anm. 9). D’Avaux hingegen
drängte auf einen neuerlichen expliziten Vorbehalt der frz. Rechte; vgl. sein Schreiben an
Mazarin, Münster 1646 November 12 (Druck: APW II B 4 nr. 253). Dabei hatte der
Vertrag von Vervins für Frk. vertragsrechtlich im Vergleich zu den vorhergehenden Ver-
trägen eine durchaus günstige Lage geschaffen: Im von Frk. wegen der span. Kriegsgefan-
genschaft des frz. Kg.s nicht anerkannten Vertrag von Madrid zwischen Franz I. und Karl
V. vom 14. Januar 1526 (Druck, frz.: DuMont IV.1, 399–410) findet sich zwar keine frz.
Verzichtserklärung auf Navarra, ebensowenig in den frz.-span. Friedensverträgen von
Cambrai (5. August 1529, Druck, frz.: ebd. IV.2, 7–15), Crépy (18. September 1544,
Druck, frz.: ebd., 279–287) und Cateau-Cambrésis (3. April 1559; Druck, frz.: ebd. V.1,
34–46), in denen Navarra nicht einmal erwähnt wird; jedoch hatte Kg. Franz I. von Frk.
in Art. 20 des Friedens von Madrid versprochen, sich für den Verzicht des (Titular-)Kg.s
von Navarra, Henri d’Albret (1503–1555), Sohn des enteigneten Jean d’Albret, auf den
Kg.stitel und das gesamte Kgr. einzusetzen ( DuMont IV.1, 404). Ungeachtet der anfecht-
baren Rechtsverbindlichkeit und der fragwürdigen Auslegung dieser Verpflichtung war es
also Frk. vor Vervins nicht gelungen, seinen Rechtsanspruch in einen Vertrag mit Spanien
einzubringen. – D’Avaux gab jedoch zu bedenken, daß der Vertrag von Vervins von den
Spaniern selbst auf dem WFK zur Begründung des frz. Anspruches als unzureichend abge-
wiesen worden sei, eine Bestätigung biete also keine ausreichende Sicherheit zu seiner Auf-
rechterhaltung; vgl. d’Avaux an Mazarin, Münster 1646 November 12 (Druck: APW II B
4 nr. 253), sowie d’Avaux und Servien an Brienne, Münster 1645 April 22 (Druck: APW
II B 2 nr. 87, hier 293 z. 18–25).
d’advis d’oster la clause qui porte qu’on ne pourra faire poursuite par
armes des droict〈z〉 du Roy sur ce royaume
de l’obtenir, la chose mériteroit bien qu’on y insistast quelque temps,
mais puisque d’abord nous avons passé cette clause
Dieser Punkt war von den frz. Ges. keineswegs „zugestanden“ worden; zuletzt, in Beilage
3 zu nr. 2 (hier die Kopie Ass.Nat. 276 fol. 364), heißt es vielmehr, auf das span. Ansinnen
einer Bestätigung des Vertrages von Vervins und eine an dessen Vorbild orientierte Auf-
nahme der jeweils beanspruchten Rechtstitel hin: On persiste en ce qui a esté dit cy-de-
vant sur ledit article (d.h. einen einseitigen frz. Rechtsvorbehalt auf Navarra aufzuneh-
men ); vgl. auch Tischer, 363.
d’Avaux n’y a jamais fait difficulté, il me semble que le reste n’est pas de
grande importance, et ne mérite pas de retarder sy longtemps la négotia-
tion, non plus que l’intérest du duc d’Atrie. Monsieur d’Avaux a cru de
bien faire sa cou〈r〉 en tenant bon sur cette dernière à cause que monsieur
Espr〈it〉
Jacques Esprit (1611–1678) befand sich im Gefolge der Hg.in von Longueville (s. Anm. 14)
auf dem WFK in Münster und vertrat dort offenbar auch die Interessen des Hg.s von Atri;
seit 1629 hatte er der Congrégation de l’Oratoire angehört, war von Séguier an den Hof
geholt und auf dessen Betreiben zum conseiller d’Etat gemacht, 1644 aber von ihm ent-
lassen worden; er wurde daraufhin von der Hg.in von Longueville und ihrem Bruder,
prince de Conti, protegiert, die ihm auch zur Verwirklichung eines Heiratsprojekts ver-
halfen; seit 1639 war er Mitglied der Académie Française ( ABF I 378, 140–156).
Anne Geneviève de Bourbon-Condé (1619–1679), Tochter des prince de Condé (s. Anm.
15 zu nr. 40), seit ihrer Heirat mit dem späteren frz. Prinzipalges. auf dem WFK im Jahre
1642 duchesse de Longueville; sie war im Juni/Juli 1646 von Frk. zu ihrem Mann nach
Westfalen gekommen und reiste am 27. März 1647 wieder aus Münster ab; während der
Fronde engagierte sie sich gemeinsam mit ihrem Mann gegen Mazarin ( ABF I 671,
365–442; II 424, 165–168; Debû-Bridel ; APW II B 4 Anm. 1 zu nr. 24; Lahrkamp,
Aufenthalt; Béguin).
chargé. Néantmoins cette princesse a tant d’impatience de reveoir Paris
qu’en ma présence elle a aujourd’huy condemné monsieur Esprit et luy a
dict que cette affaire ne méritoit pas de faire icy demeurer plus longtemps
tant d’honnestes gens, veu mesme que les Espagnolz nous ont desjà offert
de donner quelque satisfaction au duc d’Atrie
In Sachen Hg. von Atri, dessen Restitution den frz. Ges. auf dem WFK von Ludwig XIV.
am 20. Juni 1646 anempfohlen worden war (Druck: APW II B 4 nr. 20), hatten beide
Seiten zwar im Herbst 1646 Kompromißbereitschaft gezeigt, über eine konkrete Regelung
war man gleichwohl noch nicht übereingekommen – beide Parteien versuchten vielmehr,
den Gegner zum ersten Schritt bei der Präzisierung von Forderung resp. Angebot zu be-
wegen; diese Grundhaltung und die von den Spaniern gemachten Zugeständnisse gehen
aus folgenden Verhandlungsakten hervor:
1) span. Schriftsatz als Antwort auf die frz. Triplik, [Münster] 1646 Oktober 22, Kopie:
AE , CP All. 62 fol. 124–125 (= APW II B 4 Beilage 1 zu nr. 218; Druck einer it. ÜS: Siri
VIII, 919ff.); darin fol. 124’: L’on désire de veoir les prétentions du duc d’Atrie affin de
veoir quelle satisfaction pourroit estre donnée là-dessus entre ceux de ladicte maison.
2) frz. Schriftsatz als Antwort auf den am 22. Oktober 1646 erhaltenen span. Schriftsatz,
[Münster] 1646 Oktober 25, Kopie: Ass.Nat. 276 fol. 281–282 (= APW II B 4 Beilage 1
zu nr. 226; Druck einer it. ÜS: Siri VIII, 921ff.); darin fol. 281’: S’il plaist à messieurs les
plénipotentiaires [d’Espagne] de se déclarer plu〈s〉 ouvertement de ce que l’on prétend
faire pour la satisfaction du duc d’Atrie, ceux de France aporteron〈t〉 facilité de leur part
pour mettre fin à cette affaire.
3) span. Schriftsatz als Antwort auf den am 25. Oktober 1646 übergebenen frz. Schriftsatz,
[Münster] 1646 November 11, Kopie: Ass.Nat. 276 fol. 314–315 (= APW II B 4 Beilage 1
zu nr. 250); darin fol. 314’–315: Que le roy d’Espagne fera juger dans un an effectivement
le procez pendant à Naples, et intenté dez l’an 1610 touchant le bien de la maison de
Gonzague et Gamba-Corta, et au regard de ceux de la maison d’Aquaviva, qu’il donnera
dans le mesme temps d’un an telle satisfaction au sieur d’Anglure [= Anglure-sur-l’Aube]
qu’il trouvera convenir.
4) Beilage 3 zu nr. 2; hier Ass.Nat. 276 fol. 363’: Ce qui est contenu en cet article ne
respond pas à la justice qu’on en doit attendre ny aux espérances qu’on en avoit données,
et puisque du costé de la France on s’est si fort accommodé sur ce point, on ne doute pas
que messieurs les plénipotentiaires d’Espagne ne se déclarent plus avant et qu’au moins,
en attendant le jugement du roy catholique, ne veule[nt] faire rendre les terres de cette
maison qui ont esté unies à son domaine.
5) span. Schriftsatz vom 3. Dezember 1646 als Antwort auf den am 17. November 1646
erhaltenen frz. Schriftsatz sowie die ihnen am 1. Dezember 1646 praes. frz. Verhandlungs-
akten zum Vertrag von Cherasco und zu Graubünden sowie zum Veltlin, span. Kopie:
BN Madrid 18200 fol. 119–120 (eine frz. Kopie konnte nicht ermittelt werden; vgl.
Anm. 4 zu nr. 29); darin, fol. 120, verweisen die Spanier auf ihre frühere Position: En
quanto al duque de Atri, se dice lo que esta otro.
tentions, et de luy faire faire bonne justice sur les aultres, qui n’est pas
peu, son affaire ayant esté exclue de tous les traictez précédens.
Nous recevrons désormais très grand préjudice du retardement, parce que
les trois députez qui manquent icy à l’ambassade de Messieurs les Estatz
estans sur le point d’arriver avec pouvoir et ordre de conclurre, il est à
craindre que leur affaire ne soit achevée promptement et qu’après cela,
ilz ne nous pressent plus que de raison. Selon mon advis, il nous eust
esté advantageux de gagner le devant pour plusieurs raisons qui sero[i]ent
trop longues à dire, ou au moins d’estre entièrement d’accord sur les
poinctz plus importans
Hiermit können allgemein die wichtigsten Verhandlungspunkte gemeint sein. Poincts plus
importans ist jedoch auch der Titel des ersten frz. Schriftsatzes unter ndl. Interposition:
Poincts plus importans desquels les plénipotentiaires de France et d’Espagne doivent con-
venir avant touttes choses, den ndl. Ges. Pauw, Donia und Clant praes. [Osnabrück] 1646
September 22; Kopie: Ass.Nat. 276 fol. 188–189’ = Beilage 1 zu APW II B 4 nr. 171;
Druck einer it. ÜS: Siri VIII, 885ff.
généraux que les conquestes du Roy aux Pays-Bas et en Espagne luy de-
meureront par la paix ou par la trêve
Seit der Responsion der span. Ges. vom 1. Oktober 1646 auf die frz. Poincts plus impor-
tans (Kopie: Ass.Nat. 276 fol. 226–227 = APW II B 4 Beilage 1 zu nr. 188; Druck einer it.
ÜS, datiert auf 1646 Oktober 8: Siri VIII, 887ff.), jedoch mit Einschränkungen für Kata-
lonien; weitere punktuelle territoriale Zugeständnisse Spaniens folgten daraufhin bis zum
span. Schriftsatz vom 11. November 1646 als Antwort auf den am 25. Oktober 1646 über-
gebenen frz. Schriftsatz (Kopie: Ass.Nat. 276 fol. 314–315 = Beilage 1 zu APW II B 4 nr.
250).
dressés et accordez, il peult ariver beaucoup de différens sur les clauses
que chacun y désirera.
D’ailleurs les places de Toscane ne sont point acordées et les Espagnolz
non seulement espèrent de les ravoir, mais auront la pluspart des princes
d’Italie pour eux, Contarini faisant icy ouvertement des cabales pour don-
ner jalousie à tout le monde contre nous, principalement au ministre du
Grand-Duc. Il me semble que ce seroit sus ce point-là [!] où il faudroit
tenir bon et qu’en eux consiste le principal intérest de la France, et non
pas en des difficultez superficielles sans lesquelles nous ne lairrions pas de
faire un traicté fort avantageux, et qui nous fairoient blasmer de toute la
France si on sçavoit que nous eussions
supens〉 pour cela.
Monsieur de Longueville en toutes ces choses est entièrement de mon
advis, mais comme il est fort bon et un peu trop facile, il ne résoult pas
ce qu’il approuve, ny mesme ce qu’il désire. Nous sommes maintenant en
peine, luy et moy, à treuver les moyens de faire gouster à monsieur
d’Avaux qu〈e〉 l’on travaille au traité sus ce que j’en ay dressé. Il nous a
desjà priez plusieurs fois d’y travailler chacun en particulier pour exami-
ner après tous ensemble ce que chacun en aura projeté.
Mais comme nous attendions de veoir le travail de monsieur d’Avaux, il
nous a dict que cela ne se pouvoit faire que quand nous estions assemblez,
comme si l’on estoit blasmable d’employer les heures du divertissement à
coucher sus le papier ce que l’on croid utile pour le service du Roy, et
comme s’il n’estoit pas permis à un homme qui a la mémoire mau[v]aise
de mettre ses advis par escrit, pour les mettre à l’examen et à la censure de
ses collègues. Si j’avois fait une difficulté semblable et aporté la moindre
contrainte à mes collègues pour de pareilles jalousies, ce seroit alors que je
mériterois à bon droit le tiltre d’incompatible que mes ennemis me veul-
lent donner sans aucun subjet.
Je vous puis asseurer que de la sorte que voudroit faire monsieur d’Avaux,
il y en auroit encor pour trois mois, quand mesmes nous nous enferme-
rion〈s〉 tous les jours six heures, et que nous nous priverions de toutes
sortes de conférences, qui sont pourtant le lieu où les affaires se décident.
Les anciens traictez qu’il fault veoir, la comparaison de ce qu’ilz contien-
nent avec ce qui est porté par noz instructions, et la contestation qui
pourroit ariver entre nous sur l’ordre des articles, sur la forme de les dres-
ser, et sur diverses clauses qui y peuvent estre adjoustées ou retranchées,
nous tiendroit certainement tout ce temps-là.
Peult-estre que quelque jour Son Eminence cognoistra combien monsieur
d’Avaux est peu sociable, et qu’il me fera l’honneur de prendre ma pro-
tection contre ceux qui me veullent faire passer pour incompatible, sans y
estre porté par aucun autre motif que par celluy de la justice et de la vé-
rité. Je suis certain que sy elle sçavoit ce que je souffre icy, et le peu de
lustre que j’ay dans cette ambassade, hors de dir〈e〉 mon advis dans les
conférences, de travailler quelquesfois aux occasions où les aultres ne s’en
veullen〈t〉 pas donner la peine, et de vous envoyer ce que j’ay médité sur
les affaires, elle avoueroit qu’il n’y a person〈ne〉 que moy en France qui
eust peu y patienter sy longtemps. Je n’en parlerois pas sy souvent sy ce
n’estoit plustost pour me justifier que pour me plaindre, et je suis forcé
d’adjouster pour ma deffense que sy en beaucoup de rencontres je n’avois
tenu ferme pour l’intérest public, les affaires peult-estre ne fussent pas sy
bien allées.
Si j’y eusse voulu considérer mon intérest particulier, je sçay fort bien
qu’il m’eust esté plus avantageux d’estre complaisant et facile en toutes
choses, mais les serviteurs fidelles encore qu’ilz soient grondeurs et diffi-
ciles, sont plus utiles dans une maison que ceux qui s’acommodent bien
avec les autres pour tromper leur maistre. Ceux-cy font ordinairement
mieux leurs affaires particulières, mais les autres font beaucoup mieux
celles de la maison. Il se treuve assez grand nombre des premiers mais
très peu des autres.
Le comte de Sannazaro, second député de madame de Mantoue, m’est
venu veoir en grand secret pour me dire que les Espagnolz leur avoient
communiqu〈é〉 l’article que nous leur avons donné touchant Casal
qu’ilz avoient déclaré qu’en cela ilz feroient tout ce que vouldroit ma-
dame de Mantoue; mais qu’à la vérité il y avoit des clauses qu’elle treu-
veroit un peu rigoureuses, que sy on les vouloit d’authorité il s’y fauldroit
conformer, mais que sans donner subjet de plainte à une princesse qui
estoit aujourd’huy toute remplie de bonne volonté pour la France, on
pouvoit aisément treuver en toutes choses le compte du Roy.
J’ay respondu que Leurs Majestez n’avoient aultre intention que de pro-
curer le bien et la seureté de la maison de Mantoue en ce traicté, qu’il
devoit considérer que ce qu’on a faict pour elle a porté la France dans la
guerre où elle est présentement engagée
Bezug genommen wird auf den Mantuanischen Erbfolgekrieg (1628–1631), in dem Frk.
die Partei Karls I. Gonzaga (s. Anm. 27 zu nr. 9), aus der frz. Linie des Hauses, gegen
Spanien und den Ks. ergriff. Spanien wollte dessen Sukzession verhindern; der Ks. als
Oberlehnsherr versuchte, die span. Intervention zu legitimieren ( Schneider; Quazza,
Guerra; Stradling, Prelude; Bérenger, Mantoue; Parrott; Externbrink; zu den
rechtlichen, namentlich den lehensrechtlichen, Dingen vgl. NB IV.1, XXXVIII-CIV;
NB IV.2, XV-LXXIX). Der Friede von Cherasco sah die Investitur Karls von Nevers
vor (Verträge vom 6. April und 19. Juni 1631; s. Anm. 27 zu nr. 1). Der Mantuakrieg
war nach Repgen im Grunde ein Kampf um Spaniens Hegemonie ( ders., Dreißigjähriger
Krieg, 173), den Frk. zunächst indirekt, seit 1635 offen fortsetzte und der von Servien hier
als Einheit begriffen wird; desgleichen sieht auch Mazarin in seinen Briefen an d’Avaux
und Servien vom 17. Juli und 19. Dezember 1644 den Mantuanischen Erbfolgekrieg als
Beginn der folgenden kriegerischen Auseinandersetzungen (Druck: APW II B 1 nr. 177,
hier 371 z. 10–25, und nr. 331, hier 791 z. 16–23), ebenso, mit Blick auf Italien, die frz.
Nebenproposition Ia vom 24. Februar 1645 (Druck: Meiern I, 358 ff., hier 359).
Il l’a avoué, et a pris subjet de me demander s’il falloit perd〈re〉 toute
espérance de faire modérer la rigueur du trai〈té〉 de Querasque.
J’ay reparty qu’il estoit impossible d’y apporter aucun changement, estant
une chose faicte sy solemnellement, que lorsqu’on avoit voulu en parler à
madame la duchesse de Savoye, elle avoit respondu avec émotion
qu’estant de la maison royalle et associée aujourd’huy dans une guerre
avec le Roy
Hg.in Christine von Savoyen (s. Anm. 16 zu nr. 3) war zunächst ein bis Ende 1640 befri-
stetes, gegen Spanien gerichtetes Offensiv- und Defensivbündnis mit Kg. Ludwig XIII.
von Frk. eingegangen (Druck des Bündnisvertrages von Turin, 1638 Juni 3: DuMont
VI.1, 162f.), später dann ein Bündnis mit Kg. Ludwig XIV. (Druck des Bündnisvertrages
von Valentino, 1645 April 3: ebd., 308ff.).
faire révocquer des choses qui avoient esté accordées à feu son mary
Hg. Viktor Amadeus I. (s. Anm. 12 zu nr. 10); sein Vater Hg. Karl Emanuel I. von Sa-
voyen (1562–1630 Juli 26, 1580 Hg.) hatte im Mantuanischen Erbfolgekrieg (1628–1631)
Anspruch auf das Montferrat erhoben, wohingegen Frk. die Ansprüche Gonzaga-Nevers’
unterstützte; kurz nach seinem Tode war am 4. September 1630 zwischen dem Ks., Frk.,
Spanien und Savoyen unter Vermittlung Mazarins ein Waffenstillstand geschlossen wor-
den (Druck: DuMont V.2, 614f.); gemeint ist von Servien jedoch sicherlich nicht dieser –
wenngleich in die Regierungszeit Viktor Amadeus’ I. fallende – Vertrag, sondern das sich
anschließende Vertragswerk von Cherasco (s. Anm. 20).
par un traicté solemnel lorsqu’il estoit engagé dans le party contraire et
ennemy de la France.
Il a réplicqué que sy le Roy voulo〈it〉 restituer de ses conquestes aux
Espagnolz en quelq〈ue〉 endroit, on pourroit peult-estre les disposer de
récompenser la maison de Mantoue d’une partie de ce qu’elle a perdu par
le traicté de Querasque.
J’ay fort rejetté cette pensée, et je croy certainement qu’elle ne vient pas
tant des Espagnolz que de monsieur d’Avaux qui s’est mis dans l’esprit
que le Roy doibt récompenser monsieur de Mantoue de l’acquisition de
Pignerol qu’il présupose avoir esté faicte à ses despens (ce qui n’est pas
véritable). Les ministres de Mantoue n’ayant jamais eu cette prétention
qu’à présent, je ne doubte point qu’il ne leur en aye parlé, sa bonne cous-
tume estant de dire assez librement les choses qui nuisent quand il croid
se rendre agréable à quelqu’un ou faire dire du bien de luy, ce qu’il præ-
fère à tous les intérestz du monde.
J’ay fort bien veu que Sannazare avoit envie de parler des places de Tosca-
ne, m’ayant dict plusieurs fois que les Espagnolz prétendoient de les ravoir
par le traicté de paix, et qu’il avoit oppinion qu’en les rendant on pourroit
mesnager quelques terres du Milanois pour monsieur de Mantoue.
Mais j’ay renvoyé sy loin cette prétention qu’il n’a pas ozé s’en explic-
quer, et luy ay nettement déclaré qu’il ne falloit pas que les Espagnolz
crussent de faire la paix avec nous s’ilz espéroient cette restitution.
Il m’a parlé ensuite de l’article de Cazal. Voicy ce qu’il treuve que l’on y
pourroit changer pour la satisfaction de madame de Mantoue.
1
Que les officiers et soldatz suisses soient tous catholiques. J’ay dict sur ce
point que c’ettoit aussy l’intention de Leurs Majestez, et que cela se fai-
roit certainement dans l’exéquution, mais qu’on n’avoit pas voulu le met-
tre dans l’article pour ne désobliger pas les cantons protestantz qui sont
les plus affectionés au parti de France.
2
Que le choix des gouverneurs tant de la ville que de la cytadelle et du
chasteau demeure entièrement à la discrétion de madame de Mantoue,
tant pour l’establissement qui pourra estre fait présentement, que pour le
changement que l’on voudra faire cy-après. M’estant treuvé seul, je ne luy
ai pas peu donner une résolution sur ce point, mais je n’y voy point d’in-
convénient en y adjousta〈nt〉 que ceux qu’elle choisira ne soient point
désagréabl〈es〉 au Roy. J’ay bien cogneu à son discours qu’il ne rejèteroit
pas cette clause, l’ayant en quelque façon luy-mesme proposée sus le
doute que le Roy 〈y〉 fa〈it〉. Elle nous donneroit moyen de rejeter ceux
qui pourroient estre suspetz à Sa Majesté.
3
Que l’on puisse établir dans ce gouvernement aussy bien des Mantouans
que des Monferrais. Il n’a pas esté fasché de la résistance que j’ay aportée
sus ce point, et m’a prié de treuver bon qu’il se joigne au comte Nerli
quand il nous en presser〈a〉, mais qu’il croid que le Roy a d’autant plus
d’intérest d’y tenir ferme que Pigneran〈da〉 faict grande instance au con-
traire et leur a dit que les Monferrais estoient tous Françoi〈s〉. Je luy ay
proposé une défaite que nous donnerons au comte Nerli qui ne luy a pas
dépleu, que nous avons nommé seulement les Monferrais à cause que la
place est dans leur pays, et que si nous y eussions adjousté les Mantouans,
il eus〈t〉 fallu y joindre aussy les subjetz des terres que monsieur d〈e〉
Mantoue possède en France
Karl von Gonzaga (s. Anm. 33 zu nr. 1), seit 1637 als Karl II. (III.) Hg. von Mantua und
Montferrat, war gleichzeitig Hg. (divergierende Ordinalzahlen) von Nevers, Mayenne,
Rethel und Donzy in Frk. Diese Besitzungen hatte er von seinem Großvater, Hg. Karl I.
(s. Anm. 27 zu nr. 9), geerbt; obwohl Mantua ursprünglich darauf hatte verzichten sollen,
wurde die Erbfolge frz.seits bestätigt (vgl. dazu die Sammlung von Memoranden in AE ,
CP Mantoue suppl. 3). Die Hgt.er kamen später (wahrscheinlich 1659, die Angaben in
der Literatur variieren jedoch z. T.) durch Kauf an Mazarin ( Zedler V, 1106f.; XIX, 2333;
XXIV, 120; XXXI, 1135; Caruel, 31; Warren I, Pairies laïques nº 23, 24, II nº 70;
Labatut, 75; Dethan, Mazarin, 244). – Serviens Begründung, warum die Auswahl des
Gouverneurs auf Montferrat zu beschränken sei, wurde in Beilage 4 zu nr. 28, hier
Ass.Nat. 276 fol. 392, übernommen.
exclurre si les premiers y estoient admis, veu que si ces terres relèvent du
Roy, le Mantou〈ais〉 et le Monferat relèvent aussy de l’Empereur, qui
n’est qu’un mesme chef avec le roy d’Espagne.
[4]
Que leur garnison soit payée par les trésors de monsieur de Mantoue et
qu’elle ne fasse point de serment au Roy autre que celluy qu’elle fait audit
sieur duc, par lequel elle s’obligera d’exéquuter ce qui est acord〈é〉 pour
ce traité
Der frz. Vorschlag (vgl. Anm. 19) sah eine frz.-venezianische Besoldung vor, aber im Na-
men des Hg.s von Mantua. Der Eid sollte auf diesen geleistet werden, jedoch in Gegen-
wart von Vertretern des frz. Kg.s und der Republik Venedig; für den Gouverneur und die
hohen Offiziere wurde zudem festgelegt: ilz s’obligeront par serment envers le roy très-
chrestien et la république de Venise d’exécuter punctuellement en ce qui les concernera
tout ce que dessus, et de ne souffrir en aucune façon qu’il y soit contrevenu par qui que ce
soit (hier Ass.Nat. 276 fol. 312’).
[5]
Et qu’enfin le temps de toutes ces obligations soit limité
espèce de servitude que jamais monsieur de Mantoue ny ses successeurs
ne puissent prendre alliance sans la permission du Roy.
Je ne croirois pas qu’il y eût grande difficulté à ces deux derniers articles,
pourveu que le terme fust esgal à celluy de la trêve de Cataloigne.
Monsieur Brun me vint veoir il y a deux jours, prenant prétexte de me
rendre une visite que j’avois faicte à sa femme
vant. Après les complimens, il me dist qu’il ne sçavoit à quoy imputer
les longueurs qui se rencontroient à la conclusion du traicté puisqu’ilz
avoient accordé tout ce qu’on leur avoit demandé, et que non seulement
ilz ne pouvoient rien faire davantage, mais qu’en beaucoup de choses ilz
avoient oultrepassé leurs ordres, qu’après avoir consenty que tout ce que
le Roy possède dans les Pays-Bas, le comté de Bourgogne et le Roussillon,
compris Roses
Rosas, Küstenfestung im Nordosten Kataloniens an der Grenze zum Roussillon, im Mai
1645 von den Franzosen eingenommen ( Elliott, Revolt, 536). Die Zession war im span.
Schriftsatz vom 22. Oktober 1646 als Antwort auf die frz. Triplik (Kopie: AE , CP All. 62
fol. 124–125 = APW II B 4 Beilage 1 zu nr. 218; Druck einer it. ÜS: Siri VIII, 919ff.)
zugestanden worden.
pour la Catalogne, ilz avoient cru que le traicté devoit estre conclud dès le
lendemain, et qu’estimantz selon l’oppinion de quelques-uns que ces
longueurs venoient en partie des divers médiateurs par les mains desquelz
nous avions à passer, qui bien souvent meslent des intérestz particuliers
dans l’office de la médiation, il m’estoit venu treuver pour me parler fran-
chement et m’ouvrir son cœur, et qu’il ne tiendroit qu’à moy que toutes
choses ne fussent accordées avant que nous séparer, sy au moins nous
voulions nous contenter de la raison.
Je respondis que nous n’estions pas en demeure et qu’il y avoit plus de
quinze jours qu’ilz nous faisoient attendre leur response sur trois articles
que nous leur avions faict présenter
Gemeint sind wahrscheinlich folgende frz. Art. entwürfe zu Casale, Cherasco und Grau-
bünden , die den Spaniern Mitte November/Anfang Dezember 1646 mitgeteilt worden
waren: 1) Project d’article touchant Casal donné aux ambassadeurs de Messieurs les
Estats vom 3. November 1646 (s. Anm. 19); 2) Beilage 2 zu nr. 5; 3) Beilage 3 zu nr. 5. –
Auf diese Schriftsätze hatte Spanien jedoch formal, wenngleich ohne inhaltlichen Fort-
schritt , (betr. Casale: zuletzt) am 3. Dezember 1646 geantwortet (s. Anm. 4 zu nr. 29);
unklar ist jedoch, ob und wann die ndl. Ges. die span. Antwort den Franzosen übermittel-
ten (vgl. Anm. 4 zu nr. 29). Gemeint sein könnte anstatt des unter 1) gen. Schriftsatzes
auch Beilage 3 zu nr. 2; dieser Schriftsatz, der von den Spaniern ebenfalls am 3. Dezember
(s.o.) beantwortet wurde, bestätigt in Sachen Casale jedoch nur die im Project d’article
touchant Casal donné aux ambassadeurs de Messieurs les Estats erhobenen Forderungen,
bei denen man nicht weiter nachgeben könne.
roistre la disposition que nous avons à l’accommodement, puisque sur le
traicté de Querasque, sur le point de Casal et sur l’affaire des Grisons, qui
ont esté les trois principaux subjetz de la guerre d’Italie, nous avions d’a-
bord proposé tous les tempéramens possibles.
J’oubliois de dire que quand il obmit Cadagué〈s〉, je le relevé pour le
faire souvenir que c’ettoit un poinct accordé, ce qu’il ne désavoua pas,
adjoustant seulement qu’il〈z〉 l’avoient remis à la discrétion des Hol-
landois pour s’en expliquer à la fin du traité.
Nous fusme〈s〉 en assez longue contestation, civile pourtant, sur tous les
articles qui sont encor indécis entre nous, où chacun demeura ferme dans
son oppinion, en chef sur la demande qu’on faict au roy d’Espagne en
l’affaire de madame de Savoye d’une caution iudicatu〈m〉 solvi
un grand poinct d’honneur pour son maist〈re〉 et me dist plusieurs fois
qu’on n’avoit accoustumé d’exiger de telles asseuran[ce]s que a decoctis
aut suspect〈is〉 de fuga , que Monsieur le Nonce mesme luy en avoit
parlé en ces termes et blasmoit cette demande, qu’ayant consenty que le
diférend soit jugé par la rote de Rome , c’est bien assez à un grand roy de
se soubzmettre à une jurisdiction estrangère pour un procès qu’on luy
veult intenter.
Que pour la Navarre, certainement ilz n’y feroient jamais rien de plus que
ce qui estoit porté par le traicté de Vervins , quoy qui pust ariver, et n’en
avoient pas le pouvoir synon qu’on leur permist aussy de réserver les
droictz de leur maistre sur la duché de Bourgogne
treuveroit pas qu’il eust jamais esté expressément renoncé.
Je repartis que s’il luy avoit plu de veoir les articles 21, 28 et 34 du traicté
de Crespy confirmé par ceux de Cambrésis et de Vervins
Zu den Verträgen von Crépy, Cateau-Cambrésis und Vervins s. Anm. 10; die Bestimmun-
gen zum Hgt. Burgund im Vertrag von Crépy bei DuMont IV.2, 283f. (ohne Art.zäh-
lung); der Friede von Crépy wurde in Art. I des Vertrages von Cateau-Cambrésis ( ebd.
V.1, 35), dieser wiederum in Art. I desjenigen von Vervins ( ebd., 561) bestätigt.
treuvé des renonciations formelles à cette prétention, laquelle en tout cas
ne pourroit subsister, quelque interprétation qu’on voulust donner aus-
dictz articles, que celle du Roy su〈r〉 l’Estat de Milan ne subsistast aus-
sy , ce qui ne seroit pas avantageux à l’Espagne.
Que pour le duc d’Atrie, on feroit juger selon la justi〈ce〉 les procès qu’il a
intentez au royaume de Naples, que cependant le roy catholique en faveur
du Roy luy donneroit une somme d’argent présentement, et trois ou quatre
mil escuz de pension. Je représentay que cela a bien peu de proportion avec
les grandes prétentions qu’il a. Il respondit que c’ettoit beaucoup pour une
vieille affaire qui avoit esté exclue de tous les traictez précédens. Il y a ap-
parence que nous en tirerons quelque chose davantage et si nous pouvons
faire asseurer sur les revenus du comté de Charolois
Charol(l)ais, Gft. im Hgt. Burgund mit der Hauptstadt Charolles; nach wechselnden Be-
sitzverhältnissen 1499 von Ludwig XII. (1462–1515, 1498 Kg. von Frk.) Ehg. Philipp I. (s.
Anm. 16 zu nr. 39) zu Lehen gegeben; die frz. Souveränität wurde aber im Vertrag von
Cateau-Cambrésis (s. Anm. 10) bestätigt, und Frk. konnte schließlich, wenngleich die Gft.
1659–1678 wieder span. wurde, alle Herrschaftsrechte an sich ziehen ( Zedler V, 2023f.).
lieu ce qui sera promis au duc d’Atrie, nous n’aurons pas peu fait.
Quant au prince Edouart, ilz cherchoient, dit-il, les moyens de le remettre
en liberté sans faire préjudice à l’honneur de leur maistre, que s’il eust plu
au Roy de la demander et se contenter que la chose eust esté faicte à sa
prière après la paix, il y eust eu plus de facilité, mais que de vouloir obli-
ger par traicté le roy catholique de relascher un de ses subjetz qu’il détient
prisonier avec très grande justice, c’ettoit un procédé bien extraordinaire
et qui a peu d’exemples. Je le fis souvenir de ce qui nous avoit esté promis
sur ce point, dont nous avions donné advis au Roy
Am 21. April 1646 hatten die Mediatoren Longueville und d’Avaux das span. Angebot
unterbreitet, Eduard von Braganza freizulassen, ohne dies explizit im Friedensvertrag zu
verfügen; dort sollte vielmehr nur allgemein die gegenseitige Freilassung der Gefangenen
festgehalten werden. Longueville und d’Avaux berichteten darüber in ihrem Memoran-
dum für Ludwig XIV., Münster 1646 April 27 (Druck: APW II B 3 nr. 248).
méritions pas qu’on y apportast du changement pour nous estre renduz
depuis ce temps-là plus faciles en ce qui concerne le Portugal. Il parut à
son discours que l’on remettra ce prince peult-estre mesme avant la paix
entre les mains de l’Empereur, après avoir exigé dudit prince une pro-
messe lorsqu’il sortira de prison, de ne porter point les armes contre l’Es-
pagne pendant la guerre de Portugal. Il proposa diverses fois qu’on le
mettroit encor plus volontiers au pouvoir du Roy, mais les ordres qui
nous ont esté donnez m’empeschèrent d’entendre à cette proposition .
Après toutes ces contestations qui furent longues, il me demanda sy nous
pouvions parler avec confiance et sans qu’on voulust tirer advantage de ce
qu’il me diroit. Je repartis que nostre discours ne seroit sceu icy, au moins
pour ce qui devroit demeurer secret, que de monsieur de Longueville et
de monsieur d’Avaux, et à la cour que de Son Eminence pour en rendre
compte à la Reyne. Après avoir exaggéré les louanges de S〈on Eminence〉
et m’avoir confessé que son administration estoit adm〈irée〉 des estran-
gers aussy bien que des François autant que celle du feu cardinal de Ri-
chelieu
Armand Jean Du Plessis, duc de Richelieu (1585–1642), 1622 Kardinal ( Gauchat IV, 16),
1624–1642 Erster Minister Frk.s (ABF I 891, 345–450; 892, 1–245; II 551, 289–292; Wol-
lenberg ; Bergin; Knecht; Mousnier, L’homme; zu seinem Anteil an den frz. Instruk-
tionen für den WFK vgl. auch Dickmann, 118f., 534; APW I.1, 1–14; Tischer, 189–213,
412f.).
très grande passion d’estre creu serviteur de Son Eminence et d’estre ho-
noré de son amitié; que, après la paix faite, il espéroit de passer en France
et de faire à Son Eminence toutes les ouvertures qu’il estimoit utiles pour
restablir une syncère amitié entre les deux roys, et qu’en son particulier il
avoit très grand intérest comme Comtois à cette bonne réunion, laschant
quelque parolle entre ses de〈nts〉 qu’il voyoit bien que la Franche-Comté
tumberoit enfin quelque jour au pouvoir du Roy. Il adjousta que ce seroit
à moy sans doute de faire le voyage d’Espagne pour faire jurer la paix, et
que ce seroit là que se fairoient la parfaite réconciliation et les traitez
〈mesmes〉. Ce sont les motz dont il usa qui me firent cognoistre, aussy
bien que tout endroit de son discours, qu’on prætend en Espagne de faire
un second traité avec nous pour ravoir la Cataloigne et nous faire aban-
donner entièrement le Portugal en nous donnant récompense ailleurs plus
à nostre bienséance.
Il dit ensuite que nous voulions tout arracher par force et qu’on pouvoit
chercher des voyes plus douces pour treuver nostre compte; que des ma-
riages faisoient les choses avec plus de facilité et mettoient l’honneur à
couvert; qu’ilz avoient maintenant un assez bon party pour le Roy, et
qu’il désireroit extrêmement d’estre un instrument propre pour mesnager
cette affaire, dont en son âme il souhaittoit l’accomplissement avec très
grande passion.
Je respondis que les deux maisons de France et d’Austriche estans sans con-
tredict les deux premières de l’Europe, chacun recognoissoit bien qu’elles
ne pouvoient chercher de plus haultes alliances qu’en les prenant ensemble,
qu’il falloit demeurer d’acord que comme le Roy nostre maistre ne pouvoit
choysir 〈u〉n meilleur parti que l’infante, elle ne pouvoit aussy treuver un
meilleur parti que le Roy, qui outre la grandeur et la puissance que Dieu
luy a doné, a la vertue et la beauté d’un ange, mais que les résolutions qu’on
avoit à prendre en des matières si importantes et délicates dépendans ordi-
nairement de la rencontre des intérestz et de la conjuncture des affaires, il
seroit peult-estre plus utile de n’en parler point du tout que d’en parler sans
charge, parce que les discours qui n’estoient pas suivis des effectz produi-
soient plustost de la froydeur que de l’amitié, à quoy nous avions un grand
intérest, luy et moy, de ne contribuer pas.
Il respondit qu’à la vérité il me parloit plustost de cela pour satisfaire à son
désir que pour en avoir aulcune charge, mais qu’il me pouvoit bien dire en
confidence que quelques ministres d’Espagne n’en estoient pas esloignez,
et que depuis peu il avoit ouy dire à Pigneranda sur l’affaire de Portugal
que les François s’intéressans sy fort en la deffense de ce royaume pour-
roient bien agir contre eux-mesmes et sont peult-estre à la veille d’y avoir
les mesmes intérestz que no〈us〉. Qu’il n’avoit pas ozé questioner Pigne-
randa sur ce subjet pour ne se rendre pas suspect, estant desjà soupçonné
d’avoir beaucoup d’inclination pour la France, en quoy on ne luy faict pas
tort puisqu’il l’a très gran〈de〉 et qu’il en donnera tousjours des preuves
aux occasions qui ne seront point contraires au service de son maistre.
Je luy représentay que le conseil d’Espagne consentiroit malaisément que
l’on mariast l’infante jusqu’à ce que le roy catholique fust remarié
l’on eust veu s’il plairroit à Dieu de luy donner d’autres enfantz
c’estoit selon mon advis à quoy l’on pensoit présentement le plus.
«Il est vray, dit-il, et on ne treuve que deux partis bien propres, ou made-
moiselle d’Orléans , ou l’archiduchesse d’Ispruc
Wahrscheinlich Isabella Klara (1629–1685), älteste Tochter der Ehg.in Claudia, Pz.in der
Toskana (1604–1648, 1632–1646 Regentin in der Gft. Tirol und Vorderösterreich) und
Schwester des seit 1646 amtierenden Ehg.s Ferdinand Karl von Tirol (s. Anm. 65 zu nr.
143); gemeint sein könnte auch ihre jüngere Schwester, Maria Leopoldina (1632–1649)
( Stammtafeln NF I T. 16; vgl. auch Anm. 12 zu nr. 52).
Je repartis qu’on n’avoit pas témoigné jusqu’icy comm’il falloit le désirer le
premier, qu’on ne pouvoit rien voir de plus acompli pour l’humeur, pour la
beauté, pour la la [!] taille et la bonne mine que mademoiselle d’Orléans,
mais que le roy catholique n’ayant personne en France qui ayt tant d’affec-
tion pour luy que la reyne régen〈te〉, sa sœur, ny (adjoustay-je en riant)
qui ayt plus de crédit pour y faire réussir ce qu’il désirera raisonablement, il
y a aparence que quand il souhaitera effectivement quelque chose, il ne
prendra point d’autre voye que celle de la Reyne, puisqu’il y a une si étroite
union entre Sa Majesté et monsieur le duc d’Orléans que Son Altesse
Royale ne voudroit songer à aucun dessein de cette nature sans le commu-
niquer à Sa Majesté et sçavoir si elle l’auroit agréable.
«Je vous prie, me dit-il, de ne treuver pas mauvais ce que je m’en vas vous
dire puisque c’est en le blasmant dans mon cœur. Il y a des spéculatifz en
Espagne qui apréhenderoient qu’on ne nous envoyast cette princesse en
estat de ne faire point d’enfantz, sçachant l’intérest que la reyne régente y
peut avoir».
Je repartis que nous ne sçavons point en France user de ces prævoyances
peu crestiennes et peu humaines, et que la Reyne a trop de piété et trop de
tendresse pour le roy son frère pour ne faire pas chastier ceux qui au-
roient eu l’hardiesse de luy faire une semblable proposition.
Il demanda ensuite s’il estoit vray que nous traitassions le mariage du Roy
avec la fille de l’Empereur et que Trautmensdorf luy avoit voulu faire
croire que la chose estoit bien avancée.
Je luy dis que je ne croyois pas qu’il en eust esté seulement parlé. Néant-
moins je fis mes excuses en sorte que je ne fus pas fasché qu’il luy en
restast quelque apréhension.
Il répliqua que c’estoit sa croyance et que Trautmensdorf luy avoit fait
cognoistre en mesme temps qu’il n’en estoit rien, luy ayant proposé le
mariage du roy d’Espagne avec cette mesme princesse, mais qu’il avoit
répondu qu’ell’estoit trop jeune et qu’on avoit besoin en Espagne d’une
femme qui pût faire promptement des enfantz. Je ne sçay si c’est vérita-
blement ou par artifice que l’on m’a fait paroistre une si mauvaise intelli-
gence entre l’Empereur et le roy catholique. Lorsqu’il me parla du ma-
riage de l’infante avec le Roy, il me dit plusieurs fois que le filz de l’Em-
pereur ne l’auroit jamais et qu’à Madrit on estoit piqué sensiblement con-
tre luy de ce qu’il n’avoit point fait de scrupule d’abandonner dans ce
traité tous les intérestz de l’Espag〈ne〉.
Dans un autre endroit où il me parla de la le〈ttre〉 que Son Eminence a
escrite à Castel-Rodrigo , je pris subjet de luy dire qu’on luy avoit voulu
donner des interprétations bien contraires à l’intention pour laquelle on
l’avoit escrite, et que j’estois obligé pour demeurer dans la confiance que
nous nous estions promise, de luy déclarer qu’on avoit un peu mal répondu
à une si obligeante civilité qui ne méritoit pas qu’on s’e〈n〉 servist pour
donner jalousie à noz alliez. Il m’avo〈ua〉 qu’il en avoit esté parlé aux
Holandois, mais non pas si avant que peut-estre ilz l’avoient fait croire;
qu〈’à〉 la vérité, voyant que nous les empeschions de traiter et que nous
faisions tous noz effortz icy et à La Hay〈e〉 pour les engager à la continua-
tion de la guerre, ilz s’estoient servis de tous les moyens qui avoient esté en
leur pouvoir pour rendre noz persuasions moin〈s〉 efficaces.
Je luy fis comprendre que Pignerande et luy avoient fait grand præjudice à
leurs affaires d’avoir travaillé jusqu’icy plustost à désunir les Hollandois
d’avec nous qu’à avancer le traité conjointement et syncèrement avec les
uns et les autres; qu’il estoit asseuré que cette désunion n’arriveroit jamais,
et que tandis que nous nous amuserions à travailler les uns contre les autres,
nous n’avancerions pas le traité; que nous n’avions aucune sorte d’apréhen-
sion de tout ce qu’ilz pou〈rr〉oient faire; mais qu’estant obligez de nostre
costé, pour nous en garentir, d’agir avec une république composée de plu-
sieurs testes, nous la pou〈rr〉ions bien porter plus avant que nous ne sou-
haiterions; qu’il vaudroit mieux se servir de nous, c’est avoir ajusté noz
intérestz comme les Impériaux, qui se prævalent utilement aujourd’huy
de nostre entremise.
J’adjoustay que la France est disposée à la paix, que la Reyne la souhaite
et que Son Eminence la luy conseille encor que la pluspart de ceux qui
avoient autrefois plus crié pour la faire promptement, soient aujourd’huy
d’advis contraire; mais qu’on ne nous doit mettre à pis faire et que certai-
nement jusqu’à présent ny Pignerande ny luy n’avoient point procédé
avec nous comme gens qui songent à une véritable réconciliation.
Il me promit solennellement de luy-mesme qu’on tiendroit une autre con-
duite, qu’on n’agiroit plus de leur part que pour avancer les affaires par
les bonnes voyes et que si nous voulions, on en venoit bientost la faire.
Ayant fort bien recogneu que les Espagnolz ont intention de faire encore
un autre traité avec la France après celluy qui se〈ra〉 fait présentement, je
luy dis que je m’estonnois qu’ilz refusoient si obstinément de faire un〈e〉
trêve au moins de trois ou quatre ans pour le Portuga〈l〉, que cette résolu-
tion seroit très propre pour conduire toute chose dans le chemin que l’on
désire de prendre, que cependant on chercheroit quelque
der cette affaire, à quoy la Reyne s’employer〈oit〉 voluntiers, et que si on
ne pouvoit tumber d’acord, les choses peut-estre changeroient de sorte en-
tre cy et là que la France ne seroit pas si obligée à la fin de la trêve, ny par
honneur, ny par intérest, qu’ell’est aujourd’huy d’assister ce royaume.
Il me confessa qu’il auroit voluntiers esté de ce sentiment et qu’il avoit
représenté souvent qu’il seroit plus utile de tascher par le moyen d’une
courte trêve de retirer la France de l’engagement où elle est avec ce royau-
me, que d’estre présentement asseuré qu’on ne faira que transporter le
siège de la guerre dans le cœur de l’Espagne, et l’y entretenir par la puis-
sante assistance que la France donnera au Portugal mais qu’il n’avoit pas
esté creu et que leurs ordres avoient tousjours esté très exprès de ne rien
traiter pour le Portugal.
Je repris ce discours à plusieurs fois affin de l’acoustumer à la résolution
que nous en avons prise et qu’il la receust commme [!] une chose où l’on
ne pourroit aporter de changement.
126,16–127,8 Quand je cogneus … sont icy.] Papier durch Brand beschädigt. Zumindest ein
Teil des dadurch verlorengegangenen Textes wurde von Servien am Rand wieder ergänzt;
diese Ergänzungen wiederum sind jedoch sehr stark im Falz verklemmt. Die spitzen
Klammern markieren entweder durch Brand verlorenen oder im Falz verborgenen Text.
parler 〈des〉 places de Toscane; nostre contestation fut grand〈e…〉 dis-
cours long sus ce subjet. La conclusion 〈…u〉ne déclaration que Pigne-
rande ny luy n’av〈oient〉 aucun pouvoir d’acorder ces deux places ; 〈je〉
déclaray nettement que j’en estois très mé〈…〉 et que nous ne pouvions
plus 〈…〉 de paix, que mesme nous serons obligez de faire sçavoi〈r aux〉
Hollandois qu’ilz ne s’en devoient plus 〈…〉remettre, je sçavois bien que
ce discours 〈le〉 mettroit en peyne et qu’il craindroit autant 〈…〉 de la
négotiation avec Messieurs les Estatz quand no〈…〉, je luy fis pourtant
cette déclaration avec grande 〈…〉 et luy dis que c’estoit pour demeurer
dans la franchise que 〈nou〉s nous estions promise. Cela l’obligea de me
dire 〈que c〉ertainement ilz n’avoient pas pouvoir d’acorder ces 〈deux〉
places par la paix. Que s’il ne s’agissoit que de 〈…〉 posséder en trêve,
cela se pourroit faire.
Je luy réplic〈quay〉 que dans le dessein formé qu’on avoit en France de
faire une paix durable ou de continuer la guerre, on ne se répondroit ja-
mais de laisser un subjet qui peût faire reprendre les armes dans quelque
temps, et qu’il jugeoit bien luy-mesme que cela estoit incompatible avec
la ligue que nous avions proposée pour la seurté du traité, à laquelle ilz
avoient consenti. Vaincu par cette raison il fut contraint de me dire que
nous ne pouvions pas donc faire la paix et que très asseurément ilz ne
pourroient nous laisser ces places que par la trêve voulant désigner celle
de Catalog〈ne〉. Mais ayant dessein de voir si l’apréhension de rompre le
traité le disposeroit à les acorder par la paix, je ne voulois pas le faire
expliquer plus clairement sus la trêve qu’il m’offroit, de peur qu’il ne
creust que nous serions bien aises de l’accepter. Il paroist néantmoins
que cette conqueste est desjà comme asseurée pour trente ans en cas que
par la fermeté que nous garderons pendant quelque temp〈s, no〉us ne
puissions pas obtenir davantage. Et certes nous ne gaignerons rien par ce
traité qui nous donne tant de divers avantages dont on sera tous les jours
mieux, apercevant par 〈un〉 divers sentiment les ministres d’Italie qui
sont icy.
Il voulust avant que me quitter me rendre la pareille en parlant des inté-
restz du duc Charles et y faisant de nouvelles difficultez; mais ayant fort
bien recogneu que c’ettoit pour me donner le change, je répondis un peu
brusquement que nous n’avions pas besoin de chercher de nouveaux ob-
stacles au traité, qu’il ne s’estoit jamais veu qu’en faisant la paix avec un
prince, on se réservast la liberté de luy faire la guerre et l’attaquer soub le
nom d’autruy. Il se servist de l’exemple du Portugal que nous voulons
secourir, mais je luy en monstray si clairement la différence qu’il me sem-
bla persuadé que la France peust assister le Portugal après la paix faite et
que l’Espagne ne pourra point donner d’assistance au duc Charles, quand
je luy fis voir qu’il avoit renoncé par quatre traitez à l’alliance de la mai-
son d’Autriche
Zuletzt im ersten Geheimart. des Vertrages von Guémine vom 24. Juni 1644 (Druck, frz.:
DuMont VI.1, 300f., hier 301). Die drei anderen von Servien angeführten Verträge sind:
der Vertrag von Vic vom 6. Januar 1632 (Druck, frz.: ebd., 28f.), in dem der Hg. auf seine
früheren Allianzen verzichtete (Art. I) und künftige nur mit frz. Einverständnis zu schlie-
ßen versprach und dessen Art. I-V im Vertrag von Liverdun vom 26. Juni 1632 (Druck,
frz.: ebd., 39f.) bestätigt wurden; der Vertrag von Nancy vom 6. und 20. September 1633
(Druck, frz.: ebd., 54ff.), in dem der Hg. wiederum auf seine Allianzen, namentlich die mit
der österreichischen und der spanischen Linie des Hauses Habsburg, verzichtete ( ebd., 55,
ohne Art.zählung); der (von Hg. Karl IV. von Lothringen allerdings widerrufene) Vertrag
von Paris vom 29. März 1641 (Druck, frz.: DuMont VI.1, 211ff., hier Art. II, 211).
pourquoy, dis-je, il doit estre puni de son infidélité». – «Mais, répliqua-
t-il, vous trois tous le poussiez à sa peyne et nous n’y avons point de
part». – «Si vous aviez, dis-je, ses Estatz entre vos mains, vous fairiez le
mesme que nous et le traiteriez encore plus rudement car vous n’avez
jamais rien voulu donner aux roys de Navarre, et nous offrons
du roy catholique cent mille escuz de pension au duc Charles, quarente
mille à sa femme
portera-t-on à quelque chose de plus dont l’on vous faira parler le premier
jour pourveu qu’il désarme, que vous l’abandoniez entièrement, qu’il
donne satisfaction au Roy sus quelques pointz qu’on désire de luy, et
que la paix se conclue en mesme temps». Il me semble qu’il fist grande
réflexion sus cette offre, et répondist que ces pensions n’estoient jamais
bien payées; mais je répliquay que ce qui seroit promis par un traité si
solennel seroit punctuellement exéquuté de nostre part, et qu’on leur
donneroit les asseurances nécessaires.
Je demande pardon à Son Eminence si 〈l’accablement〉 où nou〈s〉 som-
mes ne me permet pas d’escrire avec plus d’ordre. Vous pourez choisir ce
qu’il y [a] d’import〈ant〉 dans ce discours pour luy en rendre compte, et
ne luy faire pas voir cet escrit si mal suivi.
Je croy certainement que la première fois que je reverra〈y〉 Brun, nous
terminerons toutes les difficultez qui resten〈t〉, que les Hollandois entre-
tiennent de peur que nou〈s〉 ne soyons les premiers hors d’affaires. Mais
j’ay esté adverti que monsieur d’Avaux a voulu faire treuver mauvai〈s〉 ce
commerce à monsieur de Longueville, luy disant qu’il ne voudroit pas
traiter avec des gents qui ont refusé de luy donner de l’altesse
moins monsieur de Longueville qui va au bien et qui veut l’avancement
des affaires de quelque lieu qu’ilz viennent [!], a treuvé cette confé-
renc〈e〉 fort utile. Monsieur d’Avaux mesme ne l’a pas ozé impreuver
lorsque je luy en ay donné part. Si monsieur de Longueville en esc〈rit〉
à Son Eminence comm’il m’a promis, m’ayant mesme chargé de rendre ce
compte à Son Eminence, il n’y aura point de mal, si S〈on Eminence〉 le
juge à propos, de luy faire cognoistre qu’il est utile de traiter quelquefois
avec les parties pour ne dépendre pa〈s〉 si entièrement de noz médiateurs,
qui reculent noz affair〈es〉 au lieu de les avancer. Toutefois, je n’affecte
rien en mon particulier et ne regarde que ce qui peut servir. Je croy pour-
tant qu’il me doit estre ordonné de faire quelque compliment à Brun de la
part de Son Eminence, pour l’engager davantage, car il me témoigne de
grands respectz pour Son Eminence et beaucoup de passion d’estre son
serviteur particulier, espérant, dit-il, de luy faire des ouvertures qui ne
luy déplairront pas lorsqu’il passera par Paris, après la conclusion du trai-
té, pour s’en aller en Espagne, et je croy certainement qu’on y a si grande
disette d’hommes que celluy-cy y sera en considération.
Je ne suis pas si inconsidéré que si monsieur de Longueville avoit eu in-
tention d’apeller monsieur de Saint-Romain aux conférences, j’y eusse fait
difficulté quand mesme monsieur d’Avaux n’eust pas esté joint à luy. Je
sçay trop bien l’ordre et le respect que je dois à ce prince. Si j’eusse esté
capable de faire de semblables résistances, je les aurois plustost aportées à
la signature des ordonances qu’on a données à Saint-Romain pour ses
apointementz, qui épuisent le fonds destiné pour les dépenses extraordi-
naires de cette ambassade, contre les deffenses expresses que nous avons
eues de l’employer à cela.
Vous m’ordonnez tousjours de rechercher l’amitié de monsieur d’Avaux.
Si Son Eminence le désire, je n’y aporteray point de difficulté, mais je suis
asseuré que si elle voyoit sa façon d’agir en mon endroit, elle ne me le
comenderoit pas. Il y a un gentilhomme de monsieur de Longueville
qui a crédit auprez de luy et qui a esté longtemps attaché avec monsieur
d’Avaux, lequel en estant rebuté s’est joint avec moy d’amitié et m’a
compté cent malices où monsieur d’Avaux l’a voulu employer contre
moy, pour me ruyner auprez de monsieur de Longueville. Je vous en fai-
ray quelque jour le récit qui vous estonnera, voyant qu’un homme qui fait
le dévot s’occupe sans cesse à de telles meschancetez contre un homme
qui n’a jamais fait que se deffendre de luy.
Je n’ay pas manqué de parler de la part de S〈on Eminence〉 à monsieur le
marquis de Saint-Maurice comm’il m’a esté ordonné
monsieur l’abbé Mondin
à Son Eminence.
Je vous remercie de tout mon cœur de la peine que vous avez voulu pren-
dre pour nostre accommodement avec madame de La Grise
très grande joye. Sy elle avoit voulu moins faire qu’elle n’a faict depuis
longtemps, elle nous auroit espargné aussy bien qu’à elle beaucoup de
peine, de chagrin et de despense.
[PS?] Vous treuverez cy-joinct un discours que je dressay il y a quelque
temps, et dont il me semble que je vous envoyé une partie . Je l’avois
aussy faict tenir à messieurs de La Thuillerie et Brasset, et j’ay sceu depuis
peu qu’il est tumbé entre les mains des Espagnolz et que leurs partisans
travaillent à y respondre, ce qui me faict appréhender que cette response
ne paroisse plus tost que l’escript; vous verrez s’il y aura quelque chose
dedans dont on se puisse servir.
2 Serviens Entwurf eines Article pour la ligue für den Frieden mit Spanien, Anlagekopie
[zur Ausfertigung] (s.l. s.d.): AE , CP All. 80 fol. 56–56’, 55
dungsdatums 1646 Dezember 11). Druck (it. ÜS): Siri VIII, 1166–1167.
3 Discours Serviens (fehlt).