Acta Pacis Westphalicae II A 1 : Die kaiserlichen Korrespondenzen, Band 1: 1643 - 1644 / Elfriede Merla
352. Auersperg an Kurz Osnabrück 1644 August 11

25
–/ 352 /–

26

Auersperg an Kurz


27
Osnabrück 1644 August 11

28
Eigh. Ausfertigung: RK , FrA Fasz. 46e, Konv. c fol. 98–99.

29
Neue Form der Vollmachten. Protestschreiben der schwedischen Gesandten. Schreiben Auerspergs
30
an Plettenberg. Militärische Nachrichten.

31
Accepi datas 27. Julii

37
Das Schreiben des Reichsvizekanzlers an Auersperg konnte nicht ermittelt werden.
. Darumben sein wir zu Lengrichen eins worden,
32
das wir uns alhie nit verbinden laßen wolten noch khönten, die zu Minster
33
aufgerichte vollmacht necessario zu acceptiren, damit nit Venetus per indi-

[p. 578] [scan. 608]


1
rectum et consequens unser interpositor werde, sondern allein erkhlärt,
2
nostros Monasterienses non dubitare, nos formam illam secuturos esseque
3
contra dignitatem legatorum Osnabrugensium obligari necessario ad ea,
4
quae alibi essent confecta; et idem hodie inculcavi syndico misso a Suecis
5
et nuper Rosenhanius Savedrae fassus est se existimare, quod nos in hac
6
parte optime fecissemus nec Suecos aliter facturos, also das, wan wirs
7
schon anemben, est actus voluntarius non dependens ab eo, quod Venetus
8
gessit. Deinde sagten die Spanier, sie hetten vermerkht, das die Franzosen
9
die correctur unsrer vollmacht allein in speciem begerten, ne videantur
10
soli attulisse, quod corrigendum.

11
Ex relatione ad Caesarem ist zu sehen, waß vorgangen. Cautius haben wir
12
gethan, das wir dergleichen schreiben nit angenomben. Sonsten sagt der,
13
zu dem ich den pater geschikht, wie ex aliis sub hodierno zu sehen

37
Siehe [ nr. 353 ] .
: „Ich
14
sehe woll, der Sweden sachen stehen gar schlecht, das sie ein schreiben
15
voller fridensbegirde den Khayserlichen zugeschikht, undt sie es nit haben
16
anemben wollen“. Waß syndico geantwort worden undt in dem prothocol
17
stehet, ist ihm ad calamum von herrn Dr. Cran dictirt worden, memoriter
18
existimanti se assequi meum sensum dises von mir gemachten aufsaz, hiebey
19
nr. 1, non multum differt, auser, das er das wörtl „mediate“ gesezt, ichs in
20
reassumptione ausgelassen, damit sie nit interpretiren mögen, uns lieb zu
21
sein, ut rege iterum mediante hic tractaretur, dem wir nit leges vorzu-
22
schreiben etc. etc. Deinde bey meinem dubio der Swedischen fridensbegierde
23
etc. hab ich villmehr gezilt, den pulß zu greiffen, ob sie separatim tractiren
24
wolten, als das sie plenipotentiae Gallicae correctionem urgiren solten, omnia
25
ex collatione melius patent. Ad calamum zu dictiren ist nottwendig gewest,
26
dan syndicus Swedisch, unerfahren undt verlogen, aber in re tuti momenti
27
tutius est ex scripto in scriptum quam memoriter, dan wan Sweden in der
28
memoriter dictirten reassumption in aingang scrupuliren wollen, invenient
29
materiam, wegen das wortl „mediate“.

30
Hinweis auf Beilage 2. – Winterquartiere für Gallas.


31
Beilagen


32
1 Fehlt.

33
2 = nr. 350.

Documents