Acta Pacis Westphalicae II B 2 : Die französischen Korrespondenzen, Band 2: 1645 / Franz Bosbach unter Benutzung der Vorarbeiten von Kriemhild Goronzy und unter Mithilfe von Rita Bohlen
158. Lionne an Servien Paris 1645 Juli 6
Paris 1645 Juli 6
Ausfertigung: AE , CP All. 52 fol. 68–70’ = Druckvorlage .
Überraschung wegen der Abreiseabsichten Serviens, Beratung darüber mit Mazarin, Argumente
für sein Verbleiben in Münster, zunehmende Schwächung der Stellung d’Avaux’; Entsendung
Marignys; Zurückhaltung der Schreiben mit den Rückkehrabsichten Serviens. Intrigen d’ A-
vaux ’ gegen Priauleau. Anweisung Mazarins zur Bekräftigung des Wohlwollens Frankreichs für
Oxenstierna und dessen Vater.
La lettre que j’ay receue de vostre part du 24 du passé, escripte depuis
l’arrivée du courrier que l’on avoit dépesché à monsieur de Longueville ,
|:m’a tellement surpris et faict appréhender les suites:| me donnant à
cognoistre que |:vous estiez sur le poinct de prendre quelque résolution
estrange, laquelle mesme je ne sçaurois pas que dans cet embarras:| je n’ay
pu |:prendre d’aultre party que de recourir à la source des remèdes en la
communicquant à Son Eminence. Son Eminence n’en a pas esté moins
estonnée et:| ne peut juger |:quelle est la résolution que vous dictes devoir
prendre ny pour quelles raisons vous vous y porteriez:|. In Ihren bisherigen
Schreiben haben Sie sich nie mit besonderem Nachdruck für die Abberufung
d’Avaux’ eingesetzt; außerdem sollten Sie erst einmal abwarten, wie sich
Longueville verhält. Mazarin sichert Ihnen jedenfalls seine Unterstützung zu.
Sie sollten d’Avaux nicht in den Vorteil kommen lassen, Sie abreisen zu sehen.
Man arbeitet nämlich daran, ihm selbst den Aufenthalt zu verleiden und ihn so
zur Abreise zu bewegen. Mit der Ablösung Rortés und mit der bevorstehenden
Abberufung Meulles aus Hamburg wird die Zahl seiner Vertrauten wesentlich
kleiner. Mazarin selbst tritt für Sie bei Longueville in einem Schreiben ein, das
La Croisette übermitteln wird . Sie sehen also, daß voreilige Entschlüsse nur
schaden können.
|:Son Eminence n’en a pas moins d’inquiétude et aussytost extrêmement
approuvé l’expédient que je luy ay proposé de vous dépescher mon cousin
de Muryner soubz prétexte qu’il avoit dessein de vous aller treuver et que:|
luy a baillé l’argent de son voyage pour l’obliger à faire diligence affin de
vous porter les bonnes nouvelles de Cataloigne et de La Mothe qui font
quelques fois plus d’esclat et paroissent plus considérables quand elles sont
portées par courrier exprès
Diese Begründung für die Sendung Marignys wurde von Mazarin gegenüber Longueville
verwendet (Mazarin an Longueville, Paris 1645 Juli 6, Kopie: AE , CP All. 52. fol. 95–100;
Druck eines Auszuges: Mazarin , Lettres II S. 194–196); in diesem Schreiben berichtete
Mazarin von der Vereinbarung über den Termin zur Übergabe von La Mothe-en-Argonne (7.
Juli 1645) und kommentierte ausführlich die Ereignisse in Spanien (vgl. S. 491 Anm. 1).
manque à vous escrire au long |:pour vous prier de dissimuler et modérer
vos sentimens:|. Je l’ay chargé |:s’il rencontre en chemin quelqu’un de
vostre part de le laisser venir:| parce que |:cela feroit bruict à Munster s’il le
ramenoit et donneroit cognoissance du véritable subjet de son envoy, mais
je supprimeray tout quand il arivera:|, au cas que |:vous me l’ayez addressé.
Sy on va droict à Son Eminence, elle:| fera de mesme, |:si à monsieur de
Brienne:| il faudra en ce cas |:luy descouvrir le secret:|, c’est pourquoy vous
pouvez prendre vos mesures là-dessus, |:que quoy que vous ayez ordonné,
s’il est de la nature que nous l’appréhendons, il sera supprimé:|, jusqu’à ce
que vous ayés veu cette dépesche-cy et que nous en ayons eu la response.
Vielleicht können Sie Marigny einige Zeit in Münster in der Gesandtschaft
beschäftigen.
Vous pouvez |:asseurer Prioleau que monsieur d’Avaux a faict desjà jouer
icy diverses batteries pour le ruyner dans l’esprit de monsieur de Longue-
ville :|. Je vous en diray plus de particularitez quand je m’en seray mieux
esclaircy. Je n’ay sceu pour encore si ce n’est que |:monsieur le Prince et
monsieur de Brienne sont meslez là-dedans:|.
Mazarin läßt Ihnen ausdrücklich seine Unterstützung zusichern und Sie auffor-
dern , auf Ihrem Posten zu bleiben. Vor allem sollen Sie sich um ein gutes
Auskommen mit Longueville bemühen.
Son Eminence prie de |:continuer de tesmoigner à monsieur Oxenstiern
qu’elle prend un intérest particulier à la grandeur de sa maison et à toutes
ses satisfactions que si monsieur son père ou luy désirent quelque chose de
la France, ilz n’ont qu’à le faire cognoistre:|, le moings du monde |:et qu’on
y courra avec plaisir:|. On a envoyé ordre |:il y a’plus d’un mois à monsieur
de La Thuillerie de se gouverner en Suède au gré de monsieur le chancelier
et de s’attacher tout à faict à luy:|. Vous essayerés s’il vous plaist de faire
valoir cette bonne volonté qui sera suivye des effectz en toutes rencontres.
|:Son Eminence a faict toutes les carresses possibles tous ces jours au frère
de monsieur Oxenstiern:|.