Acta Pacis Westphalicae II B 2 : Die französischen Korrespondenzen, Band 2: 1645 / Franz Bosbach unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und unter Mithilfe von Rita Bohlen
EDITIONSTECHNISCHE REGELN

[p. XXIV] [scan. 24]

EDITIONSTECHNISCHE REGELN

  • 1. Vokalismus und Konsonantismus wie in der Vorlage, also ennemy neben ennemi, traittés neben traittez; Ausgleich zwischen u und v, i und j sowie c und s nach heutigem Gebrauch; uu bzw. vv werden ggfls. in w aufgelöst (Sundgaw statt Sundgauu).
  • 2. Grundsätzlich Kleinschreibung.
  • Groß geschrieben werden:
    • a) Eigennamen
    • b) geographische Namen. Steht ein charakteristisches Adjektiv dabei, so wird nur dieses groß geschrieben (la mer Baltique).
    • c) die Bezeichnungen für die Angehörigen eines Volkes
    • d) Ehrentitel und Anredeformen
    • e) kirchliche Feste (Pâques)
    • f) alle Bezeichnungen Gottes
    • g) Empereur, Impératrice und les Impériaux, aber: empereur Ferdinand, les empereurs
    • h) Antonomastisch verwendete Begriffe wie la Porte, la Republique, le Grand Duc, la Vierge, le Grand Seigneur, Messieurs les Etats usw., Monsieur, Madame, Mademoiselle (Orléans), Monsieur le Prince (Condé), Monsieur le Comte (Soissons); Etat im Sinne von Staat; Eglise im Sinne von Kirche als Institution.
    • Parlement (für das Pariser Parlament), aber le parlement de Paris.
    • Le Roi, la Reine für die französischen Monarchen, aber: le roi Louis XIII, le roi très-chrétien, la reine régente, les rois.
    • Klein geschrieben wird monsieur, abgekürzt (M.) aber groß.
  • 3. Zahlen nach heutigem Gebrauch, also Henri II statt Henri 2, 13 avril statt XIII avril.
  • 4. Die Interpunktion wird, soweit möglich, aus der Vorlage übernommen. In überlange Satzfolgen werden Satzzeichen eingefügt, aber nur, wenn sich keine Sinnverschiebung ergeben kann. Aufzählungen werden nach heutigem Gebrauch durch Kommata getrennt, sinnlose und bei der Lektüre störende Kommata mitten im Satz, etwa zwischen Subjekt und Verb und direktem Objekt, werden weggelassen.
  • 5. Abkürzungen werden in der Regel aufgelöst.
  • 6. Worttrennung am Zeilenende nach heutigem Gebrauch, Getrennt- und Zusammenschreibung ebenfalls (très-chrétien).
  • 7. Akzentsetzung nach heutigem Gebrauch, aber unter Berücksichtigung des jeweiligen Buchstabenbefundes, also état neben estat, traittez neben trait- tés .
  • 8. Sofern nicht vorhanden, Einfügung von Cedille, Apostroph und Bindestrich nach heutigem Gebrauch; also d’Avaux statt Davaux, l’avis statt lavis, reçu statt recu – aber neben receu, celui-ci statt celuici.

Documents