Acta Pacis Westphalicae II C 1 : Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 1: 1643-1645 / Ernst Manfred Wermter
3. Die Königin an Salvius Stockholm 1643 Juli 29/August 8

11
3

12

Die Königin an Salvius


35
Unter dem gleichen Datum wird Joh. Oxenstierna (RR 799–799’) von dem Inhalt dieses Briefes
36
informiert und ihm eine Kopie zugesandt.

13
Stockholm 1643 Juli 29/August 8

14
Ausf.: Salvius Slg. vol. 9; Kopie: RR 800–802

15
Gefahren des vom Kaiser erstrebten absoluten Dominats über die Reichsstände. Er-
16
haltung der reichsständischen Freiheit in Zusammenarbeit mit den französischen
17
Gesandten.

18
Vij hafve bekommet Eder skrifvelse aff then 15./25. huius

37
Nicht erhalten.
, her hoffcantzler,
19
och deraf sedh, hvadh I förmäle om lijknelsen till fridztractatens fortgång
20
och hvadh I judicera och hålla godt vara initio tractatuum at böre så af
21
våre som the Fransösiske commissarierne tagas i acht, i synnerheet, at I
22
stå deropå, thet Romerske rijkzens ständer admitteres iure suffragii till
23
fridztractaten, theröfver I förvänte vår förklaring.

24
Hoos samme Edert bref finge vij och kungens i Frankerijke och fru mo-
25
drens drottningens och regentinnens ratification på alliancen jempte ett
26
breff therom från cardinalen Mazarini.

27
Vij befinne noghsampt, at fienden och eenkannerligen Keijsaren fölliandes
28
sin her faders exempell mächtogh tingh söker och trachtar effter een
29
absolut dominat i Tysklandh, dragandes till sigh allena iura maiestatis, som
30
elliest äre communia cum ordinibus, och sökiandes at få Tysklandh till
31
sitt absolute commendo, såsom mäst andre konungar hafve deres kon-
32
gerijken ; särdeles arbetar han nu på deputationsdagen i Frankofurth, att
33
såsom han för dette hafver afskuret ständerne ius armorum och elliest
34
then förre Keijsaren uthan ständernes rättmätige consens anföll vår

[p. 6] [scan. 38]


1
högstährade käre her fader, glorvärdigst i åminelse, medh sine armeer i
2
Pryssen, han och nu må affhända dem ius pacis, i thet han icke vill admittera
3
furstar och ständerne i Romerske rijkedt till fridztractaten cum iure voti
4
et suffragii, thet dem lijkväl medh all rätt tillhörer.

5
På det nu denne fahrlige desseinen må föreböijes och Keijsaren icke mehr
6
blifva absolut och vicinorum securitati formidabell, såsom bådhe ständerne
7
i Tysklandh, jemväl och alle grannar och ahngräntzande potentater och
8
stater högeligen ligger ther macht opå att icke må skee, men att ordines
9
ju må få theres frijheet igen, i hvilken sielfve fridens säkerheet störste
10
deelen består; altså och emedan alt dette stemmer öfvereens medh then
11
instruction

42
Vgl. APW [ I 1 Nr. 17 ] .
Edher och the andre våre commissarierne ähr gifven till
12
fridzhandelen, allenast moste modus tractandi tillämpas loppet af sakerne
13
och the omständer, som infalla, serdeles af fiendens consilier och practiker.
14
Ty vill vara af nödhen, at när så vidt kommer ahnten at I och her Johan
15
bådhe tillijka eller en allena möta dhe Frantzösiske commissarierne loco
16
medio och samsättie Eder de mediis modoque procedendi eller och när
17
I komme till sielfve handelen medh vederparten förmedelst mediatorens
18
underhandling, I då uthi begynnelsen persuadere them Frantzösiske ther-
19
till (them vij dogh elliest och dessföruthan förmeene dertill vara af sigh
20
sielfve benägne nogh) jemväl och förmå mediatorerne på samme meeningh,
21
så vidt någonsin möijeliget ähr, at I medh dhem och dhe medh Eder
22
coniunctim och medh godhe skähl drifve denne Keijsarens ofunderade
23
intention at trycka ständerne och stiffta een absolut dominat i Tysklandh
24
till deres och alle naborlige potentaters och staters in Europa undertryck,
25
osäkerheet och servitut tillbaka, i synnerheet stå deropå at ständerne i
26
Romerske rijkedt admitteres iure suffragii till fridzhandelen at där tala på
27
deres rätt och erhålle deres frijheet; jemväl och at amnestiens extension
28
och restitutionen af ständernes frijheet må såsom itt fundamentum tran-
29
quillitatis publicae blifva reducerat och den Pragiske friden ophäfven,
30
det skee directe eller indirecte. Och på det vår godhe intention må nå så
31
mycken bättre lämpa och adfection, är af nödhen, att I icke allenast dhe
32
protesterandes, uthan och dhe catholiske ständers frijheet taga Eder ahn
33
till drifva och den sättie på förre fötter igen. Jemväl och söke till att få
34
dhem på Eder sijdo och denne meningen, at och dhe medh Eder arbete
35
på reflorescentiam et restitutionem Germaniae et statuum i förre vilkohr.
36
Men serdeles och för alle hafve I ögat och tala för dhe evangeliske. Öfver
37
detta alt väla I communicera medh her Johan Oxenstierna och på dette
38
slaget conferera och conjungera Edre consilier.

39
Belangande alliancen medh Frankerijke, så hafve vij och nu vår ratification
40
uthfärdigat och inrättadt på thet slaget, som I sij af hoosgående copie och
41
skickadt den till her Grotium at öfverlefvereras vidh hofvet. Vij hafve

[p. 7] [scan. 39]


1
och svarat konungen och drottningen på deres för 14 dagar och cardinalen
2
på hans vidh denne post ankombne breef och dem alle sändt till her Grotium.
3
I väle till honom dirigeradhe pacquetet väl och säkert beställa låte…

4
Per Brahe, Gustaf Horn, Claes Flemmingh, Axel Oxenstierna, Gabriel
5
Oxenstierna.

Dokumente