Acta Pacis Westphalicae II B 2 : Die französischen Korrespondenzen, Band 2: 1645 / Franz Bosbach unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und unter Mithilfe von Rita Bohlen
34. Servien an Brienne Münster 1645 Februar 4

5
–/ 34 /–

6

Servien an Brienne


7
Münster 1645 Februar 4

8
Ausfertigung: AssNat 274 fol. 126–129 = Druckvorlage; Eingang nach Dorsal fol 129’: 1645
9
Februar 15. Konzept: AE , CP All. 50 fol. 181–183. Kopien: AE , CP All. 43 fol. 123–123’; AE ,
10
CP All. 50 fol. 177–180.

11
Aufenthalt d’Avaux’ in Osnabrück. Auslieferung der Vollmachten an die Mediatoren; Vorlage
12
einer neuen Proposition als Vorbedingung der Gegner für den Austausch der Vollmachten.
13
Peñaranda: falsche Informationen zu seinem Rang; seine bisherige Tätigkeit; seine finanzielle
14
Ausstattung für die Mission; Widerstand Saavedras gegen seine Berufung. Bitte um Anweisung
15
für die Visiten; Berechtigung eines jeden Gesandten zum Empfang getrennter Visiten. PS:
16
Beilage.

17
Ce ne sera pas aujourd’huy par aulcune mésintelligence qui soit entre
18
monsieur d’Avaux et moy que j’auray l’honneur de vous escrire seul. Encor
19
que depuis son départ à Oznabrug où il est à présent

32
d’Avaux war am 3. Februar frühmorgens von Münster aufgebrochen, wie er Servien in einem
33
Schreiben vom gleichen Tag aus Lengerich berichtete (Ausfertigung: AE , MD France 2163 nr.
34
17), und kam am 4. Februar abends in Osnabrück an ( APW II C 1 nr. 285); am 9. Februar
35
reiste er wieder ab ( APW II A 2 nr. 98).
, il ne soit pas arrivé
20
beaucoup de choses qui méritent de venir à vostre cognoissance, principal-
21
lement après la longue dépesche

36
nr. 28.
que nous vous avons faicte par monsieur
22
de Saint Romain qui s’en est allé instruict de toutes choses, néantmoins
23
pour ne laisser pas partir cet ordinaire les mains vuides j’ay estimé devoir
24
joindre cette lettre à quelques advis qui nous ont esté donnez de fort bon
25
lieu.

26
Elle vous asseurera que les plainspouvoirs ont tous esté mis entre les mains
27
de messieurs les médiateurs dès mercredy premier de ce mois. La patience
28
qu’ilz ont prise depuis ce temps-là contre leur coustume sans nous faire
29
aulcune instance, m’a mis en quelque deffiance et de faict, j’ay appris que
30
nos parties prétendent que l’eschange n’en doibt pas estre faict jusques à ce
31
que nous ayons donné une nouvelle proposition. Cette condition pour nous

[p. 118] [scan. 166]


1
exciter à une chose qu’ilz sçavent peult-estre aussy bien que nous, que nous
2
avons intention et ordre de faire est adjoustée de si mauvaise grâce, avec sy
3
peu de fondement et sy hors de propos à une formalité qui n’a rien de
4
commun avec cela que n’ayans autre but en ce procédé malicieux que de
5
pouvoir faire croire par nostre propre recognoissance que nous avons eu
6
tort en la première, elle nous obligeroit peut-estre à retarder la seconde au
7
lieu de l’avancer sy l’exécution du commandement de Sa Majesté ne nous
8
oblige d’en user aultrement, nous tascherons néantmoins d’y apporter les
9
précautions possibles pour faire cognoistre que ce ne sont pas leurs
10
chicaneries qui ont contribué à l’exécution d’une résolution que Sa Majesté
11
avoit desjà prise de son mouvement pour faire esclatter le véritable désir
12
qu’elle a de faciliter la négotiation de la paix.

13
Les Espagnolz parlent de tout ce qui vient d’eux avec tant d’ostentation
14
qu’ilz ont voulu faire passer un des plénipotentiaires nouveaux qui doibt
15
venir icy pour un duc et un grand d’Espagne quoyqu’il ne soit ny l’un ny
16
l’aultre. Il est bien vray qu’il y a un grand en Espagne de la maison de
17
Zumgu qui s’appelle duc de Pignerada

41
Francisco de Zúñiga, duque de Peñaranda; er wurde verwechselt mit dem conde de
42
Peñaranda (vgl. S. 68 Anm. 4).
. Mais celuy qui est destiné pour
18
estre négotiateur n’est que comte. Il est de la maison de Bracamon, on ne
19
croid pas qu’il soit de condition plus relevée que le comte Zapata

43
Lope Zapata y Walter (1591–1644), 1633 Gf.; spanischer Gesandter beim Kölner Kongreß,
44
dann in Münster, wo er am 2. April 1644 starb ( Zedler LII Sp. 1853).
qui est
20
mort icy. Il est homme de lettres, employé aux affaires, mais qui n’en a pas
21
eu jusqu’icy en main de fort importantes ny de grande confiance. Il vient
22
avec la qualité d’ambassadeur extraordinaire à l’Empereur, l’on publie qu’il
23
doibt faire grande despence et que pour la soustenir on luy a donné vingt
24
mil escuz d’ameublement et trois mil escuz d’appoinctemens par mois. Je
25
tiens néantmoins cela sy peu véritable dans la nécessité où est le roy
26
d’Espagne que je ferois scrupule de vous l’escrire sy je ne l’avois veu dans
27
les lettres de Madrid, escriptes de fort bonne main.

28
On nous advertit que monsieur Saavredra n’est pas satisfaict de cet envoy et
29
qu’il n’a pas peu s’empescher d’en tesmoigner beaucoup de ressentiment.
30
En effect, un homme qui se vantoit de gouverner le pape et qui se
31
promettoit d’estre cardinal au sortir d’icy ne peult pas sans regret de la
32
première place qu’il a tenu jusqu’à présent dans l’ambassade se veoir réduict
33
à la quatriesme et que ceux qui doibvent estre au-dessus [de] luy ont la
34
qualité d’ambassadeurs extraordinaires qui ne luy est pas donnée.

35
Ich erwarte mit Ungeduld Ihre Anweisungen zum Empfang der Visiten. Meines
36
Erachtens erfordert die Würde der Gesandtschaft, daß wir darauf bestehen, daß
37
jeder von uns beiden wie bisher visitiert wird. So ist es auch internationaler
38
Brauch.

39
Je sçay bien, Monsieur, que vostre ordre porte que le second ambassadeur
40
sera visité aussy bien que l’autre et que c’est l’intention de la Reyne, mais il

[p. 119] [scan. 167]


1
est nécessaire qu’il vous plaise de nous explicquer en cas qu’il soit
2
incompatible avec celuy de recevoir le premier compliment conjoinctement
3
lequel des deux vous entendez qui soit exécuté par préférence, car pour
4
vous en parler franchement le premier qui nous oblige de nous assembler
5
pour recevoir les premiers honneurs destruit en quelque sorte le second et
6
va fournir un prétexte à tous les nouveaux ambassadeurs qui sont sur le
7
poinct de venir icy de laisser en arrière et mespriser un des ambassadeurs de
8
France. Je ne veux pas croire pourtant que ç’ait esté l’intention de monsieur
9
d’Avaux en le proposant puisqu’il ne gagne rien dans le mespris qui est faict
10
de son collègue et qu’au contraire la raison l’oblige de prendre part à toutes
11
les offences qui luy sont faictes. Néantmoins après vous avoir représenté les
12
inconvéniens qui arriveront en suite de ceux qui sont desjà arivez, j’obéiray
13
punctuellement à tout ce qu’il vous plaira nous prescrire. Il semble qu’avant
14
que de nous engager à faire ou à recevoir aulcune visite la raison vouldroit
15
qu’on fust asseuré comme les choses doibvent estre faictes de part et
16
d’aultre, aultrement il est aisé au premier de se tirer hors du pair et de
17
laisser son compagnon embarassé, ce qui n’est pas raisonnable puisque le
18
Roy n’a pas moins d’intérest aux actions de l’un que de l’autre.

19
PS: Verweis auf Beilage 1.


20
Beilagen in AssNat 274


21
1 fol. 130: Generalstaaten an d’Avaux und Servien, Den Haag 1645 Januar 20, Kopie:
22
Mitteilung der Resolution der Generalstaaten auf die Anfrage Noirmonts nach dem Termin
23
der Beschickung der Friedensverhandlungen: unverbindliche Versicherung der Vorbereitung
24
der Entsendung der Gesandten.

25
2 fol. 162–163: Auszug eines interzepierten Schreibens Piccolominis, ohne Datum, und Auszug
26
aus nr. 35.

Dokumente