Acta Pacis Westphalicae II B 5,2 : Die französischen Korrespondenzen, Band 5, 2. Teil: 1647 / Guido Braun unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und Achim Tröster, unter Mithilfe von Antje Oschmann am Register
278. Mazarin an Servien Amiens 1647 Mai 18
Amiens 1647 Mai 18
Ausfertigung: AE , CP Holl. 41 fol. 292–294 = Druckvorlage. Konzept: AE , CP Holl. 44
fol. 304–306.
Brief Mazarins an die Generalstaaten wegen der antiniederländischen Ausschreitungen in
Nantes. Schuldhaft verzögerter eigener Feldzugsbeginn in den Niederlanden. Schürung der
Furcht der Generalstaaten vor militärischer Überlegenheit der Spanier? Militaria; zu be-
fürchtende Stärke der Schweden im Reich auch nach Abzug Turennes. Ermächtigung Ser-
viens zum Nachgeben in Sachen Waffenstillstand für Portugal und Restitutionen an Sa-
voyen . Ausbleibende Kondolenzgesandtschaft; Widerstand gegen Aufbruch La Thuilleries
nach Den Haag nicht ratsam; erfreuliche Gesinnung der Prinzessin von Oranien; Avancen
ihr gegenüber.
Der Brief, in dem ich den Generalstaaten den Beschluß des Königs zur
exemplarischen Bestrafung der an den Übergriffen gegen Niederländer
in Nantes Beteiligten mitteile
Konnte nicht ermittelt werden. Vgl. aber: Mazarin an Gst. (frz.), [Amiens] 1647 Juni 8;
Konzept: AE , CP Holl. 44 fol. 427 – ders. an Oosterwijk (frz.), Amiens 1647 Juni 8; Kon-
zept : AE , CP Holl. 44 fol. 426 (Absender jeweils nach AE , MD France 261 fol. 389–390)
– [ders.] an dens., Amiens 1647 Juni 9; Reinkonzept: AE , CP Holl. 44 fol. 429.
die aufrichtigen, proniederländischen Absichten Ihrer Majestät beweisen.
Ich versichere Ihnen, daß die Spanier militärisch schwächer sind als wir;
sie haben aber mit dem Feldzug in den Niederlanden früher begonnen,
wohingegen trotz aller meiner Bemühungen unser Feldzugsbeginn aus
verschiedenen Gründen schuldhaft verzögert wurde und nunmehr große
Teile unserer Truppen bei Kortrijk und Armentières gebunden sind. Die
hierfür Verantwortlichen werden ebenfalls hart bestraft werden, was je-
doch den großen Schaden, den wir dadurch erleiden, nicht abwenden
kann; der Übergang vom Defensiv- zum Offensivkrieg wird die Moral
der Feinde ungemein heben. Ich habe all dies vorausgesehen, konnte
aber das Unheil nicht mehr abwenden.
Je ne sçay s’il seroit bon de |:laisser appréhender à Messieurs les Estatz
que les ennemis sont en estat de faire toutes sortes de progrès contre
nous affin que cela les obligeast de songer à eux par la crainte qu’à la fin
ilz ne pourroient que souffrir:| extrêmement |:des avantages que l’Espagne
remporteroit sur nous:|. Ce n’est pas pourtant que |:nous soyo〈ns〉 en ces
termes-là ny que nous devions craindre aultre mal que la perte d’ Arman-
tières que nous avons pris en un quart d’heure:|. On pourroit aussi, si
vous le jugés à propos, |:dire à Messieurs les Estatz sy lorsqu’ilz ont as-
seuré les ennemis qu’ilz ne mettroient point en campagne:|, ilz ont eu
pour but de |:leur donner moyen d’assembler toutes leurs troupes contre
nous, ilz en sont venuz à bout et:| peut-estre |:à tel poinct qu’ilz ne seront
pas longtemps sans s’en repentir eux-mesmes:|.
Sie können nachdrücklich betonen, daß die Spanier sich der Generalstaa-
ten so sicher fühlen, daß sie alle gegen jene eingesetzten Truppen, selbst
aus den Grenzbefestigungen, abgezogen haben und gegen uns ins Feld
führen; eine militärische Unternehmung der Generalstaaten oder des
Prinzen von Oranien gegen spanische Plätze wäre somit gegenwärtig
sehr aussichtsreich.
Zu den Gründen für die ärgerliche Tatsache, daß Turenne noch nicht den
Rhein überschritten hat, verweise ich auf das Memorandum des Königs
für Longueville und d’Avaux . Turenne berichtet mir zudem vertraulich
von seiner Befürchtung, daß die Schweden auch nach dem Abzug seiner
Armee aus dem Reich so stark bleiben werden, daß sie Eroberungen nach
Belieben machen, wir hingegen ihrer Macht kein Gegengewicht mehr ent-
gegensetzen könnten und ihre Größe uns mit der Zeit verdächtiger wer-
den müsse als die der Habsburger.
J’ay veu ce que vous me mandés par vostre lettre particulière des difficul-
tez que vou〈s〉 pourrés rencontrer avec des espritz qui traictent les cho-
ses |:grossièrement:|, comme ceux à qui vous avés à faire, de mesnager
certains avantages en la façon de s’exprimer pour ce qui regarde |:la trêve
de Portugal et la restitution des places à la maison de Savoye:|. Mais
comme ce ne sont pas choses qui doivent empescher la paix, |:ny l’arrester
seulement pour peu de jours:|, on s〈e〉 remet à ce que vous ferés, et à ce
que vous pourrés tirer par vostre addresse, pourveu que le gros et l’ essen-
ciel subsiste, comme nous pouvons désirer.
Für die Verzögerung des Kondolenzbesuches bei den Oraniern ist der da-
mit beauftragte Patrocle verantwortlich. Wenn Sie es nicht noch einmal
ausdrücklich verlangen
die Niederlande abhalten (obwohl er im Grunde nicht einmal Lust dazu
hat), denn er würde dies sicherlich auf Ihr Betreiben zurückführen und Sie
könnten darob seine Gunst verlieren. Jeder wird davon ausgehen, daß
eine solche Reise nur dazu dient, Ihnen die Möglichkeit zu geben, Ihre
Arbeit in Münster fortzusetzen. Ich freue mich über die wohlwollende
Einstellung der Prinzessin von Oranien uns gegenüber; Sie können ihr
mitteilen, daß Frankreich bereit ist, in vielen wichtigen Streitfragen zwi-
schen uns und Spanien voll und ganz ihrem Rat zu folgen.