<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:session="http://apache.org/cocoon/session/1.0" type="text" subtype="rules" ana="#section" xml:id="bsb00056895_00056_sec0007" corresp="#bsb00056895_00056">
  <head><pb n="LVI" facs="APWIIB6_p0056" sameAs="#bsb00056895_00056"/>EDITIONSTECHNISCHE REGELN<note type="edd" subtype="commAnnot" place="foot" facs="APWIIB6_p0056n1" xml:id="bsb00056895_00056_n01"><lb facs="-" xml:id="bsb00056895_00056_001"/><p style="font-style:italic;">Für französische und lateinische Texte; zu den Regeln für sonstige Sprachen vgl. die <w lemma="anderen"><orig>ande-</orig><orig>ren</orig></w> Bd.e der <hi style="font-style:normal;">APW.</hi></p></note></head>
  <p style="font-size:10pt;"><hi style="font-style:italic;">Die</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">Acta</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">Pacis</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">Westphalicae</hi> <hi style="font-style:italic;">folgen im Prinzip den</hi> <hi style="font-style:smallCaps;"><w lemma="Empfehlungen"><orig>Empfeh-</orig><orig>lungen</orig></w></hi> <hi style="font-style:smallCaps;">zur</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">Edition</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">frühneuzeitlicher</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">Texte</hi>. <hi style="font-style:italic;">Über diese Richtlinien sowie über die Abweichungen oder Ergänzungen von ihnen, die in diesem Band vorgenommen worden sind, <w lemma="unterrichtet"><orig>unterrich-</orig><orig>tet</orig></w> folgende Aufstellung.</hi></p>
  <p style="align:center; font-size:10pt;">I. <hi style="font-width:spaced;">Französische Texte</hi></p>
  <list>
    <item><hi style="font-style:italic;">1. Vokalismus und Konsonantismus bleiben gegenüber der Vorlage <w lemma="unverändert"><orig>un-</orig><orig>verändert</orig></w>, also:</hi> enemy <hi style="font-style:italic;">neben</hi> ennemi, traictez <hi style="font-style:italic;">neben</hi> traités.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Ausnahmen:</hi> v <hi style="font-style:italic;">(konsonantisch) und</hi> u <hi style="font-style:italic;">(vokalisch) sowie</hi> i <hi style="font-style:italic;">und</hi> j <hi style="font-style:italic;">und</hi> c <hi style="font-style:italic;">und</hi> s <hi style="font-style:italic;">werden nach heutigem Gebrauch wiedergegeben;</hi> uu <hi style="font-style:italic;">bzw.</hi> vv <hi style="font-style:italic;">werden gegebenenfalls in</hi> w <hi style="font-style:italic;">aufgelöst</hi> (Sundgaw <hi style="font-style:italic;">statt</hi> Sundgauu; <hi style="font-style:italic;">statt</hi> Wlteius <hi style="font-style:italic;">in der Vorlage wird im Gegenzug</hi> Vulteius <hi style="font-style:italic;">transkribiert); eine dabei eventuell erforderliche Zeichenreduktion bzw. -verdopplung</hi> (possession <hi style="font-style:italic;">statt</hi> pocession) <hi style="font-style:italic;">wird nicht zusätzlich vermerkt. Es bleibt bei der Vorlage, wenn es sich um eine im 17. Jahrhundert verbreitete (pseudo-) etymologische Schreibweise handelt</hi> (sçavoir).</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Nasale werden nach heutiger Schreibweise transkribiert (also</hi> finances <hi style="font-style:italic;">statt</hi> fināces).</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Bei unsicherer Lesart wird die dem heutigen Gebrauch nähere <w lemma="bevorzugt"><orig>bevor-</orig><orig>zugt</orig></w>.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">2. Großschreibung bei</hi><list>
    <item><hi style="font-style:italic;">– allen Bezeichnungen Gottes;</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– Kaiser, Kaiserliche</hi> (l’Empereur, l’Impératrice <hi style="font-style:italic;">und</hi> les Impériaux) <hi style="font-style:italic;">und Papst</hi> (le Pape), <hi style="font-style:italic;">wenn sie antonomastisch verwendet sind. Aber klein:</hi> l’empereur Ferdinand <hi style="font-style:italic;">und die Ableitungen:</hi> les <w lemma="plénipotentiaires"><orig>plénipotentiai-</orig><orig>res</orig></w> impériaux;</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– Personennamen und geographischen Bezeichnungen sowie bei <w lemma="antonomastisch"><orig>anto-</orig><orig>nomastisch</orig></w> verwendeten Begriffen wie</hi> la Porte, la République, le Grand-Duc, la Vierge, le Grand Seigneur, Messieurs les Etats <hi style="font-style:italic;">usw.,</hi> Monsieur, Madame, Mademoiselle <hi style="font-style:italic;">(Orléans),</hi> Monsieur le Prince <hi style="font-style:italic;">(Condé),</hi> Etat <hi style="font-style:italic;">im Sinne von Staat (aber</hi> les états de l’Empire), Eglise <hi style="font-style:italic;">im Sinne von Kirche als Institution,</hi> Parlement <hi style="font-style:italic;">für das Pariser <w lemma="Parlament"><orig>Par-</orig><orig>lament</orig></w> (aber:</hi> le parlement de Paris), le Conseil <hi style="font-style:italic;">für den conseil d’en haut,</hi> le Roi, la Reine <hi style="font-style:italic;">für die französischen Monarchen (aber:</hi> le roi Louis XIII, le feu roi, le roi très-chrétien, la reine régente, les rois), <pb n="LVII" facs="APWIIB6_p0057" sameAs="#bsb00056895_00057"/>les Provinces <hi style="font-style:italic;">für die Vereinigten Niederlande (aber</hi> les provinces, <hi style="font-style:italic;">wenn deren einzelne Provinzen im Gegensatz zu den <w lemma="Generalstaaten"><orig>Generalstaa-</orig><orig>ten</orig></w> gemeint sind). In Zweifelfällen wird die wahrscheinlichere <w lemma="Lesart"><orig>Les-</orig><orig>art</orig></w> zugrunde gelegt.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">In der Regel klein geschrieben werden</hi> monsieur <hi style="font-style:italic;">und</hi> monseigneur, <hi style="font-style:italic;">in der Anrede und in antonomastischen Zusammensetzungen wie</hi> Monsieur le Cardinal <hi style="font-style:italic;">(für Mazarin),</hi> Monsieur le Nonce <hi style="font-style:italic;">(für <w lemma="Chigi"><orig>Chi-</orig><orig>gi</orig></w>),</hi> Messieurs les Médiateurs <hi style="font-style:italic;">(für Chigi und Contarini) und</hi> <w lemma="Messieurs"><orig>Mes-</orig><orig>sieurs</orig></w> les Plénipotentiaires <hi style="font-style:italic;">(für die französischen Gesandten) aber groß.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Zur Unterscheidung von der französischen Königin wird</hi> madame <hi style="font-style:italic;">für Herzoginnen (Mantua, Savoyen) mit Minuskel geschrieben;</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– Bezeichnungen für die Angehörigen eines Volkes wie</hi> les Français; <hi style="font-style:italic;">bei Religionsgemeinschaften wird die heute üblichere Schreibweise gewählt, also</hi> les Luthériens, <hi style="font-style:italic;">aber</hi> les catholiques;</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– Ehrentiteln und Anredeformen;</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– Namen von kirchlichen Festen</hi> (Pâques). <hi style="font-style:italic;">Aber klein: Namen von Monaten und Wochentagen;</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– Namen von Heiligen:</hi> Saint Lambert;</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– Himmelsrichtungen.</hi></item>
    </list></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Alles andere wird, außer am Satzanfang, klein geschrieben, auch die ausgeschriebenen akademischen Titel und Bezeichnungen von <w lemma="Ordensleuten"><orig>Ordens-</orig><orig>leuten</orig></w>.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">3. Akzente und Tremata sind nach heute gängigem Gebrauch ergänzt oder getilgt, jedoch unter Berücksichtigung des jeweiligen <w lemma="Buchstabenbefundes"><orig>Buchstaben-</orig><orig>befundes</orig></w>, also</hi> estat <hi style="font-style:italic;">neben</hi> état, traitez <hi style="font-style:italic;">neben</hi> traités, manîment <hi style="font-style:italic;">neben</hi> maniement, païs <hi style="font-style:italic;">neben</hi> pays, Brême <hi style="font-style:italic;">neben</hi> Bremen.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">In Zweifelsfällen, die z.B. bei der Unterscheidung</hi> comtes / comtés <hi style="font-style:italic;">auftreten können, folgt die Transkription der Vorlage; etwaige <w lemma="Abweichungen"><orig>Abwei-</orig><orig>chungen</orig></w> zwischen verschiedenen Überlieferungen des Textes werden in den Textanmerkungen angegeben.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">4. Apostroph wird nach heute gängigem Gebrauch verwendet, also</hi> l’avis <hi style="font-style:italic;">statt</hi> lavis, qu’il <hi style="font-style:italic;">statt</hi> quil, d’Avaux <hi style="font-style:italic;">statt</hi> Davaux; <hi style="font-style:italic;">lassen sich <w lemma="Deglutination"><orig>Deglutina-</orig><orig>tion</orig></w> oder Agglutination jedoch aus grammatikalischen Gründen nicht nach heutigem Gebrauch ausgleichen, bleibt es bei der Vorlage</hi> (le landgrave d’Armstadt).</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Die Cedille wird unter Berücksichtigung des Buchstabenbefundes <w lemma="gesetzt"><orig>ge-</orig><orig>setzt</orig></w>:</hi> reçu <hi style="font-style:italic;">neben</hi> receu.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">5. Abkürzungen werden in der Regel dem Buchstabenbestand <w lemma="entsprechend"><orig>entspre-</orig><orig>chend</orig></w> aufgelöst, im Zweifel nach modernem Gebrauch.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Werden Paragraphen von Verträgen, Vertragsentwürfen oder anderen Texten mit dem Incipit zitiert, so wird ein vorhandenes §-Zeichen <w lemma="belassen"><orig>be-</orig><pb n="LVIII" facs="APWIIB6_p0058" sameAs="#bsb00056895_00058"/><orig>lassen</orig></w></hi><hi style="font-style:italic;"> oder (gegebenenfalls anstelle des ausgeschriebenen Wortes) neu hinzugesetzt, also</hi> § „Tandem omnes etc.“ <hi style="font-style:italic;">statt</hi> paragraphe tandem omnes etc.; <hi style="font-style:italic;">es bleibt jedoch bei</hi> article „Tandem omnes etc.“.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">6. Römische und arabische Zahlen werden nach heutigem Gebrauch <w lemma="wiedergegeben"><orig>wie-</orig><orig>dergegeben</orig></w> und ausgeschrieben bzw. ergänzt, also</hi> Henri II <hi style="font-style:italic;">statt</hi> Henri 2, 13 avril <hi style="font-style:italic;">statt</hi> XIII avril. <hi style="font-style:italic;">Punkte hinter Zahlen werden heutigem <w lemma="Gebrauch"><orig>Ge-</orig><orig>brauch</orig></w> entsprechend getilgt.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">7. Zitate (im Text) werden durch Anführungszeichen gekennzeichnet. Für ihre Setzung gelten die heute in Frankreich üblichen Regeln.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">8. Silbentrennungen am Zeilenende erfolgen nach heutigem Gebrauch. Die Getrennt- und Zusammenschreibung wird möglichst nach <w lemma="heutigem"><orig>heuti-</orig><orig>gem</orig></w> Gebrauch vorgenommen; sofern nicht vorhanden, wird der <w lemma="Bindestrich"><orig>Bin-</orig><orig>destrich</orig></w> nach heutigem Gebrauch eingefügt; also</hi> à savoir <hi style="font-style:italic;">statt</hi> asavoir <hi style="font-style:italic;">(aber neben</hi> assavoir), celui-ci <hi style="font-style:italic;">statt</hi> celuici.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">9. Die Zeichensetzung ist der heutigen soweit nötig angeglichen.</hi><list>
    <item><hi style="font-style:italic;">– Ausnahme: Es bleibt bei der Vorlage, wenn sich durch Änderung eine Sinnverschiebung ergeben könnte.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– Falls die Vorlage keine Interpunktion enthält, die Einfügung einer Interpunktion aber einen nicht eindeutigen Sinn eindeutig festlegen würde, ist das vom Bearbeiter eingefügte Satzzeichen in <w lemma="zweiwinklige"><orig>zweiwink-</orig><orig>lige</orig></w> Klammern [] gesetzt.</hi></item>
    </list></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">10. Absätze werden sinngemäß gesetzt, auch in Abweichung von der <w lemma="Vorlage"><orig>Vor-</orig><orig>lage</orig></w>.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">11. In den Textanmerkungen werden vornehmlich Abweichungen <w lemma="zwischen"><orig>zwi-</orig><orig>schen</orig></w> Chiffre und Klartext der Druckvorlage oder zwischen der Druckvorlage und den im Kopfregest nachgewiesenen, anderen <w lemma="zeitgenössischen"><orig>zeitge-</orig><orig>nössischen</orig></w> handschriftlichen Überlieferungen des gleichen Textes <w lemma="angegeben"><orig>ange-</orig><orig>geben</orig></w>, sofern diese für seine Interpretation von Bedeutung sein <w lemma="könnten"><orig>könn-</orig><orig>ten</orig></w>; zu den notifizierten Abweichungen zählen v.a. unterschiedlicher Wortbestand oder erhebliche grammatikalische Unterschiede (wie <w lemma="Abweichungen"><orig>Ab-</orig><orig>weichungen</orig></w> in Tempus der Verben, Numerus der Substantive oder Syntax).</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Abweichungen zwischen verschiedenen Überlieferungen eines Textes werden insbesondere dann angegeben, wenn es sich bei der <w lemma="Druckvorlage"><orig>Druckvor-</orig><orig>lage</orig></w> um eine Kopie oder ein Duplikat handelt und weitere Kopien <w lemma="respektive"><orig>re-</orig><orig>spektive</orig></w> Duplikate überliefert sind, ansonsten, insbesondere wenn die Ausfertigung überliefert ist, nur in durch die Erheblichkeit der <w lemma="Abweichung"><orig>Abwei-</orig><orig>chung</orig></w> besonders begründeten Fällen.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Haben die anderen Überlieferungen offensichtlich die korrekte oder eine wahrscheinlichere Lesart, folgt der Abdruck diesen; die Lesart der Druckvorlage wird dann in die Textanmerkung verwiesen.</hi></item>
    <item><pb n="LIX" facs="APWIIB6_p0059" sameAs="#bsb00056895_00059"/><hi style="font-style:italic;">Grundsätzlich nicht vermerkt werden orthographische Varianten, <w lemma="verschiedene"><orig>ver-</orig><orig>schiedene</orig></w> Bezeichnungen für dieselbe (juristische) Person (Son</hi> <w lemma="Eminence"><orig>Emi-</orig><orig>nence</orig></w> <hi style="font-style:italic;">statt</hi> Monsieur le Cardinal, le mareschal de Turenne <hi style="font-style:italic;">statt</hi> <w lemma="monsieur"><orig>mon-</orig><orig>sieur</orig></w> de Turenne, la Suède <hi style="font-style:italic;">statt</hi> la couronne de Suède, monsieur de Bavière <hi style="font-style:italic;">statt</hi> le duc <hi style="font-style:italic;">oder</hi> l’électeur de Bavière), <hi style="font-style:italic;">für die Interpretation irrelevante Unterschiede in der Wortstellung</hi> (vivement appréhender <hi style="font-style:italic;">statt</hi> appréhender vivement) <hi style="font-style:italic;">oder geringfügige Abweichungen in der Formulierung</hi> (estant incapable <hi style="font-style:italic;">statt</hi> n’estant pas capable).</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">12. Von</hi> [!] <hi style="font-style:italic;">zur Kennzeichnung tatsächlichen, aber befremdlichen Textes bzw. ungewöhnlicher Schreibweise wird sparsamer Gebrauch <w lemma="gemacht"><orig>ge-</orig><orig>macht</orig></w>. Insbesondere wird dieses Zeichen nicht gesetzt bei</hi><list>
    <item><hi style="font-style:italic;">– im 17. Jahrhundert gegenüber dem heutigen Französisch üblichen grammatikalischen, insbesondere orthographischen und <w lemma="syntaktischen"><orig>syntakti-</orig><orig>schen</orig></w>, oder lexikalischen Besonderheiten, auch wenn diese im 17. Jahrhundert bereits als veraltet galten. Darunter werden im Bereich der Orthographie v.a. etymologische Schreibweisen (auch <w lemma="analogisches"><orig>analogi-</orig><orig>sches</orig></w></hi> c <hi style="font-style:italic;">in Wörtern wie</hi> esprict) <hi style="font-style:italic;">verstanden, im Bereich der <w lemma="Grammatik"><orig>Gramma-</orig><orig>tik</orig></w> Genusabweichungen</hi> (la risque <hi style="font-style:italic;">neben</hi> le risque, cet affaire <hi style="font-style:italic;">neben</hi> cette affaire), <hi style="font-style:italic;">morphologische Besonderheiten</hi> (je lairrai <hi style="font-style:italic;">statt</hi> je <w lemma="laisserai"><orig>lais-</orig><orig>serai</orig></w>, courre <hi style="font-style:italic;">statt</hi> courir, treuver <hi style="font-style:italic;">statt</hi> trouver) <hi style="font-style:italic;">und Änderungen in der Verbkonstruktion</hi> (désister <hi style="font-style:italic;">statt</hi> se désister) <hi style="font-style:italic;">sowie im Bereich der Lexik untergegangene Wörter, abweichender Gebrauch der <w lemma="Präpositionen"><orig>Präposi-</orig><orig>tionen</orig></w> und semantische Verschiebungen.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– ungewöhnlichen Schreibweisen, die nicht zu einer Änderung der Aussprache führen</hi> (um peu <hi style="font-style:italic;">statt</hi> un peu, atandre <hi style="font-style:italic;">statt</hi> attendre, prontement <hi style="font-style:italic;">statt</hi> promptement, segond <hi style="font-style:italic;">statt</hi> second, connessance <hi style="font-style:italic;">statt</hi> connaissance <hi style="font-style:italic;">etc.). Darunter werden auch solche Schreibweisen verstanden, die Ausdruck phonetischer Besonderheiten des 17. <w lemma="Jahrhunderts"><orig>Jahr-</orig><orig>hunderts</orig></w> sind</hi> (sus <hi style="font-style:italic;">statt</hi> sur), <hi style="font-style:italic;">auch wenn die Aussprache des <w lemma="betreffenden"><orig>betref-</orig><orig>fenden</orig></w> Wortes bereits umstritten war (Ausfall von</hi> s <hi style="font-style:italic;">vor</hi> f <hi style="font-style:italic;">in</hi> <w lemma="satisfaction"><orig>satisfac-</orig><orig>tion</orig></w>, <hi style="font-style:italic;">daher Schreibweisen wie</hi> satiffaction <hi style="font-style:italic;">etc.). Kann es hierdurch zu Verwechslungen oder Unklarheiten kommen</hi> (qui <hi style="font-style:italic;">statt</hi> qu’il <hi style="font-style:italic;">oder vice versa vor Konsonant,</hi> j’envoyé <hi style="font-style:italic;">statt</hi> j’envoyai), <hi style="font-style:italic;">wird in <w lemma="einer"><orig>ei-</orig><orig>ner</orig></w> Textanmerkung darauf hingewiesen.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– Verdopplung von einfacher Konsonanz</hi> (petitte <hi style="font-style:italic;">statt</hi> petite) <hi style="font-style:italic;">oder Kontraktion von Doppelkonsonanz</hi> (pouroit <hi style="font-style:italic;">statt</hi> pourroit), <hi style="font-style:italic;">auch wenn diese phonetisch relevant sind</hi> (jouisance <hi style="font-style:italic;">statt</hi> jouissance <hi style="font-style:italic;">oder</hi> habille <hi style="font-style:italic;">statt</hi> habile).</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– in Analogie zu anderen Konjugationen gebildeten Formen des Futur oder Konditional</hi> (remettera <hi style="font-style:italic;">statt</hi> remettra, deveroit <hi style="font-style:italic;">statt</hi> devroit, certiffiroit <hi style="font-style:italic;">statt</hi> certifieroit), <hi style="font-style:italic;">analogischem Ausgleich innerhalb der Konjugation ein und desselben Verbs</hi> (jetter <hi style="font-style:italic;">statt</hi> jeter) <hi style="font-style:italic;">oder <w lemma="sonstigen"><orig>sonsti-</orig><orig>gen</orig></w> analogisch zu erklärenden Formen von Verben</hi> (volussent <hi style="font-style:italic;">statt</hi> <pb n="LX" facs="APWIIB6_p0060" sameAs="#bsb00056895_00060"/>voulussent) <hi style="font-style:italic;">oder anderen Wortarten</hi> (leurs <hi style="font-style:italic;">statt</hi> leur <hi style="font-style:italic;">als <w lemma="Personalpronomen"><orig>Personal-</orig><orig>pronomen</orig></w>).</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">– Nichtangleichung von Partizipien an ihr Bezugswort.</hi></item>
  </list></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">Gesetzt wird</hi> [!] <hi style="font-style:italic;">jedoch bei inhaltlich befremdlichem Text, <w lemma="grammatischen"><orig>grammati-</orig><orig>schen</orig></w> Fehlern (auch bei der Verwechslung homophoner Verbformen wie</hi> désirent <hi style="font-style:italic;">und</hi> désire), <hi style="font-style:italic;">besonders befremdlichen</hi> (vueille <hi style="font-style:italic;">statt</hi> veuille) <hi style="font-style:italic;">oder seltenen Schreibweisen, die phonetisch relevant sind</hi> (occation <hi style="font-style:italic;">statt</hi> occasion), <hi style="font-style:italic;">Verwechslung von Wörtern</hi> (partie <hi style="font-style:italic;">statt</hi> parti) <hi style="font-style:italic;">und in ähnlich erheblichen Fällen. Beeinträchtigt die Fehlerhaftigkeit des Textes in bedeutendem Maße sein Verständnis (z.B. bei <w lemma="unvollständigen"><orig>unvollständi-</orig><orig>gen</orig></w> Satzkonstruktionen), wird durch eine Textanmerkung auf diesen Sachverhalt hingewiesen.</hi></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">Bei kleineren Besonderheiten (Fehlen eines Buchstabens) wird kein Ausrufezeichen gesetzt, sondern das Fehlende in zweiwinkligen <w lemma="Klammern"><orig>Klam-</orig><orig>mern</orig></w> ergänzt.</hi></item>
</list>
<p style="font-size:10pt; align:center;">II. <hi style="font-width:spaced;">Lateinische Texte</hi></p>
<list>
  <item><hi style="font-style:italic;">1. Vokalismus und Konsonantismus bleiben gegenüber der Vorlage <w lemma="unverändert"><orig>un-</orig><orig>verändert</orig></w>.</hi></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">Ausnahmen:</hi> j <hi style="font-style:italic;">wird in</hi> i <hi style="font-style:italic;">geändert, also:</hi> huius, ius; y <hi style="font-style:italic;">wird in</hi> ii <hi style="font-style:italic;">aufgelöst, also:</hi> iis; v <hi style="font-style:italic;">wird konsonantisch,</hi> u <hi style="font-style:italic;">nur vokalisch verwendet.</hi></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">2. Großschreibung bei:</hi> <list>
  <item><hi style="font-style:italic;">a) Allen Bezeichnungen Gottes</hi> (Christus, Dominus).</item>
  <item><hi style="font-style:italic;">b) Eigennamen, geographischen Namen</hi> (Germania), <hi style="font-style:italic;">antonomastisch verwendeten Begriffen</hi> (Caesareani), <hi style="font-style:italic;">Bezeichnungen für <w lemma="Angehörige"><orig>Angehö-</orig><orig>rige</orig></w> eines Volkes und jeweils abgeleiteten Adjektiven.</hi></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">c) Ehrentiteln und Anredeformen.</hi></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">d) Monatsnamen.</hi></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">e) Wochentagen, wenn ein Name enthalten ist, also:</hi> dies Mercurii, dies Veneris.</item>
  <item><hi style="font-style:italic;">Alles andere wird, außer am Satzanfang, klein geschrieben.</hi></item>
  </list></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">3. Akzente werden nicht gesetzt.</hi></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">4. Abkürzungen werden in der Regel dem Buchstabenbestand <w lemma="entsprechend"><orig>entspre-</orig><orig>chend</orig></w> aufgelöst. Aufgelöste Abkürzungen werden dekliniert.</hi></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">5. Römische und arabische Zahlen werden nach heute üblichem <w lemma="Gebrauch"><orig>Ge-</orig><orig>brauch</orig></w> wiedergegeben.</hi></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">6. Zitate (im Text) werden durch Anführungsstriche gekennzeichnet.</hi></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">7. Silbentrennungen am Zeilenende erfolgen nach heute üblichem <w lemma="Gebrauch"><orig>Ge-</orig><orig>brauch</orig></w>.</hi></item>
  <item><pb n="LXI" facs="APWIIB6_p0061" sameAs="#bsb00056895_00061"/><hi style="font-style:italic;">Die Getrennt- und Zusammenschreibung wird möglichst nach <w lemma="heutigem"><orig>heuti-</orig><orig>gem</orig></w> Gebrauch vorgenommen, also:</hi> res publica.</item>
  <item><hi style="font-style:italic;">8. Die Zeichensetzung wird nach heutigem deutschen Gebrauch für <w lemma="lateinische"><orig>latei-</orig><orig>nische</orig></w> Texte vorgenommen.</hi></item>
  <item><hi style="font-style:italic;">9. Absätze werden sinngemäß gesetzt, auch in Abweichung von der <w lemma="Vorlage"><orig>Vor-</orig><orig>lage</orig></w>.</hi></item>
</list>
</div>