Acta Pacis Westphalicae II C 4,2 : Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2. Teil: 1648-1649 / Wilhelm Kohl unter Mitarbeit von Paul Nachtsheim
344. Axel Oxenstierna an Johan Oxenstierna Stockholm 1648 August 19/29
–/ 344 /–
Stockholm 1648 August 19/29
Eigh. Ausf.: J. Ox. Slg. B: II, E 979, fol. 515–515’; Eingangsvermerk Dreckvörden 1648 Sep-
tember ***; Druck: Gjörwell II S. 508–510.
Befürchtungen, Schweden könne des Friedensbruchs beschuldigt werden, wenn es seine Truppen
nicht bis zur Ratifikation des Friedensvertrages abdankt, während der Feind seine Heere behält.
Unratsamkeit eines Verlassens der Verhandlungen vor ihrem Abschluß, das Johan in persönli-
chem Interesse wünscht. Bitte um Rücksendung seiner Schwester Karin für den Fall, daß Johans
Hochzeit sich verzögert. Abreise Erich Oxenstiernas nach Finnland zur Heirat.
Med denne sijdste post fick jag inge breff ifrån Dig, eij heller ifrån fru Mar-
gretha Brahe eller Din syster Kahrijn, at jag fördennskuldh in publicis moste
contentera mig med Dine publike breff och in privatis inted mehra veet, ähn
hvadh Du med förre post schreff, förähn Du viste om fru M[argarethas] am-
kompst till Wismar. Hafver fördenskuldh inted besynnerligt at svara på.
Allenast de publicis hafver jag dette at påminna, ded jag fruchtar, sedhan
fredhen kommer till slut och affdankningen aff krigsfolkedt synes vara bevil-
jadt inter tempus conclusae et ratificatae pacis, så och, om jag icke faar vilse,
restitutio locorum, at dette skall förorsaka månge calumnier och quereler och
giffve orsak, till at beskylla oss för fredzbrott; alldenstundh dette promisses
execution ähr impossibel och mykedt fahrlig, ty så mykedt jag merker, behol-
ler fiendhen sit folk oaffdankat, och Hennes Kungliga Majestät sampt land-
greffvinnan aff Hessen skall alt affdanka, förähn fredhen ähr ratificerat. Be-
tenk , om någon faute i ratificationen finnes, hvadh då följa ville. Föruthan
dette ähr Tysklandh för vijdt, at alle loca i en sådhan hast emellan Alperne
och sjön skulle kone restitueras. Uthan dette alt moste skee per gradus,
sedhan ratificationerne ähre öfverleffvererade och gilladhe. Där annorlundha
blijffver afftaalt, så veet jag, at ded blijffver uthan effect och ett stoort förtaal
underkastat.
Hvadh Dine privata vedkommer, kan jag väl affsij dette besvär, at komma aff
ifrån fredztractaten rebus uti nunc stantibus, sedhan tractaten nu vill föras till
Münster och handlas uthij Frankrijkes resterande postulatis. Ty at blijffva
därifrån, vill inted stå väl och eljest haffva sine betenkiande för Dig. Och där
Du sine interruptione skulle continuera därvedh, skulle Ditt brullop ähnnu
moste anstå, alldenstundh jag inted troor, at den Françöseske tvisten sig så
hastigt ändar. Dogh steller jag dette alt till Din disposition och önsker till alt
Gudz välsignelse och bijstondh; recommenderandes Dig Din systers afferding
och åtherresa, såframpt ded råkar dröija medh brulloped. Din broder Erich
reeste igåår aff härifrån och åth Finlandh till sitt brullop, som skall stå den 10.
Septembris och dädhan med hustru till Reffle
Vgl. [ S. 432 Anm. 1. ]
välsignelse. Hoos oss ståår alt i sit vanliga lag.