Acta Pacis Westphalicae I 1 : Instruktionen, Band 1: Frankreich - Schweden - Kaiser / Fritz Dickmann, Kriemhild Goronzy, Emil Schieche, Hans Wagner und Ernst Manfred Wermter
DIE FRANZÖSISCHEN INSTRUKTIONEN (1636–1643) BEARBEITET VON FRITZ DICKMANN UND KRIEMHILD GORONZY : 6 Die in B2 ausgegliederte Sektion über den Friedensschluß mit Spanien


10
6

Die in B2 ausgegliederte Sektion über den Friedensschluß mit Spanien


11
Wie S. [ 101, 26–32 ] ausgeführt, folgt in B1 der Hauptinstruktion auf Sektion XII ein
12
längeres Stück

28
An der Stelle, die unserem Druck von Nr. 5 (S. 58ff.) S. [ 101, 2 ] entspricht.
als Sektion XIII, das zunächst auch nach B2 übernommen wurde.
13
Dann wurde es in B2 aber herausgeschnitten und fehlt dort bis auf die letzten Zeilen

29
Vgl. S. [ 127, 22–25 ] bzw. –44.
.
14
Sie blieben erhalten, weil auf der Rückseite die nächste Sektion begann, d. h. der als
15
Nr. 7 S. 128ff. gedruckte ursprüngliche erste Teil der jetzigen Sektion XIII.
16
Denn mit der Ausgliederung der alten Sektion XIII wurden in B2 die Ziffern aller
17
folgenden Sektionen geändert; Sektion XIV rückte zur Sektion XIII auf usf.

30
Vgl. den Überblick über die Sektioneneinteilung auf der B- und C-Stufe S. [ 30, 26–40 ] .
.

18
Der Grund für die Ausgliederung

31
Darüber ausführlich Einleitung S. [ 12, 12 ][ 13, 20 ] .
liegt wohl darin, daß inzwischen, und zwar auf
19
der B1 und B2 entsprechenden Stufe, eine Zusatzinstruktion für die französischen
20
Gesandten entstanden war

32
Hier Nr. 11 S. 150/152ff.
. Darin wurden verschiedene Möglichkeiten eines Ge-
21
samtfriedens aufgestellt, einschließlich einer Lösung, die der in der alten Sektion XIII
22
in den Grundzügen gleichkam

33
In der vierten party; vgl. in Nr. 11 S. [ 155, 12–27 ] . Über den Zusammenhang S. [ 150, 27–38 ] .
. Außerdem mag bei der Ausgliederung die inhaltliche
23
Ähnlichkeit mit der schon in B1 vorhandenen Sektion XI mitgespielt haben

34
Vgl. in Nr. 5 (S. 58ff.) Sektion XI S. [ 98, 1 ][ 99, 22 ] .
.

24
Wir drucken die ausgegliederte Sektion XIII in ihrer nur in B1 erhaltenen
25
Fassung, und zwar entsprechend den Editionsgrundsätzen S. 36f. die Endfassung,

[p. 124] [scan. 158]


1
unter Berücksichtigung des ursprünglichen Wortlauts im Apparat. Soweit sie von
2
Richelieu selbst hergestellt ist, wird sie, da keine spätere Handschrift vorliegt,
3
gemäß den orthographischen Grundsätzen S. 15f. buchstabengetreu wiedergegeben.

4
B1

20
4 Section 13] Diese Sektion ist in B1 erst im Verlauf ihrer Entstehung bezeichnet worden,
21
d. h. nicht über dem ursprünglichen Anfang, sondern über dem nachträglich dafür von Ri entworfenen
22
Marginaleinschub (vgl. S. [ 124, 26–29 ] bzw. 7). Hier wurde sie bei der Unterteilung der Instruk-
23
tion nach Buchstaben mit M 〈Ri〉 überschrieben (vgl. S. [ 29, 17–19 ] , 34–35), später, nach
24
Streichung dessen, von Ri mit Section 13 ( vgl. S. [ 30, 1–3 ] , 24–26). Die Sektion ist in ihrer
25
ursprünglichen Fassung von Charp geschrieben (vgl. S. [ 29, 10–11 ] , 22–25).
Section 13

5
[Friedensschluß mit Spanien betr. Artois, Hesdin, Franche Comté, Elsaß und
6
Lothringen; Frankreichs Rechte auf Navarra und Anspruch auf Roussillon]

7

26
7–19 Il Est Estats ] Teils Marginal-, teils Textzusatz Ri in B1: marginal bis ein-
27
schließlich
S. [ 124, 14 ] reconquis dans ; bis einschließlich S. [ 124, 17 ] donner le Comte in den
28
ursprünglichen Text hinein, bzw. ihn einbeziehend; der Rest, S. [ 124, 17–19 ] , wieder marginal.

29
B1 lautete ursprünglich: Il Est impossible [ schon in der ursprünglichen Fassung von Ri;
30
vgl. S. [ 124, 7 ] ] de prévoir précisement à quelles conditions se peut conclure le Traicté de
31
Paix [ bis hierhin ist der Text im Marginalzusatz Ri nur wenig verändert; vgl. S. [ 124, 7–8 ] ].
32
Si cette campagne finit avantageusement, comme il est à désirer, apparemment les
33
Espagnols se rendront à la raison. S’ils avoient aussy quelque avantage qu’on ne peut
34
prévoir, ils se rendroient aussy plus difficiles.

35
On sçait que l’Artois leur est si cher qu’ils tenteront tout autre party pour pouvoir
36
conserver cette province; le Comté de Bourgoigne ne leur estant pas si précieux, Entant
37
quil Est destache du Corps de la Flandre [ Zeileneinschub Ri ], il s’est espandu
38
quelque bruict qu’ils pourroient plus aisément condescendre à s’en relascher pour
39
conserver l’autre.
Il Est impossible de preuoir Et praescrire praecisement
8
aquelles Conditions se peut Conclurre le Traitte de la paix,
9
parceque Cela deppend des moindres ou plus grands auan-
10
tages
quon pourra prendre par les armes sur les Espagnols
11
qui ne se reduiront Jamais a la raison que par

40
11–12 le mauuais Estat ] Korr. Ri in seinem Marginalzusatz in B1 ( vgl. S. [ 124, 26 ]
41
27 ) statt Ri hier ursprünglich : la Necessite .
le mauuais

12
Estat de leurs affaires Et limpuissance dy remedier .

13
Il seroit a desirer quils voulussent laisser au Roy Ce quil
14
a reconquis dans le pays d’Artois . Mais Comme Cette prou-
15
ince
leur Est chere, apparemment Ils

42
15 feront grande difficulté de] Korr. Charp im Textzusatz Ri in B1 ( vgl. S. [ 124, 26–28 ] )
43
statt Ri darin: ne voudront pas .
feront grande difficulté de
16
sen relascher .

44
16 Il ] Korr. Ri aus il in der ursprünglichen Fassung von B1 ( dort abhängig vom vorangehenden
45
Satz der ursprünglichen Fassung: le Comté – si précieux; vgl. Text S. [ 124, 36–37 ] ) .
Il s’est espandu quelque bruict qu’ils pourroient plus
17
aisément condescendre à donner le Comte de Bourgongne pour
18
sauuer Lartois, a Cause que ledict Comte est destache du
19
Corps de la Flandre Et du reste de leurs Estats .

[p. 125] [scan. 159]


1

19
1 Bien ] Korr. Ri in B1 aus ursprünglich et bien.
Bien que

20
1 Ce] Korr. Ri in B1 aus ursprünglich le.
Ce Comté ne soit pas considérable par soy mesme, Entant
2
quil Est Joinct avec la Loraine et ce qui doit estre laissé au Roy en
3
Alsace comme passage necessaire a Brissac, Le Roy permet
4
Toutes fois a M rs Les plenipotentiaires descouter les propo-
5
sitions
qui pourroyent leur Estre faictes sur ce Sujet, pour
6
tesmoigner le desir quil a de faciliter la paix .

7
En ce cas on pourroit rendre Arras et tout ce que nous aurons au delà,
8
pourveu que la Loraine, la Bourgoigne, Brissac, et ce

35
8–9 qui est spécifié – nécessaire] Korr. Charp in B1 statt B1 ursprünglich: que nous
36
tenons.
qui est spécifié cy
9
dessus nous estre nécessaire en Alsace, nous demeurent.

10
Il est à remarquer qu’en ce party ou tout autre qu’on puisse faire, il faut
11
par nécessité qu’Hédin demeure au Roy, ce dont les Espagnols ne peuvent
12
pas faire difficulté, parce que bien qu’elle soit importante pour couvrir d’un
13
costé la frontière de Picardie, elle

37
13 ne leur Est ] Korr. Ri in B1 statt B1 ursprünglich: n’est ( geschrieben nest, wovon ne
38
erhalten blieb ) .
ne leur Est pas de conséquence pour la
14
Flandre.

15
Si on

39
15 entre] Korr. ‹Ri› in B1 statt B1 ursprünglich: entroit (oit korrigiert zu e).
entre en ce dernier party, il faut

40
15 obtenir] B1 ursprünglich: tascher d’obtenir; tascher d’ wurde von ‹Ri› gestrichen.
obtenir le razement de Bapaume,
16
place de nulle considération pour les Ennemis, et dont la démolition leur est
17
plus avantageuse que préjudiciable, entant qu’elle peut beaucoup aider à
18
entretenir la Paix.

41
18 la Paix] Hier in B1 ursprünglich Schluß der von Charp (vgl. S. [ 29, 10–11 ] , 22–25)
42
geschriebenen Sektion. Charp fügte, wie das engere Schriftbild zeigt, später auf dem freigebliebenen
43
Stück der Seite den Passus an, der S. [ 103, 20–26 ] mit Fortsetzung S. [ 104, 9–11 ] gedruckt ist
44
und dem Text S. [ 103, 3 ][ 104, 11 ] entspricht. Dieser Passus betr. Katalonien und Portugal ist also
45
in B1 im Zusammenhang der hier gedruckten Sektion entstanden. Es ginge wahrscheinlich zu weit,
46
wollte man sagen: »als ein Teil dieser Sektion entstanden«, obwohl der Wortlaut am Anfang das
47
nahelegt: On ne parle point icy [icy, d. i. Section 13]. Denn wie Überlegungen an anderen
48
Stellen zeigen, ist die Unterteilung der Instruktion – zunächst nach römischen Buchstaben (vgl.
7
S. [ 29, 17–19 ] ), dann in bezifferte Sektionen (vgl. S. [ 30, 1–3 ] ) – etwa im Zeitraum der Nieder-
8
schrift der hier gedruckten alten Sektion XIII (vgl. S. [ 124, 20–24 ] ) und der Sektion XIV, Kata-
9
lonien (vgl. S. [ 128, 40 ][ 129, 7 ] , [ 42–49 ] bzw. ab S. [ 128, 26 ] ), erfolgt. (Das S. [ 62, 26–31 ] Gesagte:
10
Ri habe die Sektioneneinteilung mit der nachträglich in B1 vorangestellten Sektion I begonnen, gilt
11
dazu zeitlich parallel.) Es liegt daher nahe anzunehmen, daß der Charp-Passus betr. Katalonien
12
und Portugal, der zu einem ganz neuen Thema überleitet, sich vor der Sektioneneinteilung an den
13
Abschnitt, den Ri dann als Section 13 bezeichnete, nur unmittelbar anschloß, ohne eigentlich
14
dazuzugehören, daß er ferner etwa bei der Sektioneneinteilung gestrichen wurde. Denn auf dieser
15
Stufe ist er (dazu S. [ 129, 44 ][ 130, 19 ] , S. [ 103, 40–45 ] ) in einer Abschrift in B1 mit einem an
16
viel späterer Stelle der Handschrift gestrichen überlieferten, im übrigen aber nachweisbar älteren Ch-
17
Passus betr. Katalonien und Portugal zu der sachlich entsprechenden Sektion XIV, Katalonien
18
(definitiv Sektion XIII), zusammengearbeitet worden, und zwar in umgekehrter Reihenfolge. Den
19
Charp-Passus hat man also im Hinblick auf diese gesonderte Sektion aus dem Zusammenhang des
20
hier gedruckten Textes gelöst (vgl. für seine spätere Stelle auch S. [ 132, 7–8 ] , 30–37).

21
Noch bevor er aber gestrichen wurde, schob Ri davor(!) durch Zeichen den Marginalzusatz
22
S. [ 126, 1 ][ 127, 10 ] ein (vgl. S. [ 126, 33–34 ] ). Entsprechend hat Ri den Anfang des Charp-Passus
23
verändert, so daß er sich organisch an den Marginalzusatz anschloß. Vgl. S. [ 127, 8–10 ] : on
24
pourroit aysement accommoder les affaires de Catalogne a la Satisfaction
25
du Roy despagne, sans que les Catalans demeurassent mal Contents .
26
Vgl. darauf S. [ 103, 28–30 ] : Cependant M rs les plenipotentiaires ont a remar-
27
quer
que ce poinct [Katalonien] ne doibt Estre traicte quapres que tous
28
les autres poincts usf.

29
Außer der Änderung des Anfangs hatte Ri bereits andere Korrekturen an der ursprünglichen
30
Fassung des Charp-Passus vorgenommen (vgl. S. [ 103, 20–26 ] mit S. [ 103, 28–36 ] ), als er in den neuen
31
Zusammenhang in B1 übertragen wurde (vgl. S. [ 103, 40–45 ] ), d. h. in die jetzige Sektion XIII,
32
an die S. [ 103, 3 ][ 104, 11 ] (bzw. S. [ 132, 6 ] ff.) entsprechende Stelle.

[p. 126] [scan. 160]


1

33
1– [ 127, 10 ] Il faut Contents ] Marginalzusatz Ri in B1, am ursprünglichen Schluß
34
des Stückes und vor dem Charp-Passus ( vgl. S. [ 125, 41 ][ 126, 14 ] , 21–28 ) eingefügt.

35
1–2 Il faut Examiner perpetuelle ] Hierzu Vorentwurf Ri in seinem Marginal-
36
zusatz
in B1 ( vgl. S. [ 126, 33–34 ] ) , später gestrichen: Il sera mesme a Considerer, Si En
37
[ folgt durch Streichung undeutlicher Wortansatz ] Consideration dun tel party On
38
pourroit Cimenter la paix En Sorte quelle [ En Sorte quelle wird in die
39
endgültige Fassung einbezogen; vgl. S. [ 126, 2 ] ] ne laissast auquune guerre
Il faut Examiner Memement, si pour Rendre la paix plus
2
asseuree Et

40
2–3 la France ] Ri hatte in seinem Marginalzusatz in B1 ( vgl. S. [ 126, 33–34 ] ) zuerst an-
41
gesetzt
: On , dies dann gestrichen und neu begonnen.
la Cimenter En Sorte quelle soit perpetuelle la

3
France pourroit renoncer aux droicts de la Nauarre .

4
Je scay bien que dabord cette renonciation semblera des-
5
auantageuse
a beaucoup . Mais pouruueu quelle fut faicte

42
5– [ 127, 4 ] En consideration qu’un ] Korr. bzw. Zusätze Ri in seinem Marginalzusatz
43
in B1 ( vgl. S. [ 126, 33–34 ] ) statt Ri hier ursprünglich: En eschange dautres auantages
44
Notables, On peut Soustenir quelle Seroit plus auantageuse pour oster
45
tout Sujet de Nouueaux troubles que prejudicables [!]. Un ; Anschluß an
46
S. [ 127, 4 ] : des auantages .

47
Statt eschange setzte Ri consideration ; die Worte bis Notables blieben stehen; hier
48
schob Ri ein: Et de pareil poids ; die Worte On peut auantageuse sind gestrichen
49
und wie S. [ 127, 1–2 ] : Ils pourroyent Utile ersetzt; die Worte pour troubles
50
blieben stehen; que prejudiciables . Un ist gestrichen; darüber beginnt der reine Zusatz
51
Cette difficulte dire qu’un ( vgl. S. [ 127, 3–4 ] ) .
En

6
consideration dautres auantages Notables Et de pareil poids,

[p. 127] [scan. 161]


1
Ils pourroyent estre tels quau lieu destre praejudiciable Elle
2
Seroit Utile pour oster tout Sujet de Nouueaux troubles .

3
Cette difficulte merittant un plus grand Examen qui sera
4
faict ailleurs, Je me contanteray de dire qu’un des auantages
5
quil faudroit auoir En ce party Seroit la restitution du Rous-
6
sillon
, affin que la France Et Lespagne fussent separees par
7
les

15
7 alpes ] Korr. Ri in seinem Marginalzusatz in B1 ( vgl. S. [ 126, 33–34 ] ) statt Ri hier
16
ursprünglich: montagnes des Alpes .
alpes, Et par ce que, le Roussillon Estant Entre les mains

8
du Roy, on pourroit aysement accommoder les affaires de
9
Catalogne

17
9–10 a la Satisfaction mal Contents ] Korr. Ri in seinem Marginalzusatz in
18
B1 ( vgl. S. [ 126, 33–34 ] ) statt Ri hier ursprünglich: au Contentement du Roy des-
19
pagne
Et En Sorte que les Catalans En soyent Satisfaicts .

20
Statt au Contentement setzte Ri a la Satisfaction ; statt Et En sorte setzte er
21
sans ; statt En soyent Satisfaicts die Worte demeurassent mal Contents .
a la Satisfaction du Roy despagne,

22
9–10 sans que mal Contents ] Diese letzten Worte sind in B2 von der anfangs hier
23
noch vorhandenen, später herausgeschnittenen alten Sektion XIII erhalten ( vgl. S. [ 123, 11–15 ] ) .

24
Darunter schließt sich in B2 noch ein weiterer Satz an: En ce cas l’affaire de la Catalogne se
25
pourroit terminer ainsy qu’il s’ensuit. Das ist wie folgt zu erklären:

26
Auch in B1 steht unter den Schlußworten des Marginalzusatzes Ri ( vgl. S. [ 126, 33–34 ] )
27
sans que les Catalans demeurassent mal Contents ( vgl. S. [ 127, 9–10 ] ) von der
28
Hand Ri noch der Satz: En Ce Cas laffaire de la Catalogne se pourroit
29
terminer aynsy quil sensuit ( ganzzeilig auf dem unteren Rand der Seite, im Unter-
30
schied
zu dem halbzeilig geschriebenen vorangehenden Marginal zusatz Ri ) . Zwischen beidem befindet
31
sich aber – nicht gestrichen – der Buchstabe N aus der früheren Buchstabenunterteilung ( vgl. S.
32
[ 29, 17–19 ] , 35–37 ) und das gestrichene Wort Section ( Charp, ohne Ziffer ) . Demnach sollte
33
ursprünglich mit dem Satz En Ce Cas usf. die folgende Sektion ( Katalonien ) beginnen. In
34
der Tat verwies ihn Ri in B1 durch Zeichen vor den von ihm korrigierten ersten Satz der Sektion
35
Katalonien: Cette prouince retourneroit sous la domination du Roy d’Espagne
36
usf. ( so beginnt die Ri-Überarbeitung der ursprünglichen Fassung des Abschnitts Katalonien, vgl.
37
S. [ 129, 25–29 ] bzw. –43; vgl. für die ursprüngliche Fassung S. [ 128, 26 ][ 129, 24 ] ) . Dann
38
wurden die Verweiszeichen hinter dem Satz En Ce Cas ( nicht vor dem Satz Cette prouince)
39
gestrichen; der Anfang der Sektion Katalonien fand in einer Abschrift in B1 seine weitere Umge-
40
staltung
ohne den Einleitungssatz Ri En Ce Cas usf. ( vgl. S. [ 129, 44 ][ 130, 11 ] , S. 130,
41
22–30 ) . Ungestrichen blieb er in B1 aber stehen, so daß man ihn in B2 noch zur vorangehenden
42
Sektion hinzunahm, d. h. zu der hier gedruckten, in B2 später herausgeschnittenen Sektion: viel-
43
leicht
irrtümlich, vielleicht aber auch, zumal in B1 das zwischenstehende Wort Section gestrichen
44
war, in der Absicht, den Satz als Überleitung zur nächsten Sektion zu verwenden.
sans que les

10
Catalans demeurassent mal Contents .

Dokumente