Acta Pacis Westphalicae II B 6 : Die französischen Korrespondenzen, Band 6: 1647 / Michael Rohrschneider unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und unter MIthilfe von Rita Bohlen
74. Mazarin an Longueville [Amiens] 1647 Juli 27
[Amiens] 1647 Juli 27
Kopie: AE , CP All. 101 fol. 178–180 = Druckvorlage. Konzept: AE , CP All. 84 fol.
263–263’. Regest: Mazarin , Lettres II, 932.
Lob der Verhandlungsführung gegenüber Johan Oxenstierna. Wertschätzung Axel Oxen-
stiernas . Erfolgreiche List gegenüber den kurbayerischen Gesandten am französischen Hof.
Beilage.
Ich bedauere die Kränkungen sehr, die Sie seit einiger Zeit in Anbetracht
der eintreffenden schlechten Nachrichten erleiden müssen, und hoffe, daß
Sie damit fortfahren, uns Revanche zu verschaffen. – Die Art und Weise,
wie Sie mit Johan Oxenstierna gesprochen haben, ist meisterhaft. Ich weiß
nicht, weshalb er glaubt, wir hätten ihm schlechte Dienste in Schweden
geleistet. Ich habe seinen Vater stets für einen der bedeutendsten und fä-
higsten Minister gehalten und geglaubt, daß Frankreich eine Fortsetzung
seiner Regierung als wünschenswert erachten sollte. Ich habe keine Gele-
genheit ausgelassen, ihm und seinen Angehörigen meine Dienste zu erwei-
sen . Das Verhalten Chanuts in Stockholm zeugt von der hiesigen Wert-
schätzung des Kanzlers und dem ihm entgegengebrachten Vertrauen.
Dans le temps que nous étions incertains de ce à quoy termineroit cette
affaire de Bavière j’usay icy d’un petit artifice avec les députés de ce
prince qui fit un merveilleux effet dans leur esprit. Je leur dis que j’avois
eu nouvelles de Bruxelles que les ministres espagnols se glorifioient extrê-
mement d’avoir sceu conduire monsieur de Bavière à ce qu’ils avoient
voulu, et qu’un d’eux entr’autres avoit dit assés publiquement que mon-
sieur de Bavière avoit quelquefois de petites colères contr’eux, mais que
quant il trouveroit ocasion de faire un coup important per l’augustissima
casa, on le trouveroit toujours le même, et que les ministres d’Espagne à
Munster avoient tenu le même langage, faisant conêtre ou par leurs gestes
ou par leurs discours que tout s’étoit passé de concert. Vous ne sauriez
croire quelle peine cela leur fit, et quelles justifications ils s’estudièrent de
m’aporter pour me faire croire que les Espagnols ne disoient cela qu’à
dessein de perdre entièrement leur maître. Je suis certain que cela aug-
menta beaucoup la rage qu’ils avoient contre la maison d’Autriche, et
cela me feroit juger qu’il ne seroit que bon qu’il vous plût faire le même
discours à leurs collègues, nonobstant que la chose ayt changé depuis de
face, car cette particularité servira extrêmement à les animer, et leur maî-
tre aussy contre nos enemis, et les rendre irréconciliables ensemble.
Je vous envoye l’empreinte qu’on a faite à Anvers d’une monoye que les
enemis publient parmy leurs peuples qu’on a batu en France, afin de nous
rendre odieux. Vous jugerés assés à la voir que c’est une pure suposition
aussy bien que ce qu’ils disent de trante mille qu’ils se vantent d’avoir pris
dans une voiture qu’on faisoit de Paris à Nancy.
1 Abbildung und Erläuterung einer antifranzösischen Medaille (fehlt)
ECTYPON Nummorum in Galliâ cusorum; quorum aliquot millia à Regis Catholici mi-
litibus Præsidiariis Luxemburgicis sunt intercepta, & reperta in comitatu Gallorum, qui
Nanceio Parisios proficiscebantur, mense Iunio anni M.DC.XLVII. [Es folgt eine Abbil-
dung der Vorder- und Rückseite der Medaille. Auf der Vorderseite findet sich ein Brustbild
Ludwigs XIV.; die Umschrift lautet: LVD[ovicus]. XIIII.D[ei].G[ratia].FRANC[iae].ET
NAV[arrae].REX. Auf der Rückseite ist Herkules abgebildet, der in beiden Händen eine
Schlange hält und mit dem rechten Fuß einen Adler, mit dem linken einen Löwen nieder-
tritt ; die Umschrift lautet: VINCENDI.SV[n]T.HA[e]C PR[a]ELVDIA MVNDI.] EX-
PLICATION DV REVERS ET INSCRIPTION DE CETTE MEDAILLE. IE ne veux
plus qu’on feigne, ou que l’on dißimule;/ Parmy les Demy-dieux ie tiens le rang
d’HERCVLE:/ J’estouffe en me ioüant les Hydres dans mes mains;/ Je foule au premier
pas le fier LYON qui gronde;/ Au second, ie mets bas l’EMPIRE DES ROMAINS:/ Si
i’en fais encore un, ie suis Seigneur du Monde (AGS, E. leg. 2350, unfol.; Chig. Lat. A I 11
fol. 271); vgl. hierzu nr. 111 und nr. 128.