Acta Pacis Westphalicae II B 2 : Die französischen Korrespondenzen, Band 2: 1645 / Franz Bosbach unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und unter Mithilfe von Rita Bohlen
166. Mazarin an Longueville Paris 1645 Juli 15

[p. 514] [scan. 562]


1
–/ 166 /–

2

Mazarin an Longueville


3
Paris 1645 Juli 15

4
Konzept: AE , CP All. 44 fol. 178–179’ = Druckvorlage.

5
Empfangsbestätigung. Zufriedenheit mit der Aussöhnung d’Avaux’ und Serviens. Erstaunen
6
über die Verweigerung des Altesse-Titels durch die Mediatoren; mächtige Stellung der
7
Vermittler seit der Zeit des Streites zwischen d’Avaux und Servien, Empfehlung einer
8
Verhandlungsführung ohne Rücksicht auf die Titelfrage; Druck auf Venedig zur Bewilligung
9
des Titels. Prioleau.

10
J’ay receu par le courrier extraordinaire

35
Clinchant; er hatte nr. 136 und 137 nach Münster gebracht (vgl. S. 427 Anm. 2) und war von
36
dort am 4. Juli mit nr. 157 wieder aufgebrochen (vgl. S. 498 Anm 1).
que l’on vous avoit dépesché les
11
deux lettres dont il vous a plu me favoriser du

34
11 1644 VII 2,3] Lücke in der Vorlage.
1644 VII 2,3
du courant.
12
L’une

37
Longueville an Mazarin, Münster 1645 Juli 2 (vgl. S. 423 Anm. 1).
contenoit les particularitez de la réconciliation que vous aviez
13
moyennée entre monsieur d’Avaux et monsieur de Servien, laquelle toutes
14
les circonstances que vous me marquez donnent lieu de faire espérer très
15
sincère de part et d’autre et par conséquent de durée. Je m’en suis
16
infiniment resjouy et en ay pris bien augure pour la suite de vostre
17
négotiation, voyant qu’avec tant de facilité vous estes d’abord venu à bout
18
de ce qui n’estoit pas le moins difficile, et qui sans doute sera très
19
advantageux au service du Roy, je veux croire que ces messieurs ont
20
franchement déposé toutes leurs aigreurs lorsqu’ils vous en ont donné leur
21
parole. Mais quand ils ne l’avoient pas fait dans leur âme, la déférence qu’ils
22
auront pour vous et la croyance qu’ils ne peuvent pas douter que la Reyne
23
ne donne aux relations que vous envoyerez contre celuy qui formeroit
24
doresnavant quelques contestations mal à propos empeschera qu’il n’en
25
paroisse rien au-dehors et les obligera à ne songer qu’à employer utilement
26
les talens que Dieu leur a donnez pour bien servir le Roy.

27
La seconde

38
Longueville an Mazarin, Münster 1645 Juli 3 (Kopie: AE , CP All. 52 fol. 47–51).
m’a fait sçavoir les difficultez qu’ont fait les médiateurs de
28
traiter avec vous de la mesme façon qu’ont fait promptement tous les autres
29
députez de l’assemblée

39
Vgl. dazu den Bericht der Gesandten in nr. 167.
. Véritablement je ne puis comprendre pourquoy ils
30
y ont apporté tant de fermeté et je ne puis m’empescher de donner
31
entièrement le tort à monsieur Contarini de le voir si dur et obstiné ayant
32
tout présent l’exemple des ministres de Suède qui le précèdent. J’ay pris
33
cette occasion de discourir dans le conseil de l’empire insuportable que les

[p. 515] [scan. 563]


1
divisions de nos deux plénipotentiaires avoient donné lieu aux médiateurs
2
de prendre sur eux et en quel pitoyable estat estoit réduite la dignité de
3
l’ambassade si vous ne fussiez arrivé pour les accommoder et pour soustenir
4
les affaires hautement comme le mérite l’estat florissant de celles de cette
5
couronne. Cependant sur le sujet de titre qui vous et deub mon advis est
6
qu’on leur fasse cognoistre par quelque voye que vous ne pouvez avoir de
7
satisfaction de leur procéder en nostre endroit puisque dans les protes-
8
tations qu’ils ont faites de chercher les occasions de nous servir ils refusent
9
de nous obliger en une qui est si juste et où l’ambassadeur de Venise a
10
l’exemple des ministres ausquels il ne fait pas difficulté de céder. Que cela
11
n’empeschera pas néantmoins que vous ne traitiez avec eux des affaires de
12
la mesme façon que vous feriez si vous aviez sujet d’estre content de leur
13
conduite à vostre esgard, mais qu’en vostre particulier vous ne pourrez
14
jamais vous en louer par les raisons cy-dessus.

15
Zum zweiten ist ihre Begründung, dieselbe Ehrung auch Peñaranda erweisen zu
16
müssen, nicht stichhaltig, weil dieser nicht Ihren Rang besitzt. Drittens hatten
17
sie zugesagt, Ihnen die Ihnen zukommenden Titel zu geben und schließlich
18
haben sie sogar versucht, auch den Grafen Nassau zu einer ablehnenden
19
Haltung zu bewegen. Ich habe deswegen mit dem hiesigen Botschafter Venedigs
20
gesprochen. Seine Republik hat um so mehr Anlaß, uns entgegenzukommen, als
21
sie von der Pforte bedroht wird und unsere Unterstützung braucht. Gleiches
22
können wir von der Kurie nicht erreichen, weil unsere Beziehungen dorthin zur
23
Zeit schlecht sind.

24
La sieur de La Croisette m’a dict la disposition où vous estiez touchant le
25
sieur Prioleau sur quoy je vous diray que je serois bien marry que vous
26
prissiez en cela aucune résolution qui ne fût réglée par le motif du service
27
du Roy qui a esté ma seule pensée quand je vous ay fait sçavoir ce que l’on
28
m’avoit dict de luy. Il est vray qu’ayant appris qu’il avoit esté autrefois
29
Huguenot, qu’il avoit servi longtemps monsieur de Rohan et a esté
30
embarrassée dans plusieurs brouilleries, j’ay creu estre obligé de vous en
31
donner advis mais quand vous jugerez comme je veux croire que sa
32
conduite est bonne il n’y a rien à craindre du costé de la fidélité ce qui ne
33
vous aura pas esté malaisé à cognoistre. La Croisette wird Ihnen den
34
restlichen Inhalt unseres Gespräches mitteilen.

Documents