Acta Pacis Westphalicae II B 5,1 : Die französischen Korrespondenzen, Band 5, 1. Teil: 1646 - 1647 / Guido Braun unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und Achim Tröster, unter Mithilfe von Antje Oschmann am Register
155. Longueville an Brienne Münster 1647 März 4

3
[ 139 ] / 155 / [ 177 ]

4

Longueville an Brienne


5
Münster 1647 März 4

6
Duplikat [für Mazarin]: AE , CP All. 81 fol. 218–220’ = Druckvorlage. Kopie: AE , CP All.
7
99 fol. 52–55. Druck: NS IV, 83–84 (ohne PS).

8
Weitere Bemühungen Longuevilles zugunsten Portugals, trotz der Schwierigkeit dieses Ver-
9
handlungsgegenstandes , um wenigstens einen Waffenstillstand oder eine Waffenruhe durch-
10
zusetzen ; Betonen des Beharrens auf französischem Assistenzrecht gegenüber Mediatoren
11
und Niederländern. Nachdrücklicher Einsatz Longuevilles für die Freilassung Eduards von
12
Braganza; spanische Reaktion; diesbezüglicher Geheimartikel im spanischen Gesamtentwurf
13
für den Friedensvertrag mit Frankreich vom 24. Februar 1647. Briefe Kurfürst Maximilians
14
von Bayern für die Königin und Mazarin (Beilagen 1 und 2); Gespräch Longuevilles mit
15
Haslang über ein französisches Separatabkommen mit Kurbayern; diesbezügliche Verhand-
16
lungen auf dem Westfälischen Friedenskongreß wegen des Hasses Schwedens auf den Kur-
17
fürsten aber ungünstig, auch wegen der Drohungen Trauttmansdorffs gegenüber Krebs; da-
18
her deren Verweis nach Ulm. Hinweis der Mediatoren auf die spanische Besatzung in dem
19
von Frankreich geforderten Mont-Cassel; Bitte Longuevilles um Unterrichtung über den
20
tatsächlichen Besitzstand. Spanische Forderung nach zweisprachigem ( französisch-spa-
21
nischen ) Vertragstext; Longuevilles Beharren auf Französisch als alleiniger Vertragssprache;
22
Ersuchen um Instruktion in dieser Angelegenheit. Bitte um Geldanweisung.

23
PS: Eingang einer noch nicht dechiffrierten Nachricht aus Ulm.

24
Je vous rends grâces très humbles de toutes vos nouvelles et de ce qu’il
25
vous a plu me faire sçavoir des |:propositions du marquis de Nizza:|, am-
26
bassadeur extraordinaire du roy de Portugal. J’ay desjà dit et mandé

35
Vgl. nr. 128.
que
27
j’avois dit icy à ses ministres les raisons qui nous |:ont obligé à coucher
28
l’article:| du Portugal

36
Art. 41 des frz. Gesamtentwurfs für den Friedensvertrag mit Spanien, den ndl. Ges. praes.
37
1647 Januar 25 (vgl. nr. 86 mit Anm. 7 und nr. 88), in der Kopie AN K 1336 nº 43 fol. 12’
38
(auch, als Seconde addition bezeichnet, fol. 17’).
en la |:sorte qu’il est:|, de quoy ilz ont tesmoigné
29
estre satisfaitz. Cet |:article a bien fait du bruict:|, ainsy que

34
29 vous] fehlt in der Druckvorlage; ergänzt aus AE , CP All. 99.
vous l’aurés
30
peu voir par ma précédente despêche

39
Vgl. nr. 144.
. Mais je n’ay pas laissé pour cella de
31
|:parler tousjours de cette affaire:| et d’essaier de |:procurer une trêve ou
32
cessation d’armes à ce roy:|, au moins pendant |:le temps que la guerre du
33
Turc:| durera.

[p. 730] [scan. 912]


1
Dans toutes les conférences que j’ay avec les Médiateurs et Hollandois, je
2
n’ay rien tant en recommandation que de leur |:ramentevoir la liberté que
3
le Roy se réserve d’assister le roy de Portugal:|, soustenant tousjours qu’il
4
|:faut qu’il y en ayt un article exprès:|, quoyqu’à la vérité je |:ne croye pas
5
qu’on le puisse faire insérer au traicté:|.

6
Pour dom Edouart, j’en ay fait depuis peu de si vives instances, que les
7
Holandois dirent nettement à Penneranda que la France romproit tout
8
commerce si ce prince estoit maltraitté, de quoy Penneranda se plaignit
9
aux Médiateurs, et dit que sur son honneur l’avis que l’on avoit fait le
10
procès audit dom Edouart ne se trouveroit véritable, et qu’il en alloit es-
11
crire au gouverneur de Milan

39
Velasco (s. Anm. 18 zu nr. 82).
. Vous verrés au surplus dans leurs articles
12
celuy qu’ils ont adjousté comme secret pour ce qui concerne ce prince

40
Beilage 1 zu nr. 156; vgl. zu Eduard von Braganza Geheimart. I, im Druck NS IV, 232f.:
41
Angebot seiner Überstellung in ksl. oder frz. Haft nach Publikation des frz.-span. Friedens;
42
die Entscheidung, in wessen Gewahrsam er überführt wird, obliegt dem Kg. von Spanien;
43
Eduard von Braganza hat sich zum Verzicht auf Unterstützung seines Bruders und der
44
Portugiesen gegen Spanien zu verpflichten.
.

13
J’ay fait sçavoir

45
Vgl. nr. 144.
comme les députés |:de monsieur de Bavière avoient un
14
pouvoir pour traicter avec nous, et avec les Suédois aussi:|, et qu’un cour-
15
rier exprès |:leur avoit apporté des lettres de leur maistre à la Reyne et à Son
16
Eminence:|. Le baron d’Hazelang m’a |:donné lesdictes lettres:|, que je vous
17
envoie avec celle-cy, |:leur addresse estant à monsieur le nonce Bagni:|.

18
Nous avons résolu, luy et moy, qu’il escriroit |:à monsieur l’électeur:| de
19
faire |:un traicté particulier et

34
19 provisionnai] das mit dem Suffix -al gebildete Adjektiv zu provision wurde durch das seit
35
1578 belegte auf -el verdrängt; sein Gebrauch Mitte des 17. Jh. ist ungewöhnlich und
36
könnte auf einen Chiffrierfehler zurückgehen (Ähnlichkeit der Zahlenchiffren für el
37
und al).
provisionnai qui aura lieu au cas que le gé-
20
néral de l’Empire ne s’achève:|. Cella me semble |:estre plus à propos que
21
de traicter icy:|, d’autant que les |:plénipotentiaires de Suède ont une aver-
22
sion merveilleuse pour ce prince:|, et quoyqu’ils reconnoissent un grand
23
|:advantage à le destacher d’avec l’Empereur, ilz voudroient sa ruine plus-
24
tost que de s’accommoder avec luy, et le hayssent à cause de la religion
25
catholique qu’ilz voudroient destruire et estre seulz considérez dans l’ Al-
26
lemagne :|.

27
D’aillieurs les |:Impériaux sont fort bien advertys:| du dessein que |:ledict
28
duc a de faire un traicté particulier:|. Le comte de Trautmansdorff en a
29
parlé |:à monsieur Krebs qui est à Osnabruk:| de la part de ce prince, et
30
l’a |:menacé que s’il traictoit avec nous, il conclurroit dès le lendemain
31
avec les ambassadeurs de Suède à toutes les conditions qu’ilz voudroient,
32
sans rien excepter:|, de sorte qu’il me semble meilleur de traitter |:cette
33
affaire à Ulms qu’à

38
33 Munster] dechiffriert: Osnabruk; so auch die Kopie; in NS: Munster.
Munster:|. J’attens néantmoins |:l’advis de monsieur

[p. 731] [scan. 913]


1
d’Avaux auquel:| j’en ay escrit

31
Das Schreiben konnte nicht ermittelt werden; vgl. aber auch nr. 134.
pour y prendre une dernière résolution
2
|:avant que de faire partir un exprès que j’envoyeray à Ulms:| au[x] sieurs
3
de Tracy et de Croissy.

4
En parlant aux Médiateurs, ilz ont dit que Moncassel

32
(Mont-)Cassel, befestigte Stadt in Flandern, unweit von Bergues-Saint-Vinox und Aire-
33
sur -la-Lys gelegen; im August 1645 durch die Franzosen eingenommen, aber bereits im
34
Oktober desselben Jahres an die Spanier zurückgefallen ( Zedler V, 1263; Bazin III,
35
313f.; Chéruel , Minorité II, 81f., 85).
dont nous de-
5
mandons la cession dans nos articles

36
Vgl. Art. 21 des frz. Gesamtentwurfs für den Friedensvertrag mit Spanien (s. Anm. 2), in
37
der Kopie AN K 1336 nº 43 fol. 4’–6, hier 4’.
, est occupé par les Espagnolz et
6
qu’ils y ont garnison, et néantmoins il estoit dans le mémoire qui nous a
7
esté envoié

38
Liste der frz. besetzten Plätze in den Span. Ndl.n, von Paris nach Münster übersandt 1646
39
Oktober 26; Druck: APW II B 4 Beilage 1 zu nr. 222.
; il est nécessaire que nous sachions au vray l’estat de cette
8
place.

9
Les ambassadeurs de Holande m’ont dit que Pennaranda prétend faire un
10
traitté en espagnol aussy bien qu’en françois. J’ay respondu que nous ne
11
voulions prendre aucun avantage sur eux en cella, mais qu’il ne faloit
12
aussy rien changer en ce qui est accoustumé; que les traittés précédens se
13
sont faitz en françois seulement, et que les Espagnolz mesmes en ont fait
14
depuis peu imprimer à Anvers un volume entier

40
Vgl. Anm. 2 zu nr. 119.
qui est tout en nostre
15
langue. Ilz disent qu’il n’y a que le seul traitté de Vervins qui n’a esté
16
dressé qu’en françois, parce que le roy d’Espagne ne traittoit pas, mais
17
l’archiduc

41
Ehg. Albrecht VII. (Albert) (1559–1621), Sohn Ks. Maximilians II., seit 1596 Statthalter
42
der Span. Ndl. ( DBA I 13, 359ff.; 447, 85–88; Brunner ; Hamann , 44).
sur sa procuration.

18
Je vous supplie, Monsieur, de me faire sçavoir ce qui a esté fait cy-devant
19
en pareille occasion et de me faire donner ordre de ce qui sera à faire si
20
cette difficulté se présente.

21
Il me fasche de vous escrire si souvent que |:l’on n’en a donné aucun pour
22
remplacer ce que nous avons si utilement diverty du fondz destiné pour la
23
despense extraordinaire:| de cette ambassade. Si le |:service du Roy n’en
24
recevoit du préjudice, je ne vous supplierois:| pas d’en faire souvenir et
25
d’y faire donner un ordre qui soit exécuté.

26
[PS] Le secrétaire

43
Konnte nicht namentlich identifiziert werden.
de monsieur d’Avaugour vient d’arriver présente-
27
ment d’Ulme; sa dépesche

44
Konnte nicht ermittelt werden.
qui est bien grande n’est pas encor déchif-
28
frée . Le subject |:est le traicté particulier qui est à faire avec monsieur de
29
Bavière:|. J’envoye ledict secrétaire à monsieur d’Avaux pour avoir ses
30
sentimens.

[p. 732] [scan. 914]


1
Beilagen


2
1 AE , CP Bavière 2 fol. 42–42’: Maximilian von Bayern an Königin Anna, Wasserburg
3
1647 Februar 15, Ausfertigung (frz.). – Druck (it. ÜS): Siri IX, 335–336.

4
2 Maximilian von Bayern an Mazarin, Ausfertigung (fehlt). – Druck (it.): Siri IX, 337–338.

Documents