<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:session="http://apache.org/cocoon/session/1.0" type="text" subtype="rules" ana="#section" xml:id="bsb00056722_00015_sec0007" corresp="#bsb00056722_00015">
  <head><pb n="XV" facs="APWIIC1_p0015" sameAs="#bsb00056722_00015"/>EDITIONSTECHNISCHE REGELN</head>
  <p style="font-size:10pt;"><hi style="font-style:italic;">Die</hi> APW <hi style="font-style:italic;">folgen im Prinzip den von</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">Joh.</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">Schultze</hi> <hi style="font-style:italic;">aufgestellten Richtlinien</hi><note type="edd" subtype="commAnnot" place="foot" facs="APWIIC1_p0015n1" xml:id="bsb00056722_00015_n01"><lb facs="-" xml:id="bsb00056722_00015_001"/> <p>Vgl. <hi style="font-style:smallCaps;">Blätter</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">für</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">deutsche</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">Landesgeschichte</hi> 98 (1962) S. 1–11.</p> </note><hi style="font-style:italic;">. Über die Abweichungen oder Ergänzungen unterrichtet folgende Aufstellung, nach der die Texte dieses Bandes eingerichtet worden sind:</hi></p>
  <p style="font-size:10pt;"><hi style="align:center;">I. <hi style="font-width:spaced;">Deutsche Texte</hi></hi></p>
  <list>
    <item><hi style="font-style:italic;">1. Vokalismus und Konsonantismus bleiben gegenüber der Vorlage unverändert, also</hi> burgere, uber, rühig, sye, ieder, yeder, vertrawen, fewr, unndt, ortt, unß, auff, bereitz <hi style="font-style:italic;">usw., jedoch wird y in</hi> ii <hi style="font-style:italic;">aufgelöst in Wörtern wie</hi> alliirter, variiren, renunciiren.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">2. Groß- und Kleinschreibung.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Groß geschrieben werden</hi>:<list>
    <item><hi style="font-style:italic;">a)</hi> Gott, Herr <hi style="font-style:italic;">(in der Bedeutung von Gott),</hi> Christus.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Aber</hi> gotteshaus, christenblutvergießen <hi style="font-style:italic;">usw.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">b)</hi> Kaiser, Papst <hi style="font-style:italic;">(mit allen Ableitungen</hi>: die Kayserlichen gesandten, der Päbstliche nuntius), <hi style="font-style:italic;">außer wenn der Personenname folgt:</hi> kayser Ferdinand, pabst Urban VIII.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">c) Personennamen und geographische Bezeichnungen mit allen Ableitungen wie</hi> Luther, die Calvinisten, die Tilly’schen völcker, die Schwedische gesandten, der Rheinstromb, der Westphälische craiß, die Oberpfaltz, die Churcöllnische <hi style="font-style:italic;">usw., aber</hi> die catholische kirchen, das heylige reich, das imperium.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Ebenfalls groß:</hi> die Uniirten Provincien, die Generalstaden, die herrn Staden <hi style="font-style:italic;">usw.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">d) Titel wie</hi> Ihre Kayserliche Mayestät, Ihre Churfürstliche Durchlaucht, Päbstliche Heyligkeit, Hochfürstliche Gnaden, Hochgräfliche <w lemma="Excellentz"><orig>Excel-</orig><orig>lentz</orig></w>.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Aber klein</hi>: ein ehrbarer hochweiser rath <hi style="font-style:italic;">oder allgemeine Anredefloskeln in Briefen wie:</hi> großmächtigster könig und herr, woledle gestrenge ernveste und hochgelehrte <hi style="font-style:italic;">usw.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">e) Namen von Monaten und Festtagen.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Aber klein:</hi> Wochentage.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">f)</hi> St. <hi style="font-style:italic;">in Heiligennamen, z. B.</hi> St. Lamberti.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">g) Abkürzungen akademischer Titel wie</hi> Dr., Lic., I.U.D.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Aber:</hi> Bernard Rottendorff, medicinae doctor.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Alles andere wird klein geschrieben:</hi> herr graff, der könig.</item>
    </list></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">3. Jahreszahlen werden ausgeschrieben:</hi> anno 30 = anno 1630.</item>
    <item><pb n="XVI" facs="APWIIC1_p0016" sameAs="#bsb00056722_00016"/> <hi style="font-style:italic;">4. Zeichensetzung wie in der Vorlage. Veränderungen nur zur Sinnverdeutlichung oder zur Unterteilung unübersichtlicher Perioden. Semikola am Satzende werden durch Punkte ersetzt.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">5. Abkürzungen werden in der Regel aufgelöst.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">6. Getrennt- und Zusammenschreibung möglichst nach dem heutigen Gebrauch (jedoch ohne Bindestrich)</hi>: Churcöllnisch, Heßen Caßel, stadt Cöllnisch <hi style="font-style:italic;">usw.</hi></item>
  </list>
  <p style="font-size:10pt;"><hi style="align:center;">II. <hi style="font-width:spaced;">Lateinische Texte</hi></hi></p>
  <list>
    <item><hi style="font-style:italic;">1. Vokalismus und Konsonantismus wie in der Vorlage, jedoch durchgängiger Verzicht auf j, also</hi> huius, subiectus, maiestas, ius, nuntii, iis <hi style="font-style:italic;">etc.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">2. Groß- und Kleinschreibung.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Groß geschrieben werden:</hi> <list>
    <item><hi style="font-style:italic;">a)</hi> Deus, Christus, Dominus <hi style="font-style:italic;">(in der Bedeutung von</hi> Deus).</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">b)</hi> Imperator, Caesar, Papa, Pontifex <hi style="font-style:italic;">(auch:</hi> Caesareani, Papistae <hi style="font-style:italic;">etc.).</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">c) St. in Heiligennamen wie in deutschen Texten.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">d) Abkürzungen akademischer Titel wie in deutschen Texten und Abkürzungen der Bezeichungen von Ordensleuten wie</hi> P. Adamus.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">e) Abkürzungen von Ordensbezeichnungen wie</hi> OSB, SJ, Franciscani – <hi style="font-style:italic;">aber:</hi> fratres minores, patres societatis, <hi style="font-style:italic;">weil hier kein Eigenname zugrunde liegt.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">f) Personennamen und geographische Bezeichnungen mit allen Ableitungen:</hi> Augusta Vindelicorum, Augustanae confessioni addicti, Lutherani, instrumentum Trauttmansdorfianum, Rhenus, Palatinatus <hi style="font-style:italic;">etc.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">g) Namen von Monaten und Festtagen.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Alles andere wird klein geschrieben, also auch Titel wie</hi> sua sanctitas, sua celsitudo <hi style="font-style:italic;">etc.</hi></item>
    </list></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">3. Jahreszahlen werden ausgeschrieben</hi>: anno 30 = anno 1630.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">4. Zeichensetzung wie in der Vorlage. Veränderungen nur zur Sinnverdeutlichung oder zur Unterteilung unübersichtlicher Perioden. Semikola am Satzende werden durch Punkte ersetzt.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">5. Abkürzungen werden in der Regel aufgelöst.</hi></item>
  </list>
  <p style="font-size:10pt;"><hi style="align:center;">III. <hi style="font-width:spaced;">Französische Texte</hi></hi><note type="edd" subtype="commAnnot" place="foot" facs="APWIIC1_p0016n1" xml:id="bsb00056722_00016_n01"><lb facs="-" xml:id="bsb00056722_00016_001"/> <p>Vgl. APW <ref type="page" subtype="extern" facs="#APWI1_p0048" target="#bsb00057097_00048">I 1 S. 14ff</ref>.</p> </note></p>
  <list>
    <item><hi style="font-style:italic;">1. Vokalismus und Konsonantismus wie in der Vorlage (also</hi> ennemy <hi style="font-style:italic;">neben</hi> ennemi, Traittés <hi style="font-style:italic;">neben</hi> Traittéz),<hi style="font-style:italic;"> jedoch durchgängige Unterscheidung zwischen</hi> u <hi style="font-style:italic;">und v,</hi> i <hi style="font-style:italic;">und</hi> j <hi style="font-style:italic;">nach heutigem Gebrauch.</hi></item>
    <item><pb n="XVII" facs="APWIIC1_p0017" sameAs="#bsb00056722_00017"/> <hi style="font-style:italic;">2. Groß- und Kleinschreibung.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Groß geschrieben werden</hi>:<list>
    <item><hi style="font-style:italic;">a) Christlich-religiöse Begriffe wie</hi> Ange, Ciel, Dieu, l’Eglise, Evangile, la Religion, Trinité.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">b) Titel der Herrschaft und Kirche, des Staatsdienstes und Militärs wie</hi> <w lemma="Ambassadeur"><orig>Am-</orig><orig>bassadeur</orig></w>, Archevesque, Cardinal, Chevalier, Commandeur, Comte, Conseiller, Député, Duc, Electeur, Empereur, Evesque, Général, Intendant, Légat, Reyne, Roy, Pape, Père, Plénipotentiaire, Prince, Prélat.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">c) Personennamen, geographische Namen und Herrschaftsgebiete wie</hi> Comté, Duché, Empire, Evesché, Marquisat, République, Royaume, <w lemma="Seigneurie"><orig>Seig-</orig><orig>neurie</orig></w>.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">d) Allgemeine Titel wie</hi> Dame, Madame, Monsieur, Sieur.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">e) Staatliche Begriffe und Institutionen wie</hi> Conseil, Cour, la Couronne de France, de Suède <hi style="font-style:italic;">usw.,</hi> Diète, les Ennemis <hi style="font-style:italic;">(im Sinne von: feindliche <w lemma="Staaten"><orig>Staa-</orig><orig>ten</orig></w>; aber</hi> tant d’ennemys), l’Estat <hi style="font-style:italic;">(im Sinne von: Staat, Stand; aber</hi> estat <hi style="font-style:italic;">im Sinne von: Zustand),</hi> la Maison d’Austriche, de Bourbon <hi style="font-style:italic;">usw.,</hi> Maistre, Paix, Parlement, Peuple, Potentat, le Public, Régence, Règne, Souverain, Traitté, Trêve, Vassal.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Dagegen stets klein:</hi> citadelle, instruction, justice, ligue, loy, party, place, pouvoir, province, titre, ville.</item>
    </list></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">3. Jahreszahlen werden ausgeschrieben:</hi> 635 = 1635</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">4. Interpunktion, Akzente, Apostrophe, Cedille.</hi> <list>
    <item><hi style="font-style:italic;">a) Zeichensetzung wie in der Vorlage. Veränderungen nur zur Sinnverdeutlichung oder zur Unterteilung unübersichtlicher Perioden. Semikola am Satzende werden durch Punkte ersetzt.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">b) Akzente nach den heutigen Rechtschreiberegeln, aber unter Berücksichtigung des tatsächlichen Buchstabenbefundes:</hi> deppendre <hi style="font-style:italic;">neben</hi> dépendre, <w lemma="desreiglement"><orig>des-</orig><orig>reiglement</orig></w> <hi style="font-style:italic;">neben</hi> dérèglement, estat <hi style="font-style:italic;">neben</hi> état, tascher <hi style="font-style:italic;">neben</hi> tâcher.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">c) Apostrophierung nach heutigem Gebrauch, also</hi> d’Avaux <hi style="font-style:italic;">statt</hi> Davaux, l’avis <hi style="font-style:italic;">statt</hi> lavis, qu’il <hi style="font-style:italic;">statt</hi> quil.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">d) Die cedille wird unter Berücksichtigung des tatsächlichen Buchstabenbefundes gesetzt:</hi> receu <hi style="font-style:italic;">neben</hi> reçu.</item>
    </list></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">5. Abkürzungen werden in der Regel aufgelöst</hi> (Sa Majesté <hi style="font-style:italic;">statt</hi> Sa Ma<hi style="pos:sup;">té</hi>), <hi style="font-style:italic;">einige gebräuchliche jedoch werden immer vereinheitlicht und verwendet:</hi> M<hi style="pos:sup;">t</hi>, M<hi style="pos:sup;">rs</hi>, S<hi style="pos:sup;">rs</hi>, St.</item>
  </list>
  <p style="font-size:10pt;"><pb n="XVIII" facs="APWIIC1_p0018" sameAs="#bsb00056722_00018"/><hi style="align:center;">IV. <hi style="font-width:spaced;">Schwedische Texte</hi></hi><note type="edd" subtype="commAnnot" place="foot" facs="APWIIC1_p0018n1" xml:id="bsb00056722_00018_n01"><lb facs="-" xml:id="bsb00056722_00018_001"/> <p><hi style="font-style:italic;">Vgl.</hi> N. <hi style="font-style:smallCaps;">Ahnlund</hi> <hi style="font-style:italic;">im Vorwort zu</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">Svenska</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">Riksdagsakter</hi> <hi style="font-style:italic;">S. VII f.</hi> <hi style="font-style:smallCaps;">Ahnlund</hi> <hi style="font-style:italic;">beseitigt jedoch Konsonantenverdopplungen und erhält den Buchstaben w.</hi></p> </note></p>
  <list>
    <item><hi style="font-style:italic;">1. Vokalismus und Konsonantismus wie in der Vorlage, jedoch mit folgenden <w lemma="Einschränkungen"><orig>Ein-</orig><orig>schränkungen</orig></w></hi>:<list>
    <item><hi style="font-style:italic;">a) Durchgängige Unterscheidung der Buchstaben</hi> u, v <hi style="font-style:italic;">und</hi> w <hi style="font-style:italic;">nach heutigem <w lemma="Gebrauch"><orig>Ge-</orig><orig>brauch</orig></w> in</hi> u <hi style="font-style:italic;">und</hi> v, <hi style="font-style:italic;">jedoch bleibt in Eigennamen</hi> w <hi style="font-style:italic;">statt</hi> v <hi style="font-style:italic;">erhalten.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">b) Die Transskription der Zeichen</hi> ij <hi style="font-style:italic;">und</hi> y <hi style="font-style:italic;">ist dem heutigen Gebrauch angepaßt, daher (heutige Schreibweise:</hi> ej) <hi style="font-style:italic;">immer</hi> eij, <hi style="font-style:italic;">nie</hi> ey.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Statt</hi> ß <hi style="font-style:italic;">wird immer</hi> ss <hi style="font-style:italic;">gesetzt.</hi></item>
    </list></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">2. Groß- und Kleinschreibung.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Groß geschrieben werden:</hi> <list>
    <item><hi style="font-style:italic;">a)</hi> Gud, Christus</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">b)</hi> Kejsare, Påve, <hi style="font-style:italic;">aber nicht die Ableitungen davon</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">c) Personennamen und geographische Bezeichnungen mit ihren Ableitungen wie</hi> the Brehmische abgesandter, dee Frantzöske gesandter, <hi style="font-style:italic;">aber</hi> <w lemma="evangeliske"><orig>evange-</orig><orig>liske</orig></w> ständer.</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">d) Anrede- und Titelformen wie</hi> Eder Kungliga Majestet, Hennes Kungliga Majestet, Hennes Furstliga Nåde, <hi style="font-style:italic;">jedoch klein:</hi> herr</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">e) Pronomina und Possesivpronomina der zweiten Person.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">Alles andere wird klein geschrieben.</hi></item>
    </list></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">3. Jahreszahlen werden ausgeschrieben:</hi> anno 31 = anno 1631</item>
    <item><hi style="font-style:italic;">4. Die Zeichensetzung ist dem heutigen Gebrauch angepaßt.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">5. Abkürzungen sind in der Regel nicht aufgelöst.</hi></item>
    <item><hi style="font-style:italic;">6. In der Vorlage getrennt geschriebene Worte, insbesondere Konjunktionen und Pronominaladverbien, werden der heutigen Rechtschreibung entsprechend verbunden oder getrennt gesetzt.</hi></item>
  </list>
</div>