Acta Pacis Westphalicae II C 4,2 : Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2. Teil: 1648-1649 / Wilhelm Kohl unter Mitarbeit von Paul Nachtsheim
549. Königin Christina an Johan Oxenstierna und Salvius Stockholm 1649 Februar 10/20
Stockholm 1649 Februar 10/20
Ausf.: DG 20 unfol.
Bestätigung des Berichts vom 21. Januar. Nochmalige Weisung, den Austausch der Ratifikatio-
nen nur dann vorzunehmen, wenn die Exekution durchgeführt ist, jedoch könne angesichts der
durch die französischen Unruhen und kaiserlichen Werbungen entstandenen gefährlichen Lage
der Austausch auch dann vorgenommen werden, wenn von der Gegenseite keine Versicherung
gegeben wird, die Exekution durchzuführen, jedoch eine Erklärung schwedischerseits, daß bis zur
Erfüllung der Bedingungen des Friedensvertrages keine Abdankungen und keine Räumungen von
Plätzen erfolgen werden.
Aff det breef, som I, grefve Johan, uthi her Salvi varande sjukdomb uthur
Münster den 21. passato hafve till oss skrifvit, sij vij iblandh annat, at I tå
voro resolveradhe, at intet låta komma till någon extraditionem, mycket min-
dre commutationem ratificationis, förrän promissa in instrumento pacis et
praestanda ähre in effectu richtigt praesteradhe och effectueradhe; och at I
den dagen hade det låtet directorio Moguntino ahnseija, medh ahängd förkla-
ringh , at effter I sågo intet annat tå och altborthåth sökas på deres sijdo ähn
opskoff af värcket, och at fridzslutet motte igenom bähras, så voro I resolve-
radhe , at blifva simpliciter och absolute vidh fridzslutet och dess fullbordan
och ville det i Osnabrügg (dijt at reesa I Edher praepareradhe) afvänta.
Nu påminner vij oss ganska väl, hvadh vij Edher denne tijden bårthåth, och
serdeles sedan dificulteterne begynte yppa sigh i fridzslutets execution och af
vederparten och stenderne så instendigt drifvas på ratificationernes uthvex-
ling , hafve gifvit heröfver för ordrer, nembligen at I skulle stå der starckt opå,
thet executionen motte commutationen föregå effter praescriptum pactorum.
Men ther I någon stoor fahra, som vårt Tyske vesende kunde tillstunda och
märkeligen till förvärring adficiera afsågo, tå på sidstone at stå till ratificatio-
nernes commutation, sedan dee 18 tunnor goldh voro betalte och vist afske-
dat om dee andre tolff tunnor assignationes at erlägges, men låte Edher medh
een nöijachtigh revers eller recess försäkra, at icke veele, kunne eller skole
nogon afdanckning af krigzfolck eller restitution af platzer skee låthe, förr-
ähn restitutio ex capite amnistiae et gravaminum voro skedd, och chronorne
sampt ständerne ett nöije gjordt i the saker samman then medh rette hafver
effter instrumenti tenor at praetendera.
Nu hafver Franckrijke, som oss ähr confoedereradt och till hvilket fram för
alle andre vij och Sveriges chrono hafve at kasta ett stort öghe opå och com-
munication och godh intelligence at pläga medh, begynt opväxa een eldh,
som till een fahrlig läghe skall uthslå, ther then i tijdh icke dämpas. Och skall
uthan all tvifvell Keijsaren [och] Spagnien thenne rörelssen nyttja och then
förre söka till kasta hinder i vägen, at fridzsfördraget icke må blifva execute-
rat och fullbordat, efftersom han och i sine landh sigh märkeligen förstärcker,
men deremot vij uthi distraheradhe quarteren och genom andre theröfver in-
rijtande irringar försveghes, så at vij icke obilligt tvifla moste, om någon
större oreda och chrisis vele hervidh vara till befruchta. Och ändogh fuller
ratificationernes uthväxling lijtet eller intet kan göra och uthrätta till at holla
friden och befordra executionen effter fördraget, ther vederparten elljest icke
ähr thertill benägen eller tvungen, kunde heremot Edher till directorium Mo-
guntinum gjorde förkunnelsse och anseijelsse, at icke commutera ratificatio-
nerne , förrän executio ähr gången och promissa in instrumento pacis in ef-
fectu voro praesteradhe, jämväl och Edher föresatte reesa till Osnabrügk
föghe skadha, men tilläfventyrs mehra befordra richtigheeten af fridzfördra-
get . Medan lijkväl ratificationernes uthväxling tjänar till at vijsa världen ther-
igenom vår fridzbegärligheet, ty holle vij rådeligest och säkrast, at icke låta
komma saken på spitzen, så at fahran mehr och mehr ökes och vederparten
fåår anten orsaak till brytta, eller bijfall af stenderne, som så hårdt drifva på
uthvexlingen (ehuruväl kanskee, theruthinnan pecierandes in propria com-
moda ) men commutera och uthväxla ratificationerne idagh icke förrähn dee
aderton tunnor guldh ähre till soldatescan betalte. Och i den staden vij Edher
för dette hafva befallat, at ju låta Edher öfver fridzfördragets execution af dee
keijserlige och stenderne nöijachtigen försäkra medh een revers eller recess
och imedlertijdh förbeholla Edher, at ingen exauctoratio militiae eller restitu-
tio locorum förr skee skall, så må I heller, ähn at I hervidh een stor hazard
uthstå moste, förstå till commutationem ratificationum uthan een sådan re-
cess och revers, men deremot in amplissima forma och skriffteligen prote-
stera , så och förbeholle oss, at ingen afdanckning eller evacuation skall skee,
förän hvadh i fridzfördraget ähr uthfäst och lofvat, voro executeradt och eff-
terkommit och een richtigheet drabbat öfver dee andre tolff tunnor guldh,
som per assignationes böre erläggias. Vij hafve och herom skrifvit vår genera-
lissimo till, och effter vij sij Hans Kerlighet nogot vara bekymbradhe, som
skulle af commutatione ratificationum mycket vederverdigt endstå, så hafve
vij thet Hans Kerlighet betaga velat, förmenandes, at när commutatio ratifica-
tionum icke förr skeer, än dee 18 tunnor guldh ähre betalte, och sedan at
ingen exauctoratio militis och locorum restitutio sker, förän fridzfördraget
ähr skedt ett nöije i restitutionssakerne och berörde tolff tunnor guldz aftaal,
ingen synnerlig fahra theraf skall vara till at fruchta.