Acta Pacis Westphalicae II C 1 : Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 1: 1643-1645 / Ernst Manfred Wermter
270. Die Königin an Joh. Oxenstierna und Salvius Stockholm 1645 Januar 14/24 Pr.: [Osnabrück 1645 Februar 17/27]

2

Die Königin an Joh. Oxenstierna und Salvius


3
Stockholm 1645 Januar 14/24
4
Pr.: [Osnabrück 1645 Februar 17/27]

5
Konz. von Gyldenklou: Kgl. Koncepter ; Kopie: RR 75–81

6
Vollmachten. Teilnahme der Reichsstände u. Reichstag. Wiederherstellung der deut-
7
schen Libertät. Unterstützung Hessen-Kassels, Braunschweig-Lüneburgs, Mecklen-
8
burgs , Sachsen-Weimars, Württembergs, Ansbachs, Kulmbachs u. a. Verschobener
9
Termin für Beginn der Friedensverhandlungen in Brömsebro. Militärische Nachrich-
10
ten vom dänischen Kriege.

11
Auf Nr. 234, 239 u. 243. Ty ähr theropå thette vårt svar: Vij spörie af thette
12
och alt annat Eder flijt, åhuga och försichtigheet i thesse saker och låta oss
13
väl och nådigst behaga, hvadh I uthi tractaten härtill hafva giordt, och vette
14
Eder förde process och consilier intet till förbättra, försij oss än vijdare till
15
Eder, I instistere på samme foot och taga i acht både hvadh som lender till
16
erholla på vår sijdo justificationem causae, som elliest sielfve interesset medh.
17
Hvadh vår meening var om fullmachterne i synnerheet om dee orden: trac-
18
tare de viis et mediis et quicquid statuerint, och consequenter om dee gamble
19
fullmachterne voro till förandra och någre nye till uthfärdiga eller thee förre
20
at beholla och theropå tractera, skrefve vij till Eder den in Nr. 246, men för
21
andre hinder skuldh sände them icke forth förr ähn sidst in Novembri, sände
22
och nu härhoos på all vargerning en copie af samme breef tillhanda. Nu I
23
hafve af visse skähl och orsaker funnet godt at låte blifva vedh de gamble
24
fullmachterne och med dem ähr kommet till uthvexling emillan Eder och
25
them keijserlige, och sielfva saken hafver fådt een begynnelsse, kan intet
26
synnerliget vijdare theruthinnan vara till göra eller therom till beröra, kan
27
och fuller vara lijka, om förbe:te ordh och phrasibus effter alt, hvadh som
28
slutes, ther elliest saken komme till afhandling, moste ratificeres. Modum
29
agendi et tractandi immediate kunne vij eij heller medh Edher ogilla, anten
30
I tå undertijden sielfva komma tillhopa, stundom låta tractera per subdele-
31
gatos ömse per internuncios och under tijden in scripto, efftersom och the
32
Frantzösiske commissarierne och å deres vegner baron de Rorté hvarken
33
fullmachternes uthvexling eller sielfve modum tractandi hafve hafft något
34
at emot seija, och efftersom then furstlige Brunswigische och Luneburgiske
35
afskickade till Ossnabrügk tillbiuder sin operam dervidh at gå Eder emillan
36
såsom een internuncius, så kan thet och hafva sine skähl, at I honom bruka
37
såsom then ther på sin herres vägnar hafver it stort interesse in restitutione
38
Germaniae, föruthan hvadh particularinteresse så the som andre ständer i
39
rijket kunna hafva.

[p. 463] [scan. 495]


1
Men thet förnembste ähr, som oss synes uthi förbe:te Edert breef beröres
2
och theröfver medh them Frantzösiske commissarierne för thenne tijdh stå
3
i betänckiande, om vij af residentens Rosenhanes relationer förnimme lega-
4
tum et mediatorem Venetum hafva genom temmelige vichtige argument
5
dissuaderat ständernes convocation till tractaterne, men Eder i giorde pro-
6
position hafva anhollet, at så Keijsaren som hanss commissarier motte effca-
7
citer förmå och movera ständerne till comparera. Thet hafver och varit på
8
taal och förslagh om een rijkzdagh, ther ständerne motte komma tillhopa,
9
then Keijsaren uthan tvifvel för andre orsaker och till holla dem från Osna-
10
brügk och Münster, icke skulle vara obenägen at uthskrifva. Vij hafva thette
11
hoos oss öfverlagt och befinna bägge saker vara skälige och nödige och af
12
Edher theropå at stå, nembl. at Keijsaren moveres tillsammanskrifva een
13
rijkzdagh i Nürnberg, Frankforth, Regensburg eller någon annan rijkzstadh
14
och icke desto mindre ständerne komma tillsammans in locis tractatuum,
15
anten tå ständerne förr eller pari passu beskicker tractaterne och rijkzdagen
16
eller och at dee uthi sielfve comitiis afsända och fullmächtiga theres de-
17
puteradhe , som på ständernes vägnar bijvijstadhe fridztractaterne i Osna-
18
brügk och Münster. Kunde I nu både nå, voro saker, som vij holle för Eder
19
skole och kunna arbeta uthi och deropå drifva. Och kunde altså vidh varan-
20
de och påstående rijkzdagh och tractaten aldrabäst communiceras af deputati,
21
hvadh i tractaterne förelöper och af ständerne gifves dem ordre, hvadh vij-
22
dare voro theropå till göra, så at correspondencen blefve så mycket idke-
23
sammare och hvadh som giordes, voro så mycket fastare och större krafft och
24
per comitiale decretum kunde ratificeras, hvadh på tractaterne varda beslutit.
25
Vij föruthan thet at man derigenom kunde skilia Keijsarens och ständernes
26
interesse från hvartannat och man vunne convocationem statuum imperii ad
27
comitia (dertill Keijsaren aldrigh hafver i vår sahlige kere herr faders tijdh,
28
eij heller, när å våre vegnar vår rijkzcantzler förde värket theruthe, veelat
29
förstå), så ähr och thette till räkna för een högh saak, at om stenderne kom-
30
mo tillsamman på rijkzdagen, tå ähre icke allenast I såsom våre full-
31
mächtige på tractaterne, uthan och kommer härtill the märkelige progres-
32
ser Gudh hafver beskärt feldtmarskalcken, her Torstensson, emot Gallass,
33
hvilken, och emedan armeen ähr så när theroppe tillijka medh Edher ne-
34
gotiation , skola kunna gifva een förvicht på dee evangeliskes sijdo, at dee
35
skole vara krafftigare i theres votis på rijkzdagen, än the voro therifrån,
36
aldenstundh de papistiske eller som the elliest medh orätt kallas, the catholis-
37
ke , churfurster och ständer dessföruthan per maiora mehrendeels pläga gå
38
och mycket råda genom theres flere vota. Therföre så och andre skähl vill
39
fuller vara af nöden, at hvadh som af Eder och them Frantzösiske com-
40
missarierne kan göras och praesteras till at i gemehn hielpa alle ständer och
41
heele Tysklandh, jämväl och i synnerheet the evangeliske chur-, furster och
42
ständer såsom våre och Frankrijkes allieradhe och i hvilkes conservation
43
och välfärdh vij hafva ett stort interesse till sin frijheet igen, at theruthinnan

[p. 464] [scan. 496]


1
både moste bearbetas af Eder medh flijt, och at I nyttie thenne hufvudinten-
2
tionen och drifve ständernes förskrifningh och deres sammankomst till
3
och på een rijkzdagh, så mycket möijeligit ähr.

4
Skulle och Keijsaren icke kunna förmås till at uthskrifva comitia och till-
5
äfventyrs kunde hända, at Frankrijke och fölle therifrån, så at I hadhe icke
6
allenast them keijserlige, uthan och Frantzösiske commissarierne såsom
7
våre allieradhe och adhaerenter och kan ske mediatorerne theruthinnan
8
emot Eder, tå måste I, som nu ähr skedt, drifva deropå at Keijsaren och
9
hans commissarier förmana och förmå ständerne till tractaterne och I låte
10
benöija Eder medh stendernes access till tractaterne. Då I hafva till draga
11
dem till Eder at conjungera sine consilia medh Edere och cooperera
12
inbördes till ett måhl, in genere restitutione Germaniae et in specie amico-
13
rum in pristinam libertatem. Veele och sielfve ständerne opå Edre
14
åthskillige invitationer icke komma till tractats, tå kunna I fuller icke tvinga
15
dem dertill, men tager och drager them lijkväl in coniunctionem et coope-
16
rationem , som komma veele, dog at I härtill icke lätteligen komme, men stå
17
thet lengste opå the förre förslagen och communicerer altijdh både theröfver,
18
jämväl öfver thet som kan erhollas medh them Frantzöske commissarierne
19
och öfverlägger thesse saker medh them, at I blifva theröfver Eder emillan
20
eense; och hvadh invidie sedan opkommer at then då reduceras inpå
21
Keijsaren och ständerne sielfve och icke på oss och våre allieradhe. I alle
22
fall, ther blifve consilia, ständerne komme till tractaten eller och the blifva
23
uthe, moste I drifva i gemehn Romerske rijkzens ständers och i synnerheet
24
dee evangeliskes och våre förre allierades och vänners saak. Hvadh I och
25
medh conservation af vår respect kunne uthrätta genom invitationer, thet
26
må I göra och theri styrkia och förmana ständerne till förre resolution
27
tagandes saken före medh alfvar och i så motto declinerandes all befahrande
28
blasme, och vij seendes, thet vij hafve giordt alt thet i vår förmågo hafver
29
stådt.

30
Och när I komme i sielfve tractaten, tå veele I, som förberördt ähr, uthi
31
gemeen för alle, men in specie för the evangeliske ständer icke allenast
32
såsom hafvande stort interesse i theres restitution och at Tysklandh må
33
sättes i sin förre libertet igen, uthan och såsom the ther å våre och Sveriges
34
chronos vegnar äre eller hafve varit medh dem confoedereradhe och fördt
35
directorium i alliancerne. Eenkannerligen ähr landhgrefinnans af Hessens
36
saak at drifva så af Eder som af Hennes Kerl:tz egen deputeradhe. Dem
37
andre furster och ständer, fürstlige huus Brunswig och Lynenburg, Mech-
38
lenburg , hertigerne af Saxen-Weimar, Würtenberg, margrefverne af
39
Ansback, Culmbach och andre, ther the veele cooperera medh Eder och
40
tractera publicam imperii libertatem, hafve I till göra all godh adsistence
41
tagandes å våre vägnar Edher then saken ahn, såsom the ther för thette
42
hafve fådt protectorium eller patrocinium och såsom höge interessenter i
43
Tysklandhz libertet och stendernes conservation, efftersom dee och både

[p. 465] [scan. 497]


1
i vår salige kere her faders tijdh och sedan alt intill den Pragiske freden
2
hafve folgt directoriumet; och endogh der ähre af hvariehanda orsaak,
3
tvång och redhåga falne therifrån, så ähr lijkväl vår och chronans direction
4
och adfection till dem derigenom icke förtagen. Och kunne I uthi synner-
5
heet tillholla Eder thet furstlige huset Brunswigk och Lynneburg, ther I
6
hoos thet finne serdeles affection och inclination härtill, at the eller deres
7
deputheradhe drifva och förmå dee andre theres medhständer icke mindre
8
till cooperera i fridztractaterne till förbe:te scopum, uthan och till convo-
9
cationem statuum ad comitia. Instructionen vijser sådant mera uth, tijt vij
10
Eder billigt remittere ställandes i thet öfrige till Eder gode discretion,
11
varsamheet och försichtigheet, så hereffter som härtill förfara i Eder commis-
12
sion till vår och rijkzens tienst. Beginn der Verhandlungen mit Dänemark
13
verschoben, weil Zeit für Anreise zu kurz war u. die von Feindseligkeiten freie Zone
14
nur 2 Meilen umfassen sollte. Neuer Termin auf 8./18. März festgesetzt, nachdem
15
Zone um Brömsebro auf 6 Meilen erweitert u. somit Kalmar einbegriffen ist. Die
16
schwedischen Unterhändler Joh. Skytte u. Matthias Soop u. der holländische Ab-
17
gesandte
Jacob de Witte bereits auf der Reise nach Kalmar.

18
Elliest hvadh kriget och annat vårt tillståndh här på thenne sijdan vidh-
19
kommer , så är thess Gudhi ske loff alt roliget. Nur der dänische General-
20
major
Bredow ist anderthalb Meilen tief in Wermland eingedrungen. Zwei Schwa-
21
dronen
dorthin gesandt, die – unterwegs verstärkt – von Göteborg nach Norwegen
22
sollen. Feldmarschall Gustav Horn liegt mit seiner Armee in Schonen u. hat sein
23
Hauptquartier in Ystad. Hinweis auf Briefe mit Bekanntmachung des Regierungs-
24
antritts
der Königin an König v. Frankreich, die Regentin v. Frankreich, Herzog
25
v. Orléans, Prinz de Condé, Kardinal Mazarin, Generalstaaten der Niederlande,
26
Prinz v. Oranien, König v. Portugal, Fürst v. Siebenbürgen, französische Gesandte
27
in Münster u. einige Kur- u. andere Reichsfürsten.

Documents