Acta Pacis Westphalicae II B 3,1 : Die französischen Korrespondenzen, Band 3, 1. Teil: 1645 - 1646 / Elke Jarnut und Rita Bohlen unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy, mit einer Einleitung und einem Anhang von Franz Bosbach
18. Memorandum Mazarins für Longueville, d’Avaux und Servien Paris 1645 Dezember 9

28
[3] / 18/ [38] , [46]

29

Memorandum Mazarins für Longueville, d’Avaux und Servien


30
Paris 1645 Dezember 9

31
Kopien: AE , CP All. 54 fol. 320–322 = Druckvorlage; AE , CP All. 53 fol. 371–376’. Konzept
32
Lionnes: AE , CP All. 45 fol. 246–247’. Druck: Nég. secr. II,2 S. 226–228; Gärtner VII
33
S. 68–74, nennt als Absender: Brienne.

[p. 69] [scan. 151]


1
Zweck der Reise Salvius’ nach Münster. Einigung mit Spanien auf der Basis des gegenwärtigen
2
Besitzstandes und eines Waffenstillstands für Portugal. Andernfalls Waffenstillstand für Katalo-
3
nien und Behauptung aller übrigen Eroberungen inklusive Roussillon. Zeitliche Anpassung dieses
4
Waffenstillstands an den der Generalstaaten. Gegebenenfalls entsprechender Waffenstillstand für
5
Italien. Entschlossenheit Spaniens (bei Mißerfolg seiner Spaltungsversuche) zum Frieden um jeden
6
Preis. Versicherungen Bagnis und Nanis. Furcht Spaniens vor Fortführung des Krieges oder un-
7
günstigeren Bedingungen im Fall französischer Verständigung mit dem Kaiser. Vorläufig demon-
8
strative Zurückweisung aller spanischen Waffenstillstandsangebote = Taktik, um Spanien zur
9
Räson zu bringen. Vertretung Kataloniens beim Kongreß. Zu Bayern s. nr. 17 sowie Beilagen 1
10
und 2. Drängen Nanis auf Beginn der Verhandlungen, ohne die Gesandten der Generalstaaten
11
abzuwarten. Antwort Mazarins. Aussicht auf Angebote durch die Mediatoren. Verlust Mar-
12
dycks.

13
Ne me semblant pas que le sujet qui est marqué dans vostre despêche com-
14
mune du voiage de monsieur Salvius ait esté assés important pour le faire
15
sortir d’Osnabrug, ces messieurs estant de leur naturel assés malaisés à re-
16
muer, je me confirme d’autant plus dans la créance qu’il soit venu à Munster
17
pour voir de plus prez ce qu’il pouvoit espérer de la négotiation introduitte
18
par Rosenhan que

40
18 vous-mesmes] aus den übrigen Fassungen statt: vous me in der Druckvorlage.
vous-mesmes mandez d’avoir creu qu’il avoit plustost fait
19
ce voiage pour monstrer de n’estre pas en demeure que pour rien déter-
20
miner. C’est pourquoy j’attens avec impatience la nouvelle de ce que vous
21
aurez pu reconnestre depuis l’arrivée du courrier La Buissonnière , espérant
22
qu’au mesme temps j’apprendray aussy qu’il n’y a rien à craindre de ce
23
costé-là.

24
Pourveu que nous soyons en cella libres de toute crainte et que nous puis-
25
sions nous bien asseurer de la foy des Suédois comme il semble que nous
26
pouvons maintenant vivre en repos du costé de Messieurs les Estatz et du
27
prince d’Orange, et que d’ailleurs on voye après l’arrivée de Trautmansdorff
28
tel avancement dans le traitté de l’Empire que les Espagnolz puissent appré-
29
hender de demeurer seuls dans la guerre, j’estimerois absolument que dans
30
une pareille conjoncture on pourroit hardiment proposer d’estre prestz de
31
nous accommoder avec Espagne moyennant que tout ce que nous avons oc-
32
cuppé sur eux nous demeure convenant seulement d’une trêve pour le Por-
33
tugal.

34
Et au cas que l’on trouve trop de résistance à emporter ce party je croirois que
35
consentant de nostre part à une longue trêve pour la Catalongne compris
36
mesmes Roses

42
Die Festung Rosas im Nordosten Kataloniens war am 28. V. 1645 von frz. Truppen einge-
43
nommen worden ( Chéruel II S. 76).
si on ne pouvoit mieux et retenant dès à présent en vertu de
37
l’accommodement tout ce que nous possédons ailleurs, mesmes le comté de
38
Roussillon

44
Die Gft. Roussillon befand sich seit 1642 in frz. Hand.
sans que les Espagnolz y puissent jamais rien prétendre et trou-
39
vant quelque expédient pour les affaires de Portugal, l’Espagne y condescen-

[p. 70] [scan. 152]


1
droit volontiers, soit par la crainte d’un plus grand mal et pour s’en garen-
2
tir, soit pour l’espérance qu’ils conserveroient tousjours de recommencer la
3
guerre avec plus de bonne fortune quand la trêve [pour la] Catalongne seroit
4
expirée.

5
Et en ce cas nous aurions un beau moyen de satisfaire Messieurs les Estatz
6
puisque nous pourrions régler la durée de la trêve pour la Catalongne sur le
7
temps de celle qu’ils accorderoient avec les Espagnolz.

8
On pourroit aussy consentir à la mesme trêve pour l’Italie au cas que il se
9
rencontrast trop d’obstacles à y faire la paix, soit pour la restitution de Ver-
10
ceil

42
Vercelli, Festung im Hgt. Savoyen, seit 1638 von Spanien besetzt.
, soit à l’esgard de ce qui devra estre fait de Cazal

43
Casale, Festung im Hgt. Mantua, seit 1630 in frz. Hand ( Bazin II S. 195f.).
.

11
Je réplique de nouveau que l’on ne doit pas trouver estrange si je suis persua-
12
dé de ce que dessus puisque recevant chaque jour la confirmation de ce que je
13
vous ay desjà mandé que le roy d’Espagne par le conseil de ses plus sages
14
ministres estoit résolu de faire la paix à quelque condition qu’il le puisse s’il
15
ne peut venir à bout promptement de nous séparer d’avec quelqu’un de noz
16
alliez, il me semble de ne raisonner pas mal quand je dis, qu’est-ce que le roy
17
d’Espagne ne trouvera pas faisable si non seulement il désespère de cette dé-
18
sunion, mais qu’en effet il se voye réduit en estat de craindre la sienne d’avec
19
l’Empereur, le duc de Bavières se laissant assez entendre qu’il sera forcé par
20
les princes et estatz de l’Empire d’accepter la paix sans l’Espagne.

21
Cette espérance que j’ay de voir arriver ce que je dis est encores bien fortiffiée
22
par la réflection que je fais sur les discours que m’ont souvent tenu le nonce et
23
l’ambassadeur de Venize monstrant le faire avec grand fondement, que pour-
24
veu que l’on trouve moyen de sauver en quelque fasson au roy d’Espagne les
25
intérestz qui le touchent le plus, qui sont ceux de la Catalongne et du Portu-
26
gal, on ne sçauroit faire de proposition pour le reste des choses que l’on ne
27
deust se promettre d’obtenir sans beaucoup de retardement.

28
Il y en a qui croyent que parmy les autres raisons qui obligent les ministres
29
d’Espagne à presser pour entrer sans perte de temps en matière et à traitter
30
avec nous, ce ne soit pas la moindre celle de l’appréhension qu’ils ont que
31
quand nous recognestrons de pouvoir conclurre avec l’Empereur sans les Es-
32
pagnolz, ou nous nous résoudrons de continuer la guerre avec eux pour prof-
33
fiter davantage du mauvais estat où ils sont, ou nous prétendrons en ce cas
34
des conditions bien plus hautes et plus avantageuses que nous n’aurions fait
35
autrement, et ils croyent que le remède à cella c’est de nous faire déclarer par
36
avance noz prétentions parce qu’ils jugent que nous ne pourrions pas avec
37
bienséance nous en départir après ny les accroistre dans le progrez de la né-
38
gotiation. Cette pensée mérite quelque réflection de vous autres Messieurs
39
affin que vous en puissiés proffiter par les voyes que vostre prudence jugera
40
les meilleures.

[p. 71] [scan. 153]


1
Les Espagnolz avoient tousjours considéré la trêve comme un port qui ne
2
pouvoit leur

38
2 manquer] aus All. 45 (Konzept) statt: marquer in der Druckvorlage.
manquer dans l’orage présent pourveu qu’ils voulussent se ré-
3
soudre à consentir qu’elle fust de longue

39
3 durée] aus All. 45 statt: année in der Druckvorlage.
durée s’estans tousjours flattés de-
4
puis le commencement de la guerre qu’il dépendroit d’eux en tout temps de la
5
conclurre par cette voye. Aujourd’huy la conduitte que vous autres Messieurs
6
avez tenue à Munster et nous icy pour les désabuser que l’on voulust entendre
7
à une suspension d’armes en quelque façon qu’elle pust estre proposée et le
8
bon estat de noz affaires qui nous donne lieu de prétendre de nous asseurer
9
par une paix ce que nous n’eussions tenu que incertainement par une trêve
10
fait qu’ils sont désespérez de s’estre trompés dans leur calcul. C’est pourquoy
11
j’estime que quelque résolution que nous soyons pour prendre après selon les
12
conjonctures, il faut pour tirer plus de proffit dans celle-cy se monstrer plus
13
que jamais esloignez de prester l’oreille à des propositions de suspension d’ar-
14
mes et essayer de bien imprimer dans l’esprit des médiateurs les raisons qui
15
doivent nous empescher d’y entendre affin que noz ennemis ne voyans aucun
16
jour de rien espérer là-dessus, se résolvent promptement à proposer de nous
17
laisser la plus grande partie de noz conquestes par une paix et que comme ils
18
prétendront par ce moyen la restitution du reste et que nous tiendrons tous-
19
jours bon à ne vouloir rien lascher, cette contestation produise insensiblement
20
pour la terminer la proposition d’une trêve pour la portion qui sera en dispute
21
à laquelle nous pourrions alors consentir, tesmoignant de le faire pour ne pas
22
retarder plus longtemps le repos de la chrestienté quoyque la bonne assiette
23
de noz affaires nous deust persuader que noz ennemis nous donneroient toute
24
satisfaction si nous voulions tenir bon de crainte d’empirer encores leur con-
25
dition par la continuation de la guerre. Cet article mérite très grande réflec-
26
tion et que l’on s’en souvienne souvent.

27
On avoit retiré de l’assemblée le député de Catalongne

40
Dr. José Fontanella (gest. 1680), Vertreter der Katalanen in Münster, 1641–1659 regente
41
de la audiencia Kataloniens, Präsident des consejo soberano des Roussillon ( Sanabre
42
S. 353–357, 721).
pour les raisons que
28
vous sçavés. Si vous autres Messieurs jugés à propos dans ces conjonctures d’y
29
avoir quelqu’un de la part de ces peuples, ce que je tiens extrêmement problé-
30
matique, vous prendrez s’il vous plaist la peine de m’en advertir et on y pour-
31
voira aussytost.

32
Je me suis si estendu dans le mémoire du Roy sur le fait de Bavières qu’il ne
33
me reste rien à y adjouster me contentant de vous envoier la copie de deux de
34
ses lettres que monsieur le nonce a receues depuis peu.

35
L’ambassadeur de Venize m’a veu depuis quelques jours, et a extrêmement
36
insisté pour nous faire entrer en matière, s’estendant fort sur ce qu’il cognoist
37
que les députés de Messieurs les Estatz ne veulent point se rendre à l’assem-

[p. 72] [scan. 154]


1
blée, et qu’ils ne peuvent pas trouver mauvais que se plaignans eux-mesmes
2
que l’on n’y fait rien on leur oste tout prétexte de n’y pas venir.

3
Je luy ay reparti que les Espagnolz en estoient la véritable cause qui tas-
4
choient d’introduire avec eux des négotiations particulières, qui publioient
5
qu’ils leur porteroient jusques chés eux la paix ou la trêve aux conditions
6
qu’ils pourroient désirer, et qu’ils seroient les premiers à donner l’exemple
7
des traittemens les plus honorables qu’ils pourroient souhaitter de toute la
8
chrestienté; que néantmoins grâces à Dieu tous leurs artifices n’avoient de
9
rien servi qu’à faire cognestre que la foy de noz alliez est inesbranlable. Je luy
10
ay après fait voir une lettre du sieur Brasset qui marque que lesdits députez se
11
préparoient tout de bon à partir bientost et que leur équipage estoit desjà en
12
chemin.

13
La conclusion du discours a esté que les médiateurs estoient en impatience
14
d’entrer en traitté parce que ils avoient en main des expédiens à proposer
15
pour la paix proportionnez à l’estat de noz affaires et à celuy de noz ennemis.
16
Der Verlust Mardycks hat mich um so mehr getroffen, als ich ihn vorausgeahnt
17
und nichts versäumt hatte, um ihn zu verhindern; was leicht gewesen wäre, hätte
18
man meine Mahnungen befolgt. Näheres siehe Beilage 3.


19
Beilagen:


20
1 Maximilian von Bayern an Bagni [fehlt], vermutlich: o. O. 1645 November 8: Kopie in AE ,
21
CP Bav. 1 fol. 507–507’

41
Weitere Kopie in AE , CP All. Suppl. 3 fol. 27–28’.
:
Nach Ihrem Brief vom 14. Oktober haben Sie meine beiden letzten
22
Schreiben noch nicht erhalten. Ihre Antwort darauf erwarte ich um so dringender als die be-
23
vorstehende
Ankunft Trauttmansdorffs in Münster die Verhandlungen in Schwung bringen
24
wird. Nel resto ben posso imaginarmi che li ministri cesarei al principio nel punto della
25
sodisfattione saranno ritenuti anch’essi in parte al pari d’ambe le corone che secondo
26
l’aviso da Vostra Signoria Illustrissima altre volte trasmessomi vantaggiaranno le preten-
27
sioni loro; ma sicome Lei mi da speranza che dette corone successivamente condescende-
28
ranno a partiti de’signori mediatori, così spero e l’assicuro che neanco da questa parte si
29
pensi di spuntare l’estremi, ma d’accostarsi similmente per mezzo de’signori interpositori,
30
e di giungere così quanto prima all’aggiustamento d’ambe le parti dove mi sforzerò al
31
possibile di fraporre le parti mie.

32
Ich habe Nachricht aus Münster, daß die Schweden die Verhandlungen über die Pfälzer Frage
33
nach Osnabrück ziehen wollen. Dem werde ich nie zustimmen und bitte Sie zu erreichen, daß
34
die französischen Gesandten dies verhindern.

35
2 Maximilian von Bayern an Bagni [fehlt], vermutlich: o. O. 1645 November 15: Kopie in AE ,
36
CP Bav. 1 fol. 508–510

42
Weitere Kopie in AE , CP All. Suppl. 3 fol. 28’–32.
:
Dank für Bagnis Schreiben vom 28. Oktober. Trauttmansdorff
37
beschleunigt die Reise nach Münster, um weisungsgemäß sein Möglichstes zur Beförderung des
38
Friedenswerks beizutragen. Gli ho spedito un mio ministro

43
Dr. Johann Ernst (1604–1667), 1643–1645 Ges. Bayerns auf dem Frankfurter Deputations-
44
tag. Maximilian entsandte ihn als Vertreter Bayerns in den FR nach Osnabrück ( APW II B 2
45
S. 745 Anm. 1; Becker S. 275 Anm. 39; Heydenreuter S. 323).
aposta non solo per confer-
39
marlo in questo buon proposito, ma anche per inanimirlo davantaggio, havendo ancora
40
esshortato gli altri signori elettori con cui s’abboccarà nel passaggio a fare li medesimi

[p. 73] [scan. 155]


1
offitii, sichè spero di non havere lasciato sinhora qualsivoglia occasione a procurare la
2
tranquillità universale. Consiste hora il tutto nelle reppliche delle corone, che quando si
3
dia fuori con brevità et in forma che si possano proseguire sopra li trattati, confido in Dio
4
che in breve si vedrà stabilita la tanto universale desiderata pace. E ben posso assicurare
5
Vostra Signoria Illustrissima che tutti li stati dell’Impero di commun voto bramano que-
6
sta tranquillità e pace, e perchè sii tanto più stabile la desiderano universale, come più
7
utile a tutta la christianità, e massime alla religione di modo che quando l’Imperatore o li
8
ministri spagnuoli vi si opponessero o indugiassero contro speranza, li stati sicuramente ci
9
metterebbero le mani ad obligarveli. Che seben le risposte cesaree ultimamente date per
10
mezzo de’signori interpositori in alcuni punti sono alquante generali, non vi daranno
11
però impedimento mentre in tutti li trattati importanti si formano le risposte in modo che
12
non subito si condescenda al tutto, ma servino per dispositioni alla negotiatione. Per me
13
haverei voluto che nelle risposte suddette massime nel punto della sodisfattione si havesse
14
usata chiarezza maggiore per darne apertura più breve a’ trattati stessi; ma mentre questi
15
sono instituiti a tal fine, e li recessi scritti sono l’introduttione a quelli, mi giova sperare
16
che ciò non sarà cagione leggittima di porre diffidenza nesuna nella buona dispositione
17
alla pace dal canto dell’Imperatore et Impero. E quando Spagnuoli davantaggio dilungas-
18
sero i trattati da canto loro, può essere certa Vostra Signoria Illustrissima che dalla banda
19
dell’Impero non vi si acconsentirà ma tratterà e conchiuderà a parte con la Francia et
20
alliati suoi, atteso le differenze di Spagna sono separate, ne hanno che fare con l’Impero, il
21
quale perciò non vorrà prolungare la guerra.

22
Zu Sonderverhandlungen mit den französischen Gesandten bin ich nach wie vor bereit, wenn
23
man mir akzeptablere Bedingungen bietet als die bisherigen. Die – bislang fruchtlosen – Bemü-
24
hungen Spaniens um die Holländer sind ein Grund mehr, das Reich zu baldigem Friedens-
25
schluß mit Frankreich zu veranlassen. Die französischen Bevollmächtigten sind ziemlich zu-
26
gunsten der Protestanten eingenommen, meine Gesandten finden daher nicht immer das nötige
27
Vertrauen bei ihnen. Zweifel an der korrekten Berichterstattung aus Münster. Bitte um Mittei-
28
lung dieses und künftiger Schreiben an Mazarin.

29
PS: Das Ausbleiben der holländischen Gesandten ist hoffentlich kein Grund, die Verhandlun-
30
gen zu verzögern.

31
3 Mazarin an Gassion, Paris 1645 Dezember 8, Kopie [fehlt].

Documents