Acta Pacis Westphalicae II B 3,1 : Die französischen Korrespondenzen, Band 3, 1. Teil: 1645 - 1646 / Elke Jarnut und Rita Bohlen unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy, mit einer Einleitung und einem Anhang von Franz Bosbach
Beilagen:
1 Maximilian von Bayern an Bagni [fehlt], vermutlich: o. O. 1646 Januar 31, it. Kopien: AE ,
CP Bav. 1 fol. 526–528, ebenda fol. 534–535:
Trauttmansdorff bemüht sich nach wie vor in
Osnabrück um Abmilderung der schwedischen Forderungen, die zweifellos auch von Frank-
reich nicht gebilligt werden können. Hier wünscht man den Frieden ebenso wie auf französi-
scher Seite, und meine Gesandten drängen die Mediatoren unablässig, beiden Parteien pas-
sende Vorschläge zu machen, acciò che si possa stringere la pace, et sopire nuovo incendio
dell’armi. Frankreich kann von mir nicht mehr Einsatz für seine Interessen erwarten, als ich
bisher stets gezeigt habe – ich erinnere auch an mein Schreiben an den Papst. Et in vero non
saprei che più haverei potuto fare fin hora e fino che la replica della corona di Francia con
titolo di sodisfattione nominasse in spetie l’Alsatia, mentre con noia ho rimostrata all’Im-
peratore la necessità della sodisfattione ottenendone la missione, et instruttione precisa
sotto questo punto del signor conte di Tramestolf, con raccommandarla anche a tutti li
stati in Munster per i miei ambasciatori con tanta premura, e tante volte reiterati ricordi,
che me ne sono inimicato quasi per tutto, e reso odioso et sospetto, et hora senza guardar
a simili ritegni nouvamente ho ordinato ad essi miei ministri, che dimostrino a tutti che
mediante l’Alsatia si possa giungere alla pace, onde vorrei pur sapere, che altri, e maggiori
effetti la corona di Francia con ragione da me possa chiedere. Daher bitte ich auch um ein
deutlicheres Engagement Frankreichs zu meinen Gunsten in der Pfälzer Frage und um erneute
Anweisung der französischen Gesandten in Münster in diesem Sinne.
Osnabrück um Abmilderung der schwedischen Forderungen, die zweifellos auch von Frank-
reich nicht gebilligt werden können. Hier wünscht man den Frieden ebenso wie auf französi-
scher Seite, und meine Gesandten drängen die Mediatoren unablässig, beiden Parteien pas-
sende Vorschläge zu machen, acciò che si possa stringere la pace, et sopire nuovo incendio
dell’armi. Frankreich kann von mir nicht mehr Einsatz für seine Interessen erwarten, als ich
bisher stets gezeigt habe – ich erinnere auch an mein Schreiben an den Papst. Et in vero non
saprei che più haverei potuto fare fin hora e fino che la replica della corona di Francia con
titolo di sodisfattione nominasse in spetie l’Alsatia, mentre con noia ho rimostrata all’Im-
peratore la necessità della sodisfattione ottenendone la missione, et instruttione precisa
sotto questo punto del signor conte di Tramestolf, con raccommandarla anche a tutti li
stati in Munster per i miei ambasciatori con tanta premura, e tante volte reiterati ricordi,
che me ne sono inimicato quasi per tutto, e reso odioso et sospetto, et hora senza guardar
a simili ritegni nouvamente ho ordinato ad essi miei ministri, che dimostrino a tutti che
mediante l’Alsatia si possa giungere alla pace, onde vorrei pur sapere, che altri, e maggiori
effetti la corona di Francia con ragione da me possa chiedere. Daher bitte ich auch um ein
deutlicheres Engagement Frankreichs zu meinen Gunsten in der Pfälzer Frage und um erneute
Anweisung der französischen Gesandten in Münster in diesem Sinne.
2 Beaufort an Lopez, undatierter Auszug Lionnes: AE , CP All. 60 fol. 238–239’ :
3 Nachrichten aus Rom [fehlen].